Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА СЛАДОСТЬ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА СЛАДОСТЬ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КАРТИНА МИРА / ВКУС / СЛАДОСТЬ / РУССКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / КИТАЙСКИЙ / COMPARATIVE LINGUISTICS / LINGUOCULTURE / WORLDVIEW / TASTE / SWEET / RUSSIAN / ENGLISH / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Идань

Данная статья посвящена сходствам и различиям объективации концепта СЛАДОСТЬ в картинах мира носителей русского, английского и китайского языков. В процессе исследования используются методы сопоставительного и концептуального анализа. В исследовании сравниваются прямые и переносные значения его вербализаторов сладкий/sweet/ 甜, а также рассматриваются пословицы, поговорки и фразеологизмы, вербализующие данный концепт. Результаты свидетельствуют о том, что, во-первых, общие представления о сладком вкусе и языковые средства его обозначения совпадают у носителей соответствующих языков. Ядро восприятия данного вкуса - сахар и мед, а периферия - некоторые сорта фруктов, овощей и другие продукты питания (например, банан, финик, арбуз). Во-вторых, во всех трех лингвокультурах концепт СЛАДОСТЬ содержит признаки ‘удовольствие’, ‘позитив’ и ‘нежность’. В-третьих, в русской лингвокультуре встречаются также признаки ‘радость’, ‘вкусное’, ‘лицемерие’, ‘ласка’ и ‘красота’, в английской - ‘привлекательность’, ‘хорошее’, ‘доброта’, ‘облегчение’, ‘благотворительность’, ‘эффективность’, ‘романтика’, ‘предпочтение’, ‘успех’ и ‘результат’, а в китайской - ‘радость’, ‘счастье’, ‘хорошее’, ‘вкусное’, ‘лицемерие’, ‘чистота’ и ‘польза’. Полученные результаты обеспечивают лучшее понимание картин мира носителей русского, английского и китайского языков в соответствующей сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-cultural features of the concept SWEET in Russian, English and Chinese worldviews

This article is devoted to the similarities and differences of the concept SWEET representation in the Russian, English and Chinese worldviews. The main research methods used are comparative and conceptual analyses. The study compares the direct and transferred meanings of lexemes сладкий / sweet / 甜 in three languages as well as relevant proverbs, sayings and phraseological units which represent this concept. The results prove that, firstly, the basic understanding of the sweet taste and the language means of its designation are found in all three languages. The core of the perception of sweet taste is sugar and honey, and the periphery is certain sorts of fruits, vegetables and other food products (for example, banana, date, watermelon). Secondly, in all three cultures the concept SWEET contains the semes of “satisfaction”, “pleasure” and “tenderness”. Thirdly, in the Russian linguoculture this concept also contains the semes of “happiness”, “delicacy”, “hypocrisy”, “caressing”, “deserving” and “beauty”, in the English linguoculture - “attractiveness”, “goodness”, “cuteness”, “kindness”, “positiveness”, “relief”, “benefit”, “efficiency”, “romance”, “preference”, “success” and “result”, and in the Chinese linguoculture - “happiness”, “joy”, “goodness”, “delicacy”, “hypocrisy”, “purity” and “benefit”. The results provide a better understanding of the worldviews of the Russian, English and Chinese nations in the sphere of comparative linguistics.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА СЛАДОСТЬ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 4

Сюй Идань

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА

СЛАДОСТЬ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ

КАРТИНАХ МИРА

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Данная статья посвящена сходствам и различиям объективации концепта СЛАДОСТЬ в картинах мира носителей русского, английского и китайского языков. В процессе исследования используются методы сопоставительного и концептуального анализа. В исследовании сравниваются прямые и переносные значения его вербализаторов сладкий/sweet/ Ш, а также рассматриваются пословицы, поговорки и фразеологизмы, вербализующие данный концепт. Результаты свидетельствуют о том, что, во-первых, общие представления о сладком вкусе и языковые средства его обозначения совпадают у носителей соответствующих языков. Ядро восприятия данного вкуса — сахар и мед, а периферия — некоторые сорта фруктов, овощей и другие продукты питания (например, банан, финик, арбуз). Во-вторых, во всех трех лингвокультурах концепт СЛАДОСТЬ содержит признаки 'удовольствие', 'позитив' и 'нежность'. В-третьих, в русской лингвокультуре встречаются также признаки 'радость', 'вкусное', 'лицемерие', 'ласка' и 'красота', в английской — 'привлекательность', 'хорошее', 'доброта', 'облегчение', 'благотворительность', 'эффективность', 'романтика', 'предпочтение', 'успех' и 'результат', а в китайской — 'радость', 'счастье', 'хорошее', 'вкусное', 'лицемерие', 'чистота' и 'польза'. Полученные результаты обеспечивают лучшее понимание картин мира носителей русского, английского и китайского языков в соответствующей сфере.

