^ Филологические исследования
и, соответственно, банкноты, их обозначаю- зывающих деньги в США, представлены сущие (Benjamin, GUAP, K, Grand, G). И в бри- ществительными, которые объединены общей танском, и в американском сленге существу- семой «еда», что может быть мотивировано ет довольно большое количество лексических зависимостью наличия еды от наличия денег единиц, называющих деньги, полученные кри- в кошельке.
минальным путем, что свидетельствует о том, Таким образом, элементы исследованного
что преступность не имеет государственных феномена синонимичной сленгономинации
границ и, следовательно, находит отражение понятия «деньги» распределяются по сино-
во многих языках и их вариантах, в том чис- нимическим рядам, которые отражают спе-
ле и в разновидностях английского сленга. цифические особенности национального мен-
Значительное количество сленгознаков, на- талитета и образа жизни.
Примечания
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1973.
2. Калашникова А. А, Ковалева И. В. Устноподобность как инструмент влияния в коммуникативной блог-среде // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 5. С. 367—369.
3. Паутынская В. А. Обзор литературы по вопросу синонимии. Москва : Высшая школа, 1998.
4. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Хомяков В. А. Ленинград, 1980.
5. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press, 2010.
Л
ИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЦВЕТА GRÜN В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
# УДК 81-2 ф
И. В. Царевская1, Л. Г. Виниченко2, Г. С. Завгородняя2
1Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону) 2Южный федеральный университет
Статья посвящена лингвокультурному анализу семантики цветообозначения gr ün на материале немецкой фразеологии. В работе рассматривается взаимовлияние языка и культуры в процессе формирования национального своеобразия семантического объема исследуемого цветообозначения в немецком языке. Уделяется внимание роли цветовосприятия во фразеологическом фонде языка, непосредственно участвующего в формировании культурного кода нации. Рассмотрение семантики слова в контексте диады «язык — культура» позволяет делать выводы о национальный специфике того или иного выражения. Интерес исследователей к цветообозначению обусловлен определенной универсальностью последнего — цветообозначение является неотъемлемой частью корпуса любого языка и при этом обладает определенной двуплановостью. Наряду с центральным для данного исследования словом grün в статье уделяется внимание самому понятию «цвет» и его осмыслению такой наукой как лингвистика.
Ключевые слова: лингвокультурология, фразеология, культурный код, семантика цветообозначения.
ЦАРЕВСКАЯ ИРИНА ВАЛЕНТИНОВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
TSAREVSKAYA IRINA VALENTINOVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
ВИНИЧЕНКО ЛЮДМИЛА ГЕОРГИЕВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Южного федерального университета
VINICHENKO LIUDMILA GEORGIEVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of German Philology, Southern Federal University
ЗАВГОРОДНЯЯ ГАЛИНА СТЕФАНОВНА — доцент кафедры немецкой филологии Южного 265
федерального университета
ZAVGORODNIAIA GALINA STEFANOVNA — Associate Professor of Department of German Philology, Southern Federal University
e-mail: [email protected], [email protected] © Царевская И. В., Виниченко Л. Г., Завгородняя Г. С., 2014
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
I. V. Tsarevskaia1, L. G. Vinichenko2, G. S. Zavgorodniaia2
1Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022 2Southern Federal University, The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Bol'shaya Sadovaya str., 105/42, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344006
LINGVOKULTURNY INTERPRETATION OF GRÜN COLOR IN THE GERMAN PHRASEOLOGY
Article is devoted to the analysis of the semantics of color terms lingvokulturny gr ün material on German phraseology. This paper considers the interference of language and culture in the formation of national identity semantic volume of the test color terms in the German language. Attention is paid to the role of color in the phraseological fund language directly involved in shaping the cultural code of the nation. Consideration of the semantics of the word in the context of the dyad "language of culture" allows you to draw conclusions about the national specifics of a particular expression. Interest in color terms is due to the definition of universal last — color term is an integral part of the body in any language and at the same time has a certain duality. Along with the central word in this study grün article focuses on the very concept of "color" and his understanding of science such as linguistics. Keywords: cultural linguistics, phraseology, cultural code, semantics color terms.
Характерной чертой современных лингвистических исследований является их активная интеграция со смежными дисциплинами: культурологией, этнографией, социологией, психологией и др. «Экспансия» в другие науки обусловлена стремлением исследователей уйти от узкодисциплинарного подхода в пользу исследований языка в зоне пересечения и взаимодействия двух или нескольких дисциплин.
В основу науки «лингвокультурология» положена диада «язык — культура»: «лингвокультурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно свя-за на с изу чением на циональной кар тины мира, языкового сознания, особенностей мен-тально-лингвального комплекса» [5, с. 12].
В фокусе лингвокультурологии культура и язык объединяются на уровне национальной кар ти ны ми ра, от ра жая язы ко вое соз на ние и менталитет народа. «Ментальность, — считает А.Я. Гуревич, — социально-психологические установки, способы восприятия, манера чувствовать и думать... Идеи на уровне мен-тальности — это не порожденные индивидуальным сознанием завершенные в себе духовные кон ст рук ции, а вос при ятие та ко го рода идей определенной социальной средой.» [4, с. 17].
Можно предположить, что представители
раз ных народов, наблю дая схо жие кар ти ны мира, чувствуют, думают и создают «духовные конструкции» одинаково. Однако практика как основной критерий истины опровергает это предположение. Далее самые поверх-но ст ные по пыт ки со пос тав ле ния язы ков выявляют в них существенные различия, как в номинации, так и в формировании вторичных значений лексем. В. А. Маслова утверждает: «..предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаи модейст вии двух раз ных ко дов — языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию "языка" культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его но си те лей. В этой свя зи мож но говорить о "культурном барьере", который может возникнуть далее при условии соблюдения всех языковых норм» [6, с. 30—31].
