Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В ЯЗЫКЕ ЙОРУБА'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В ЯЗЫКЕ ЙОРУБА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

109
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / РУССКАЯ ПАРЕМИЯ / RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS / СТАРОСТЬ И МОЛОДОСТЬ / THE CONCEPT OF THE YOUTH AND THE ELDER / ВОЗРАСТ / AGE / ЯЗЫК НАРОДА ЙОРУБА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фалоджу Джон Олубунми

Рассматриваются лингвокультурные особенности разных языков сквозь призму изучения русских паремий и паремий народа йоруба о старости и молодости. Анализируются социально-культурные отношения, что может способствовать диалогу культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL LINGUISTIC DESCRIPTION OF PROVERBS AND SAYINGS ABOUT THE ELDERS AND THE YOUTH IN RUSSIAN AND YORUBA

This article analyzes the cultural and linguistic peculiarities of different languages. The paper through the prism of the study of Russian proverbs and sayings and Yoruba proverbs and sayings about the elders and the youth examines relationships which exist in the society. The research article brings to light the socio-cultural relationships and promotes dialogue of cultures.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В ЯЗЫКЕ ЙОРУБА»

ности преобразований, и к настоящему моменту явление ксенонимии достаточно окказионально.

Возможно, лишь некоторые из новых ксенонимов-русизмов спустя время войдут в словарь английского языка и станут понятными англоязычному миру без перевода.

Библиографический список

1. Егорова К. А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России // Актуальные проблемы науки и образования : материалы Международной заочной конференции. Сер.: Гуманитарные науки. Ставрополь, 2009. Вып. 1. URL: http://science.ncstu.ru/conf/past/2009/apno/probl_lingv/25.pdf (дата обращения: 01.05.2011).

2. Кабакчи В. В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб. : Союз, 2002. 576 с.

3. Кабакчи В. В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция : (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. СПб. : Тригон, 2005. Ч. 2. С. 164—175.

4. The Moscow Times. URL: http://www.themoscowtimes.com (дата обращения: 22.12.2015).

5. The New York Times. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 23.12.2015).

ББК 81.053.6

Дж. О. Фалоджу

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И В ЯЗЫКЕ ЙОРУБА

Рассматриваются лингвокультурные особенности разных языков сквозь призму изучения русских паремий и паремий народа йоруба о старости и молодости. Анализируются социально-культурные отношения, что может способствовать диалогу культур.

Ключевые слова: язык народа йоруба, лингвокультурология, русская паремия, старость и молодость, возраст.

This article analyzes the cultural and linguistic peculiarities of different languages. The paper through the prism of the study of Russian proverbs and sayings and Yoruba proverbs and sayings about the elders and the youth examines relationships which exist in the society. The research article brings to light the socio-cultural relationships and promotes dialogue of cultures.

Key words: cultural linguistics, Russian proverbs and sayings, the concept of the youth and the elder, age.

Язык — cложнейшее и многомерное явление, возникшее в человеческом обществе, зеркало народной культуры, народной психологии и философии.

© Фалоджу Дж. О., 2016 2016. Вып. 1 (16). Филология •

Язык не только отражает мир, но и интерпретирует его, создавая особую реальность, в которой живет человек.

Йоруба — представители негроидной расы, проживающие на территории Африки и Латинской Америки. Из них 22 миллиона человек живут в Нигерии, Бенине, Того, а 20 миллионов — в Бразилии, Тринидаде и Тобаго. На африканском континенте большая часть народа йоруба населяет западную часть Нигерии, где живет и сохраняет свои традиции, материальную и духовную культуру, в том числе и язык [18]. Язык йоруба — один из трех самых распространенных языков в Нигерии, но государственным языком является английский, поскольку Нигерия — многонациональное государство, так же как и Россия.

Лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса. Это отрасль, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [1, с. 6]. Другими словами, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда он выступает как выразитель особой национальной ментальности [14, с. 117]. Этот термин тесно соприкасается с этнолингвистикой и социолингвистикой. Лингвокуль-турология также изучает разноаспектные проблемы, связанные с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка [1, с. 16].

Русские паремии — это единый термин для обозначения пословиц и поговорок. Они имеют много интересных фактов и характерных черт, показывающих социально-культурные отношения, в частности, между старостью и молодостью. Понятие возраст в обществах традиционного типа несло в себе не количественные, а качественные характеристики. Определение возраста по годам представляет собой явление более позднее.