Ключевые слова: сопоставительная лингвистика; лингвокультура; картина мира; вкус; сладость; русский; английский; китайский.

Изучение особенностей концептуальной картины мира представляет собой один из наиболее эффективных способов понимания культуры и моделей мышления носителей соответствующих языков, поскольку, с одной стороны, «лингвокультурные устойчивые концепты-символы являются своеобразными регуляторами человече-

Сюй Идань — аспирант факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: milaxu@163.com).

ского поведения и миропонимания, представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных имеративов» [Молчанова, 2017]; а с другой, концепты — это зафиксированные результаты познавательной деятельности этноса по восприятию мира [Левицкий, Конов, 2018].

Характерные же черты этноса особенно четко отражаются, когда объект исследования значим в повседневной жизни и распространен. Таким образом, языковым средствам, обозначающим вкус, стоит уделить внимание, поскольку восприятие вкуса в большинстве случаев сопровождает принятие пищи, а это — одно из основных бытовых действий человека [Яровая, 2013]. В связи с этим лексические единицы с семой 'вкуса' обладают высокой частотностью употребления. Они используются как в прямом, так и в переносном значениях для описания не только вкусовых качеств продуктов питания, но и характеристик человека, предметов, явлений и т.д.

Сладкий — один из основных вкусов1, присущих человеку. Чаще всего люди ощущают сладость при принятии пищи, богатой углеводами, например, сахар. В русском, английском и китайском языках данный вкус обозначается лексемами сладкий/sweet/Ш-

Существует ряд работ, посвященных вышеизложенным языковым средствам и концепту СЛАДОСТЬ в соответствующих лингвокуль-турах — так, А.В. Куценко исследовал семантическую структуру и сочетаемость английских слов sweet, bitter, sour и их эквивалентов в русском языке [Куценко, 1979]; Е.Ю. Яровая сравнивала концепт СЛАДОСТЬ в русской, французской и английской концептуальных картинах мира [Яровая, 2002]; С. Ши сопоставила метафоры с компонентом ® и sweet в китайском и английском языках [Ши, 2014]; Л.И. Иванова и К.Б. Кузнецова проанализировали семантику прилагательных сладкий и sweet в русском и английском языках [Иванова, Кузнецова, 2015].

В настоящей статье рассматриваются прямые и переносные значения слов сладкий / sweet / ® в русском, английском и китайском языках и анализируются пословицы, поговорки и фразеологизмы с этим значением. На данной основе выделяются семы, отражающие концепт СЛАДОСТЬ в соответствующих лингвокультурах. С помощью сопоставительного анализа выделяемых сем выявляются лингвокультурные особенности объективации концепта СЛАДОСТЬ в изучаемых лингвокультурах.

1 В западных культурах обычно выделяется четыре основных вкуса — сладкий, соленый, кислый и горький; а в восточных культурах (особенно в Азии) в эту группу входит также пятый — вкус умами.

Лексемы, употребляемые в качестве вербализаторов концепта СЛАДОСТЬ, используются как в прямом, так и в переносном значениях. В прямом значении они толкуются следующим образом:

1) Сладкий. В толковом словаре С.И. Ожегова слово сладкий в прямом значении определяется как «имеющий приятный вкус, свойственный сахару или меду» [Ожегов, 2011]; в словаре Д.Н. Ушакова — как «имеющий приятный, свойственный сахару, вкус, в про-тивоп. соленому, кислому, горькому» [Ушаков, 2005].

2) Sweet. В Кембриджском словаре2 sweet в прямом значении толкуется как «having a taste similar to that of sugar; not bitter or salty/ имеющий вкус, который похож на сахар; не горький и не соленый (здесь и далее перевод наш. — И.С.)»; в Оксфордском словаре3 — «having the pleasant taste characteristic of sugar or honey; not salt, sour, or bitter / имеющий приятный вкус, свойственный сахару или меду; не соленый, не кислый и не горький».

