Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернет-дискурс / дискурс / текст / региональный текст / перевод / лингвокультурная специфика перевода / internet discourse / discourse / text / regional text / translation / linguistic and cultural peculiarities of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Гаранина

В представленной статье дается характеристика понятию «интернет-дискурс», а также рассматривается сопоставление дискурса и текста. В частности, изучается существование регионального текста в интернет-дискурсе. На некоторых примерах прослеживается специфика передачи отдельных лексических единиц, составляющих лингвокультурные особенности региона, о котором составлен текст. Предлагаются варианты устранения сложностей в передаче частей регионального текста с русского языка на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е.А. Гаранина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF TRANSLATION OF REGIONAL TEXTS IN THE INTERNET DISCOURSE

The article presents a description of the concept of “Internet discourse” and examines the comparison of discourse and text. In particular, the existence of regional text in Internet discourse is studied. Some examples show the specifics of the transfer of individual lexical units that make up the linguistic and cultural features of the region about which the text is formed. Options for eliminating difficulties in transferring parts of a regional text from Russian into English are proposed.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ»

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

Е.А. Гаранина, магистрант

Уральский федеральный университет имени первого Президента России

Б.Н. Ельцина

(Россия, г. Екатеринбург)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-8-2-197-200

Аннотация. В представленной статье дается характеристика понятию «интернет-дискурс», а также рассматривается сопоставление дискурса и текста. В частности, изучается существование регионального текста в интернет-дискурсе. На некоторых примерах прослеживается специфика передачи отдельных лексических единиц, составляющих лингвокультурные особенности региона, о котором составлен текст. Предлагаются варианты устранения сложностей в передаче частей регионального текста с русского языка на английский язык.

Ключевые слова: интернет-дискурс, дискурс, текст, региональный текст, перевод, лингвокультурная специфика перевода.

Интернет является неотъемлемой частью жизни каждого человека, вследствие чего происходят качественные изменения во многих областях жизни, где он задей-ствуется. К тому же Интернет является основным средством связи и коммуникации, что обуславливает определенный научный интерес с точки зрения языкознания. В этой связи справедливо говорить о появлении такого термина как «Интернет-дискурс».

Появление этого понятия произошло относительно недавно и до сих пор не сформировано единое определение. В работах доктора филологических наук -Н.А. Ахреновой, отмечается, что рассматриваемый тип дискурса изначально не рассматривается как самостоятельный, а принадлежит классификации типов дискурса, разделенных по источнику предоставления информации [1, с. 81]. В работе Е.Н. Га-личкиной выделяется, что по мере проникновения Интернета во многие области человеческой деятельности, Интернет-дискурс все же является отдельным типом дискурса, а уже непосредственно в нем могут существовать и другие виды дискурса, к примеру: рекламный, бытовой и др. [2, с. 98]. Иными словами, Интернет-дискурс в настоящее время является отдельной областью дискурса, включающей в себя крайне большую классификацию

его видов, которые до этого могли рассматриваться только в устном или только в письменном виде.

Итак, под Интернет-дискурсом будет пониматься совокупность использования устного и письменного языка, который существует в определенном контексте, учитывающем и экстралингвистические факторы. Заметим, применение понятий «Интернет-дискурс» и «Интернет-текст» в качестве взаимозаменяемых является неверным. Важно понимать, что соотношение дискурса и текста возможно, как целое и его часть.

В настоящей статье определенный интерес вызывает изучение региональных текстов, существующих в Интернет-дискурсе. В региональных текстах могут быть применены реалии, а также свойственные для данного региона лексические единицы. Т.А. Сироткина в научной статье указывает, что этот текст, будучи объектом лингвистического культурного изучения, отражает множественные знаки, особенности региона, оформленные в текстовом виде [6, с. 50].

По тематическому критерию региональные тексты могут быть поделены на следующие виды: тексты о кухне региона (глюттонический дискурс, который реализуется в Интернет-дискурсе); тексты о культуре региона; тексты об истории реги-

она; тексты о людях, их отношению к региону; тексты туристической направленности: брошюры, путеводители о регионе [2, с. 100]. Рассмотрим лингвокуль-турные особенности перевода региональных текстов с русского языка на английский.

При изучении Информационно-туристической службы Екатеринбурга обнаружено большое количество текстов региональной направленности о данном городе и его прилегающих территориях. К примеру:

«Николай Иванович Севастьянов, потомственный дворянин, в честь которого назван особняк, был чиновником горного ведомства и предпринимателем по совместительству»» [3]

"Nikolai Sevastyanov, a hereditary gentleman, after whom this penthouse is named, was an official of the mining department and a part-time entrepreneur' [3]

В представленном выше отрывке статьи особый интерес представляет опущение отчества дворянина Н.И. Севастьянова, так как в англоязычной культуре отчество не используется. Далее, обнаружено использование еШетап" при передаче «дворянин». Вероятнее всего, автор указал данное понятие в связи с тем, чтобы английскому туристу было понятно, что Н.И. Севастьянов относится к высокому и культурному обществу. При этом такой

подбор эквивалента отдаляет читателя от культуры русского языка. Наиболее предпочтительным было бы использовать понятие "noble". Аналогичная ситуация наблюдается при передаче лексической единицы «особняк», поскольку автор подобрал эквивалент "penthouse'', понятный англоязычному читателю, при этом вновь нивелируя особенности культуры русского языка. Предпочтительнее было бы использовать "mansion".