Такое первичное для любого этноса понятие, как возраст, играет очень важную роль, потому что позволяет показать особенности концептуализации мира русским народом и охарактеризовать его систему ценностей [8]. Также его базовый характер выражается в том, что на основе знаний, оценок, связанных с возрастными периодами жизни человека, происходит осмысление различных явлений действительности. Однако для представителя народа йо-руба сравнение и анализ пословиц о молодости и старости в русском языке вызывает удивление, потому что в его языке такие пословицы предстают по-другому, так как отношение к старости и молодости, отраженное в пословицах, у данных народов разное [13, с. 63]. Главное объяснение этому факту можно найти в особенностях употребления паремий, а также в своеобразии понятий старости и молодости в русской лингвокультуре и в лингвокультуре народа йоруба.

Факт тем интереснее, что статья «Возраст» отсутствует в словаре В. И. Даля. Однако лексикограф включил это понятие в словарную статью «Взростать» [3, с. 200]. Дефиниция «взростать» у Даля — «это расти в молодости, достигать постепенно полного роста, величины, силы; мужать, близиться к полному развитию» [3, с. 200].

Возраст человека в русской культуре воспринимается как ряд сменяющих друг друга периодов, которые, как полагает В. И. Даль, можно

представить в таком порядке: 1) утробный, 2) младенческий, 3) детский (ребячий), 4) отроческий, 5) юношеский, 6) возмужалый, 7) мужеский, 8) середовой, 9) нетяглый, 10) старческий, 11) дряхлый» [9, с. 103]. При этом Даль считал, что обычно люди делят свою жизнь на три главных периода: молодость, взрослость (зрелость), старость.

Понятия старости и молодости тесно связаны между собой в сознании носителей русского языка, и это можно увидеть в разнообразных лингвистических словарях. В «Словаре антонимов русского языка» представлены, например, такие пары слов: молодеть — стареть, молодить — старить, молодой — старый, юноша — старик, дети — старики, дети — взрослые, юношеский — старческий и др. [6, с. 351]. С точки зрения современного сознания старость — «наступивший после зрелости период жизни, в котором происходит постепенное ослабление деятельности организма» [3, с. 251]. В этом определении указывается на физические изменения, которые происходят в человеке с приходом старости.

Понятие старость в русских паремиях обычно обозначается словами старость, старик, старуха, старина, старец, дедушка, бабушка, субстантивированным прилагательным старый, его краткой формой стар (стара), глаголами старить; словосочетаниями старый дед, старый старик и старая баба, бабушка старенька. Подтвердим это отдельными примерами: Чего в детстве просим, то под старость бросим; Человек два раза глуп живет: стар да мал; Не годы, а горе старит; Старцу пакости не твори; Старина с мозгом; Богатому красть, а старому лгать (одинаково кстати); Жила бабушка — не мешала, умерла — голбчик опростала; Старой бабе и на печи ухабы; Дедушка старенек, а немного у него денег.

Отношение к старости, сформулированное в паремиях, разное. В одних пословицах и поговорках можно видеть патриархальное уважение к старикам и любовь к ним. Например, Старших и в орде почитают; Не у детей и сидни в честь (в бездетных семьях даже больные старики, которые не могут ходить, а только сидят — сидни — пользуются почетом). Точное время начала старости в пословицах и поговорках русского народа не называется (Не годы, а горе старит; Век живучи — состаришься). Но люди знают о старости по внешним признакам. Какие признаки старости называются в паремиях? Старость проявляется внешне и легко замечается глазами. Первый признак — изменение цвета волос или выпадение волос.

В пословицах отмечается следующее: Седина в бороду — ум в голову; Волосом сед, а совести нет; Не гребень голову чешет, а время. В старости люди обычно теряют яркие краски в своей внешности, они становятся белыми или бледными: Время краску с лица сгоняет. У стариков выпадают зубы: Старикам не по зубам. Не наша еда орехи, наша — каша. Кроме того, у стариков меняется фигура: Старость не радость: либо горб, либо кила (а ино и оба); Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; Старость — увечье, старость — неволя. В этих и других пословицах старость оценивается как плохое время в жизни человека, что объясняется объективными причинами старения человеческого организма.