3) Ш. В словаре Синьхуа4 ® толкуется как «ШШШ&ШШ^ 'Ш

-^"^"Й^/приятный вкус, свойственный сахару или меду, в противоп. горькому».

Таким образом, можно считать, что в представлении носителей русского, английского и китайского языков сладкий вкус ассоциируется с сахаром и медом, а субъективные оценки данного вкуса — положительные. Иными словами, общие представления о сладком вкусе и семантика его обозначения отражается в трех лингвокуль-турах.

Кроме того, лексемы сладкий/sweet/ Ш также обладают следующими переносными значениями:

1) сладкий:

- приятный, доставляющий удовольствие (сладкая жизнь, сладкий сон, сладкие мечты);

- приторно-нежный, умильный (сладкая улыбка, сладкий голос);

- льстивый, лицемерный (сладкие речи);

2) sweet:

- приятный, доставляющий удовольствие (a sweet smell of success);

- приятный, умилительный (a sweet voice);

- приятный, привлекательный (о ком-чем маленьком) (a sweet little house, a sweet baby);

- добрый, приятный (a sweet guy);

3) Ш:

- приятный (Ш^);

2 URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.04.2019).

3 URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/living (дата обращения: 20.04.2019).

4 URL: http://xh.5156edu.com/ (дата обращения: 20.04.2019).

- приятный, нежный (ШнШ@);

- счастливый, веселый

- хороший (Ш^);

- польза (Ш^).

Отсюда можно прийти к выводу, что, во-первых, во всех трех языках в переносных значениях слов сладкий/sweet/ Ш наблюдается сема 'позитив'; кроме того, в русском языке также встречаются семы 'нежность', 'лицемерие'; в английском — 'привлекательность', 'доброта'; в китайском — 'счастье', 'радость', 'хорошее', 'польза'. Во-вторых, в русском и китайском языках сладкий и ® в основном употребляются для описания предметов или явлений, а в английском языке sweet также используется для описания характера человека.

Помимо вышеизложенного, данные вербализаторы также употребляются в фразеологических сочетаниях. Проанализировав пословицы, поговорки и фразеологизмы, которые активно используются в русском, английском и китайском языках, мы также наблюдаем в них следующие признаки:

1) в русском языке:

- позитив (Ешь горькое — доберешься и до сладкого);

- радость (Женатого целовать не сладко );

- вкусное (Так сладко, того и гляди язык проглотишь);

- ласка (Сладкий язык и змею из норы вытащит);

- красота (Сладко бает, да дела не знает);

2) в английском языке:

- удовольствие (keep someone sweet);

- позитив (lay/put some sweet lines on someone);

- позитив, облегчение (home sweet home);

- доброта (as sweet as pie);

- хорошее (a sweet deal);

- благотворительность, эффективность (the sweet spot);

-романтика, нежность (sweet nothings);

- предпочтение (in one's own sweet time/way);

- успех, результат (No sweet without some sweat).

3) в китайском языке:

- счастье (fZ^SM);

- радость (ШШ^^);

- позитив, лицемерие

- позитив, лицемерие, нежность (ШнШ@);

- вкусное -fefé^g);

- чистота

Анализ фразеологизмов показывает, что во всех трех лингвокуль-турах концепт СЛАДОСТЬ обладает признаками 'удовольствие' и 'позитив'. Кроме того, в русской лингвокультуре также встречают-

ся 'нежность', 'лицемерие', 'радость', 'вкусное', 'ласка', 'красота'; а в английской — 'облегчение', 'доброта', 'хорошее', 'благотворительность', 'эффективность', 'романтика', 'нежность', 'предпочтение', 'успех', 'результат'; в китайской же — 'счастье', 'радость', 'лицемерие', 'вкусное' и 'чистота'.