«Типография "Уральский рабочий" - ста- "The Ural Worker Printing House is рейшая типография на Урале, образованная в the oldest printing house in the Urals, 1926 году. Первоначально издательство осу- founded in 1926. Initially, the publishing ществляло выпуск крупнейших на Урале газет - house issued the largest newspapers in the "Уральский рабочий" и "На смену!"» [5] Urals - 'Ural Worker' and 'On

Change!'" [5]

Во фрагменте регионального текста обнаружено использование реалий (названия региона). К примеру, « Уральский рабочий» передается на английский язык калькированием: "Ural Worker", а название другой региональной газеты, выпускаемой до войны «На смену!» передается на английский язык как "On Change/" через использование приема калькирование. Если в первом случае использование кальки оправданно, то во втором случае калькирование вводит в заблуждение иностранного читателя, так как «смена» воспринимается как «изменение», тогда как под используемой лексической единицей на русском языке понимается «рабочая смена». В этой связи рациональным было бы использование передачи эквивалентом: "On ShiftV\

Достаточно важной частью региональных текстов в Интернет-дискурсе являются тексты о кухне региона. При этом можно отметить, что такие тексты находятся на стыке глюттонического и Интернет-дискурсов, поскольку сама информация существует в Интернет-пространстве, дополняя его экстралингвистическим контекстом (фото и аудиоматериалами). Так, было отмечено несколько интересных примеров передачи лексических единиц:

1) «мясная похлебка с дичью» - "Ural meat broth with game" [4]. Так, «похлебка» передается эквивалентом «бульон» ("broth'), так как исходной лексической единицы не существует в английском языке;

2) «груздянка» - "gruzdyanka" [4]. Данное название блюда передается транслите-

рациеи, ввиду чего англоязычному читателю регионального текста с традиционной кухнеИ Урала становится неясным содержание блюда. Наиболее предпочтительным мог бы быть прием описательного перевода, который раскрыл бы его: "Russian mushroom soup, where the main mushroom is the milk mushroom";

3) «вырезка оленя в уральских травах с томленой капустой» - "deer tenderloin in Ural herbs with stewed cabbage'' [4]. В данном примере произведена лексико-семантическая замена способа приготовления капусты с «томления» на «тушение» ("stewed"). Такой перевод является ошибочным, так как эти два способа приготовления являются совершенно разными и могут ввести англоязычного читателя в заблуждение;

4) «сосьвинская селедка» - "Sosvinsky herring' [4]. Наименование блюда передается транслитерацией + калькирование, что не передает его гастрономические особенности;

5) «медведь с муссом из тыквы» - "bear with pumpkin mousse' [4]. Наименование представленного блюда передается калькированием с изменением порядка лексических единиц в предложении для соответствия грамматическим правилам английского языка. В целом, смысл наименования блюда в региональном тексте не

6) «пироги с черемухой и черникой» -"pies with cherries and blueberries'' [4]. В данном примере интерес представляет собой передача лексической единицы «черемуха», так как автор производит лексико-семантическую замену ягоды. Наиболее достоверным было бы использование "bird cherry" вместо "cherries'';

7) «уральские посикунчики с камчатским крабом и муссом из пошехонского сыра» - "posikunchikf [4]. В данном примере произведено опущение всего содержания блюда, где автор оставил только неясное название для англоязычного читателя: «posikunchiki». Такой перевод введет в заблуждение иностранца.

Таким образом, в региональных текстах, действительно, присутствует некоторая специфичная лексика, свойственная либо русскому языку, либо языку того региона, о котором составлен текст. В проведенном исследовании региональный текст является частью Интернет-дискурса. На практических примерах выделено, что некоторые способы передачи лексических единиц в региональных текстах создают определенные сложности в восприятии иностранными читателями, а также не передают специфику культуры и языка данного региона, что и формирует определенную научную проблему в области языкознания.

утерян;

Библиографический список

1. Ахренова, Н.А. Доминанты в современной интернет-лингвистике: дис. на соиск. уч. ст. д. филол. наук: 10.02.19. - Мытищи, 2018. - 363 с.

2. Галичкина, Е.Н. Интернет-дискурс: основные направления изучения и тенденции развития // Известия ВГПУ. - 2021. - № 7 (160). - С. 94-101.

3. Дом Н.И. Севастьянова. - [Электронный ресурс]. https://clck.ru/3CNfFU (дата обращения: 03.08.2024).

4. Екатеринбург - вкусный. - [Электронный ресурс]. https://clck.ru/3CNfAM (дата обращения: 03.08.2024).

5. Здание типографии «Уральский рабочий». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://clck.ru/3CNfCW (дата обращения: 03.08.2024).

6. Сироткина, Т.А. Региональный текст как объект лингвистического и литературного краеведения // Русская речевая культура и текст: Материалы XI Международной научной конференции. - Томск: Томский центр научно-технической информации, 2020. - С. 49-53.

- Режим доступа:

- Режим доступа:

LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF TRANSLATION OF REGIONAL TEXTS IN THE INTERNET DISCOURSE

E.A. Garanina, Graduate Student

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Russia, Yekaterinburg)

Abstract. The article presents a description of the concept of "Internet discourse" and examines the comparison of discourse and text. In particular, the existence of regional text in Internet discourse is studied. Some examples show the specifics of the transfer of individual lexical units that make up the linguistic and cultural features of the region about which the text is formed. Options for eliminating difficulties in transferring parts of a regional text from Russian into English are proposed.

Keywords: internet discourse, discourse, text, regional text, translation, linguistic and cultural peculiarities of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.