Слово старость само по себе в паремиях часто рифмуется со словом радость. Их сопоставление основано на смысловом контрасте. В народном сознании понятия старость и радость противопоставлены друг другу: Старость не радость, не красные дни; При старости две радости: и с горбом, и с бельмом; Старость не радость, а пришибить некому; Старость

не радость, горб не корысть. Такое же противопоставление наблюдается при сравнении слова старость со словами веселье, счастье, добро, которые также часто встречаются в паремиях о старости: Старость придет — веселье на ум не пойдет; Седина напала — счастье пропало; Старость с добром не приходит.

В русском народном сознании, отраженном в паремиях, старость связана с физическими недостатками — слабостью, немощью, болезнями (Придет старость — придет и слабость; На старого и немощи валятся). В старости люди постоянно зябнут, поэтому обычно не работают, а лежат на печи: И по летам, и по годам — одно место: печь; В старом теле, что во льду; В старой кости сугреву нет; Петухи на насест садятся, а старые люди на печь валятся. У стариков нет физических сил на какую-нибудь работу, они ничего не могут делать: Он не годится и мышей ловить. Часто старость зависима от других людей, поэтому у старых нет свободы выбора, они бедны или живут в нищете (если они одиноки): Под старость все неволя; Старость — увечье; старость — неволя; Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада; При старости бедность всего хуже; Стар да нищ — гниль да свищ.

Слово молодость в современном русском языке имеет значение: «Возраст от отрочества до зрелости; противоп. старости» [3, с. 292]. В текстах пословиц и поговорок понятие молодость выражается разными лексемами. Назовем их: молодость, молодые года, молодые лета, молодец, малый, молодой, молодо (Молодо растет, а старо старится), молодежь, парень, девка. Помимо этих слов, в основном выполняющих номинативную функцию, в пословицах есть и метафорические обозначения молодости и ее отличительных черт.

Внешне молодость характеризуется как период физической красоты и невинности. Для описания девичьей молодости используют поговорки: Расцветает, что маков цвет; Кровь с молоком; Молода еще девка, как о спасе ягня. Для характеристики юношеской молодости используется указание на отсутствие усов или на их появление: Ус не пробился; Хоть хлеба ни куса, да молодец без уса.

Внешне молодость также привлекательна, но в большинстве пословиц молодые люди характеризуется отрицательно. Так, в поговорке Ныне молодежь — погляди да брось собирательное существительное молодежь объединяет всех лиц молодого возраста в одно целое. По-видимому, такая оценка высказывается людьми старшего поколения. Молодежь считается плохой, потому что она неопытна в делах (Незрел виноград не вкусен, а молод человек неискусен; Зелен виноград не сладок, молод человек не крепок; Мо-лоденек — зелененек, просмеешься — в пастухи наймешься, а протрубишь-ся — и дров нарубишься.

Другой недостаток молодости, с точки зрения старших, — нежелание жить по-старому, так, как принято: Молодость рыщет — от добра добра ищет. Абстрактное существительное молодость используется, чтобы назвать молодых людей. Здесь молодость характеризует сразу «период жизни» и «лицо». О том, что абстрактное существительное может называть человека, а не отвлеченное понятие, можно судить и по такому паремическому примеру: Сусло не брага, молодость не человек.

Не только неопытность и нежелание жить, как жили старики, но и незрелость ума оцениваются негативно: У молодого ум не окреп; Молоденький

умок, что весенний ледок — равно ненадежны; Молодой ум, что молодая брага (бродит); Молод князь — молода и дума. Молодость в традиционной русской культуре воспринимается как неполноценный период в жизни человека. Однако такое отношение к детству и молодости не является специфически русской чертой. И. С. Кон, изучавший проблему отношения общества к ребенку и к детству, отметил, что, например, в средневековой Европе младенец считался персонификацией невинности и одновременно воплощением зла, поскольку являлся неразумным существом, и тем самым он оценивался как «недочеловек» [5, с. 217].

Молодость и старость сравниваются по одним и тем же основаниям. Одно из них — опыт и ум. Традиционно считается, что ум и мудрость, обладание знанием — черта старых людей. Но есть и исключения, когда молодые люди грамотны, рассудительны и разумны, т. е. ни в чем не уступают старым людям: Молод годами, да стар умом; Ум бороды не ждет; Молод, да стары книги читал. Это не всегда нравится людям, поэтому они с иронией говорят: Ныне не спрашивай старого, а спрашивай малого. Также русские паремии о молодости и старости часто очень ироничны (Старые-то дураки глупые каки, а молодые-то дураки умные каки).