Итак, представим следующие выводы:

1) в сознании носителей русского, английского и китайского языков главными источниками сладкого вкуса считаются сахар и мед; субъективные оценки сладкого вкуса — положительные;

2) во всех трех лингвокультурах в концепте СЛАДОСТЬ/ SWEET/® присутствуют признаки 'удовольствие', 'позитив' и 'нежность'; кроме этого, в каждой лингвокультуре также наблюдается ряд других этноспецифических признаков;

3) в русской и китайской лингвокультурах концепт СЛАДОСТЬ/ SWEET/® содержит также и отрицательную оценку (например, лицемерие), а в английской лингвокультуре—лишь положительную.

Таким образом, концепт СЛАДОСТЬ эксплицирует соответствующие понятия, представления, оценки, ассоциации и эмоции, отражающие характерные черты менталитета и мировосприятия сопоставляемых лингвокультур, что свидетельствует о наличии сходства и ряда существенных различий в изучаемых языках и культурах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александрова О.В. Формирование концептуальной картины мира на основании изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 19-27.

2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2000.

3. Джабер М.Х. Особенности лексической организации вербализованных концептов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3. С. 86-92.

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

5. ИвановаЛ.И.,КузнецоваК.Б. Сравнительный анализ прилагательных сладкий и sweet в русском и английском языках // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней. Иваново, 2015. С. 330-336.

6. Куценко А.В. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979.

7. Левицкий А.Э., Конов И.З. Соотношение объема семантики концепта как проблема сопоставительного изучения языков (на материале русского и английского языков) // Иностранная филология, социальная и национальная вариативность языка и литературы. М., 2018. С. 33-37.

8. Молчанова Г.Г. Концептосфера вывеска английского паба как когнитивная память симболария английской культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4. С. 20-31.

9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2011.

10. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 2005.

11. Цзэн Т. Конепт и концептуальные связи как важнейшие понятия когнитивной лингвистики (на материале концептосферы «удивление») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2. С. 50-57.

12. Шулежкова С.Г. От сладкой жизни к сладкой парочке (крылатые выражения-неологизмы с компонентом «сладкий» в современном русском языке // Слово. Текст. Время. 2002. С. 328-333.

13. Яровая Е.Ю. Лингвокультурологические особенность концепта «вкус» в русской, французской и английской концептосферах // Вестн. ИГЛУ. 2013. № 3(24). С. 184-191.

14. Cambridge Dictionaries. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.04.2019).

15. McCarthy M. Cambridge international dictionary of idioms. Cambridge: Cambridge university press, 2002.

16. Oxford living dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.04.2019).

17. Siefring J. Oxford dictionary of idioms. Oxford: Oxford university press, 2004.

18. --

^^©W"sweet"^J // 2014. № 2. 190M.

19. ^Ш^^А. URL: http://xh.5156edu.com (дата обращения: 20.04.2019).

Xu Yidan

LINGUO-CULTURAL FEATURES OF THE CONCEPT SWEET IN RUSSIAN, ENGLISH AND CHINESE WORLDVIEWS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

This article is devoted to the similarities and differences of the concept SWEET representation in the Russian, English and Chinese worldviews. The main research methods used are comparative and conceptual analyses. The study compares the direct and transferred meanings of lexemes сладкий / sweet / Ш in three languages as well as relevant proverbs, sayings and phraseological units which represent this concept. The results prove that, firstly, the basic understanding of the sweet taste and the language means of its designation are found in all three languages. The core of the perception of sweet taste is sugar and honey, and the periphery is certain sorts of fruits, vegetables and other food products (for example, banana, date, watermelon). Secondly, in all three cultures the concept SWEET contains the semes of "satisfaction", "pleasure" and "tenderness". Thirdly, in the Russian linguoculture this concept also contains the semes of "happiness", "delicacy", "hypocrisy", "caressing", "deserving" and "beauty", in the English linguoculture — "attractiveness", "goodness", "cuteness", "kindness", "positiveness", "relief", "benefit", "efficiency", "romance", "preference", "success" and "result", and in the Chinese linguoculture — "happiness", "joy", "goodness", "delicacy", "hypocrisy", "purity" and "benefit". The results provide a better understanding of the worldviews of the Russian, English and Chinese nations in the sphere of comparative linguistics.

Key words: comparative linguistics; linguoculture; worldview; taste; sweet;

Russian; English; Chinese.

About the author: Xu Yidan — postgraduate student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: milaxu@163. com).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Aleksandrova O.V. 2014. Formirovanie kontseptual'noi kartiny mira na osnovanii izucheniya leksiko-grammaticheskoi sistemy yazyka [The formation of the conceptual picture of the world on the basis of the study of lexical and grammatical system of the language]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIn-tercultural Communication, no. 3, pp. 19-27. (In Russ.)