В словаре языка йоруба традиционно слово старость (Agba) имеет следующие ассоциации: старый, (Agbalagba) взрослый, главный человек, большой брат, старик среднего возраста (период в жизни человека между зрелостью и старостью, обычно 40—60 лет) [13, с. 24].

Представители старшего поколения в семье народа йоруба играют главную роль. Причина этого объясняется паремией Agba lo ni itan, ото de lo ni orin «To the elder belongs tales (story/ history), songs belongs to the youth (child)» — буквально: прошлое с его историями принадлежит старым, а песня принадлежит молодым. Смысл паремии: мудрость стариков в том, что они сохраняют в своей памяти прошлое (историю и традиционную культуру), а молодые пока развлекаются, распевая песни и танцуя. Старые люди должны быть безупречны в своем поведении. Паремия Agba to gbin eebu ika ori omo re ni yoo hu le «The elder who sows the seed of corruption, the seed will grow on the head of his child» предупреждает: Старик, который сажает семя разврата, <должен знать, что> семя прорастет на голове его сына. Старики должны быть честными в отношениях с другими людьми, они должны быть неподкупными. В паремии Agba ti %nu % ba gba dodo ko ni gba ddodo (буквально: Если во рту старых людей находится жареный банан, там нет места истине) содержится намек на то, что человек, которого подкупили (дали ему взятку), не может честно решать дела и поступать правильно. Интересно заметить, что в паремиях о старости много внимания уделяется еде. Например, Enu agba ni obi ti n gbo —«It is in the mouth of an elder that the kola nut ripens» буквально: Во рту старых созрел орех. Понятно, что старые люди любят орехи и едят, несмотря на то что иногда у них мало зубов или их совсем нет. Выражение орех созрел употребляется метафорически: это мудрые слова и мудрые мысли, которые произносят старые люди. Только старые (и старшие) по возрасту могут говорить об определенных вещах или могут принимать серьезные решения сложных проблем. В другой паремии отмечается Agba ni ije ori adan, omode je ori eiyekeye «An elder eats the head of the bats while the the young man eats the head of any type of bird» (буквально: Старик — тот, кто ест голову летучей мыши, а дети едят голову любой птицы. Слово дети здесь имеет широкое значение и используется

для называния молодых людей разного возраста: детей и внуков (и даже правнуков) старых людей [14, с. 39]. Эта паремия показывает, что отношение к старости и молодости у йоруба разное, потому что старые должны быть готовы к решению трудных и сложных проблем. В этом одна из причин уважения к старости как обязательная черта культуры йоруба. Поэтому старый человек должен всегда вести себя в соответствии с принятыми правилами.

Йоруба, как и русские, постоянно сравнивают старых и молодых. Чаще всего предпочтение отдается старости, а не молодости. Например, в паремии: Omode ki i l 'aso l 'aso ko l 'akisa bi agba — «A child (young man) can not possess many clothes like an elder has rags» У молодых одежда новая <и модная>, а одежда стариков износилась и превратилась в старые тряпки. Эта пословица говорит о том, что старые люди всю свою жизнь собирали одежду, они накопили ее много, она превратилась в тряпье, но они не выбросили это старье, а сложили в сундук, у молодых еще нет таких тряпок, потому что их одежды модные и новые. Смысл пословицы не связан с одеждой — он более глубокий. Слово одежда (ткань, тряпка) здесь имеет метафорический смысл: это мудрость и опыт старых, которые могут быть использованы как одежда, и для разных ситуаций в жизни есть свои одеяния. У молодых такой одежды мало, она появится с взрослением.