2. Dal' V.I. 2000. Poslovitsy ipogovorki russkogo naroda [Proverbs and sayings of the Russian nation]. Moscow, Eksmo-Press. (In Russ.)

3. Dzhaber M.Kh. 2018. Osobennosti leksicheskoi organizatsii verbalizovannykh kontseptov [Lexical organization of verbalized concepts]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 3, pp. 86-92. (In Russ.)

4. Zhukov V.P. 2000. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok [Dictionary of Russian proverbs and sayings]. Moscow, Russkii yazyk. (In Russ.)

5. Ivanova L.I., Kuznetsova K.B. 2015. Sravnitel'nyi analiz prilagatel'nykh sladkii i sweet v russkom i angliiskom yazykakh [Comparative analysis of adjectives sladkii and sweet in the Russian and English languages]. Semantika i funktsionirovanie yazykovykh edinits raznykh urovnei, pp. 330-336. (In Russ.)

6. Kutsenko A.V. 1979. Semanticheskaya struktura prilagatel 'nykh-vkusooboznachenii i ikh leksicheskaya sochetaemost' v angliiskom i russkom yazykakh [Semantic structure of taste describing adjectives and their lexical compatibility in English and Russian]: avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk. Moscow. (In Russ.)

7. Levitskii A.E., Konov I.Z. 2018. Sootnoshenie ob"ema semantiki kontsepta kak problema sopostavitel'nogo izucheniya yazykov (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) [Semantic volume ratio of concept as a problem of comparative language study (in Russian and English)]. Inostrannaya filologiya, sotsial 'naya i natsional 'naya variativnost'yazyka i literatury, pp. 33-37. (In Russ.)

8. Molchanova G.G. 2017. Kontseptosfera vyveska angliiskogo paba kak kognitivnaya pamyat' simbolariya angliiskoi kul'tury [Concept sphere the sign of the English pub as a cognitive memory of the symbolarium of the English culture]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 20-31. (In Russ.)

9. Ozhegov S.I. 2011. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow, Mir i obrazovanie. (In Russ.)

10. Ushakov D.N. 2005. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow, Al'ta-Print. (In Russ.)

11. Tszen T. 2018. Konept i kontseptual'nye svyazi kak vazhneishie ponyatiya kognitivnoi lingvistiki (na materiale kontseptosfery "udivlenie") [Concept and conceptual connections as the most important notions of cognitive linguistics (on the material of the sphere of concepts "surprise")]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 50-57. (In Russ.)

12. Shulezhkova S.G. 2002. Ot sladkoi zhizni k sladkoi parochke (krylatye vyrazheniya-neologizmy s komponentom "sladkii" v sovremennom russkom yazyke [From sweet

life to sweet couple (idioms-neologisms with component "sweet" in modern Russian langage)]. Slovo. Tekst. Vremya, pp. 328-333. (In Russ.)

13. Yarovaya E.Yu. 2013. Lingvokul'turologicheskie osobennost' kontsepta "vkus" v russkoi, frantsuzskoi i angliiskoi kontseptosferakh [On linguacultural features of the concept taste in Russian, French and English national conceptual spheres)]. Vestn. IGLU, no. 3 (24), pp. 184-191. (In Russ.)

14. Cambridge Dictionaries. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 20.04.2019)

15. McCarthy M. 2002. Cambridge international dictionary of idioms. Cambridge, Cambridge university press.

16. Oxford living dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (accessed: 20.04.2019)

17. Siefring J. 2004. Oxford dictionary of idioms. Oxford, Oxford university press.

18. Shi X. 2014. Cong ying han wei jue ci de yin yu xian xiang dui bi yan jiu kan zhong xi fang wen hua cha yi — yi han yu de "tian" he ying yu de "sweet" wei li [Differences between Chinese and western culture in taste describing metaphors — on the example of Chinese word "tian" and English word "sweet"]. Caizhi, no. 2, pp. 190. (In Chin.)

19. Zai xian xin hua zi dian [Xin Hua online Dictionary]. URL: http://xh.5156edu.com (accessed: 20.04.2019) (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.