Как и в русских паремиях, у йоруба отмечается, что старые люди сохраняют нравственность в обществе. «Когда нет старых людей, нравы в городе портятся, когда умирает старый в доме, умирает сам дом», — утверждает паремия Agba ko si ilu baje, baale ile ku ile d' ahoro «The elder is absent in the town, the town is destroyed, the head of the house died the house becomes desolate». Также другая паремия народа йоруба утверждает роль старости как хранителя закона и эталона в обществе: Agba ki i wa lo oja ki ori omo tuntun wo. Буквально паремия означает, что старику нельзя быть на базаре и младенцу на спине своей матери нельзя качаться. Интересно заметить, что в культуре народа йоруба по традиции и обычаю женщины всегда носят ребенка на спине и они верят, что это не только удобно, но и ограждает ребенка от опасности, и это одна из особенностей культуры йоруба. Скрытый смысл паремии заключается в том, что в стабильном государстве можно надеяться на существование закона и порядка. Тут старик представляется как гарант закона и порядка [10]. В паремии Agba ti o ba lese ni ile a l ogbon ninu (буквально: старик, который не может стоять ногами на полу, он должен иметь внутреннюю мудрость) утверждается мудрость, характерузующая свойства старика или пожилого человека в мировоззрении народа йоруба. Хотя старик может выглядеть слабо внешне, однако он должен иметь мудрость и знание.

В целом же, на наш взгляд, паремии йоруба, в которых отражаются понятия старость и молодость, в отличие от русской лингвокультуры, не содержат юмора. В них нет взгляда на старость с легкой усмешкой. Таким образом, паремии йоруба отражают философский взгляд народа йоруба на мир, а русские встречают старость с усмешкой, видя в ней и мудрость, и немощь.

Библиографический список

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценно-смысловое пространство языка : учебное пособие. 4-е изд. М. : Флинта, 2014. 282 с.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа : в 3 т. М. : Рус. книга, 1993.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого русского языка : в 4 т. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

4. Евгеньева А. П. Малый академический словарь : в 4 т. М. : Рус. яз., 1999.

5. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа : большой толковый словарь. 2-е изд. Ростов н/Д : Феникс, 2005. 729 с.

6. Кон И. С. Ребенок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М. : Наука, 1988. 269 с.

7. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова. М. : Рус. яз., 1985. 384 с.

8. Леонтьева А. А. Словарь ассоциацивных норм русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1977. 192 с.

9. Марзук Ф. А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2008. 21 с.

10. Марзук Ф. А., Фархутдинова Ф. Ф. «Возрастная» лексика в словаре Даля и в современном русском языке // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней : сборник научных статей. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. Вып. 6. С. 100—107.

11. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М. : Академия, 2001. 183 с.

12. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. М. : Рус. яз., 1987. 735 с.

13. Фалоджу Дж. О., Фархутдинова Ф. Ф. Молодость и старость в русских паремиях и в паремиях йоруба : лингвистический аспект социальных отнощений // Проблемы социальных и гуманитарных наук : сборник научных статей. Иваново : Иван. гос. энерг. ун-т, 2012. Вып. 7. С. 63—66.

14. Фалоджу Дж. О. Облик женщин в русских пословицах и поговорках: взгляд иностранца // Сборник научных статей. Череповец : Череповец. гос. ун-т, 2014. Вып. 76. С. 117—119.

15. Фархутдинова Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова : опыт лингвокультуро-логического анализа русскости. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2000. 259 с.

16. Abraham R. C. A Dictionary of Modern Yoruba. London, 1958. 776 р.

17. Déláno I. O. Owe l'esin oro. Yoruba Proverbs — Their meaning and Usage. Ibadan, (Nigeria) : Oxford University Press, 1966. 150 р.

18. Fakoyá А. A. «Endangerment scenario : The case of Yorübá» in California // Linguistic Notes. 2008. Vol. 33, № 1. Winter.

19. Gbade Aladeojebi. Awon owe ati ákánlo ede yorübá // Mega Esperance Nig Ltd. Lagos (Nigeria) : Oxford University Press, 1999. 170 р.

20. Oláwuyi M. A. Oládiméji. Ákójopo eedegbaaje owe ati ánáyán oro yorübá // Multiple Dee Nigeria Limited. Lagos (Nigeria), 2011. 494 р.

21. Oyekan Owomoyela. Yoruba proverbs. Lincoln ; London, 2005. 502 р.

22. Topé Babádé. Ákójopo ijinle owe yorübá pelú itumo áti iloo won ní ede geesi [ákójo kin-ínní] A collection of yorübá proverbs with their translation and usage in English language. Lagos (Nigeria), 2008. Vol. 1. 434 р.

23. Julius Olú Odetúndé. Teach yourself Yoruba Proverbs and idioms in English language // Jully Bravo Printing Publishing and Educational Researchers limited. Lagos (Nigeria), 2008. 185 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.