Наиболее ярко национальное своеобразие в отралсении действительности проявляется во фразеологическом фонде языка. Специфика фразеологического значения заключается в том, что «культурная информация хранится во внутрен ней форме фра зеологи ческих единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму куль-
^ Филологические исследования
Ф
турно-национальный колорит» [6, с. 82]. В рамках лингвокультурологического исследования внутренняя форма переходит в статус кода культуры (В. Н. Телия, Е. В. Шелестюк, Н. Ф. Алефиренко). Само понятие «код» определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) для передачи, обработки и хранения (запоминания).
Вместе с тем правила, регулирующие код, формируются и устанавливаются совместно носителями одной и той же культуры. Согласно В. Н. Телия, код культуры — это таксономический субстрат ее текстов. Он представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума. По мнению Н. Ф. Алефиренко, «код культуры есть сетка, которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его» [1, с. 159].
В настоя щем ис сле дова нии пред при ня та попытка выявить национально-культурные факторы, оказавшие влияние на формирование семантики цветообозначения (ЦО) grün в устойчивых единицах немецкого языка.
Национально-культурным компонентом семантики ЦО мы считаем то значение, которое отражает национально-культурные особенно сти об ще ст вен ной и ду ховной жиз ни народа, его мироощущения, быта, психологии, специфики природной среды, обычаев и обрядов этого народа.
ЦО как неотъемлемый сегмент лексического корпуса любого языка интересны для исследования своей семантической двуплано-востью: определенным денотативным значением — цветом и, вместе с тем, широкой лексической сочетаемостью, активизирующей процессы переосмысления, в особенности во фразеологических единицах (ФЕ).
Представляется целесообразным рассмотреть само понятие «цвет» с точки зрения лингвистики. Исследования в этой области показали, что цвет не является универсальным че ло ве че ским по ня ти ем, так же как и не универсальны «имена» цвета. Несмотря на то, что во мно гих язы ках цвет рас смат ри вает-
ся как самодостаточное семантическое поле, собственно зрительный опыт в разных культурах не всегда выражается словом «цвет». Так, в осетинском языке лексема «хуыз», наряду со значением «цвет, масть», означает «вид, образ; внешность», а словосочетание «хуыз исын» — фотографировать(ся), означает «снимать образ» (но не цвет). Отсюда сле дует, что зри тельное вос при ятие яв ляет-ся сложным и интегральным, включающим в себя, наряду с цветом, форму, фактуру и многое дру гое, представ ляя уви ден ное как не делимое целое.
А.Вежбицкая утверждает: «Цветообозначения усваиваются наглядно (остенсивно), то есть и их значение основано на наглядности. Мы видим, как слово blue (синий, голубой) при ме няет ся к раз лич ным пред ме там, и уз наем на этом основании, что имеется в виду под синий. Синий значит — то, что люди называют синий» [3]. Ссылаясь на методику известного русского психолингвиста Р. М. Фрумки-ну, А. Веж биц кая ви дит в цве то обо зна че ни ях пример многоуровневой организации языкового сознания. Чрезвычайно важным является её тезис о том, что языковое сознание «имеет много разных уровней и что оно со-дер жит как фак ты, ле жа щие на по верх но сти, так и другие факты, которые скрыты очень глубоко» [3]. Такими фактами могут быть как реальные картины окружающего мира — особенности климата, животного и растительного мира, так и сложившаяся веками культура труда, традиции и обычаи отдельного национального сообщества.
Следуя цели данной работы, рассмотрим культурно-национальные факторы, повли яв-шие на формирование семантики ЦО grün в немецком языке.
В лексикографических источниках ЦО grün определяется как «wie frische Pflanzen gefärbt, farbig zwischen gelb und blau» [9, p. 367], «von der Farbe frisches Grases, Laubes» [10, p. 367]. Нельзя не заметить, что во внутриязыковом толковании зеленого цвета присутствует постоянный компонент frisch — свежий. Отсюда следует, в понимании немцев ЦО grün — это, скорее, цвет именно свежей зелени, а значит, в «мироощущении» немцев он воспринимает-
Ф
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
Ф
ся как зеленый светлого оттенка. В русском языке указания на свежую зелень отсутствует: «один из цветов солнечного спектра, находящийся между желтым и голубым, цвета травы, зелени» [7, Т. 1, с. 606].
Нельзя обойти вниманием и довольно широкий спектр сочетаемости ЦО grün, со значением свежий (необработанный): grüner Speck — ungesalzener Speck — незасоленное сало; grüne Heringe — ungesalzene Heringe — незасоленная сельдь; grüne Ware — frisches Gemüse — свежие овощи. Следует заметить, что для русского язы ка такая соче таемость нетипична.
Еще один, на наш взгляд важный, компонент зна че ния про яв ляет ся в не мец ком языке во фразеологическом сочетании grünes Holz — nicht getrocknetes Holz. Из значения единицы следует, что наряду со значением свежесть здесь присутствует явное указание на влажность, что, в свою очередь, вызывает представление живой, молодой, блестящей естественной зелени с типичным для неё светло-зеленым оттенком.
Итак, молодая, све жая, рас ту щая и цвету щая зе лень — имен но этот об раз по ложен в основу внутренней формы ЦО grün во ФЕ auf einen/keinen grünen Zweig kommen — einen/keinen (wirtschaftlichen, finanziellen) Erfolg haben — добиться/не добиться экономического, финансового успеха/благополучия. Упоминание зеленой ветки — grüner Zweig — не случайно. Появление ФЕ связано с кон крет ным ис тори че ским фак том — ныне исчезнувшим обычаем при покупке земли передавать её новому владельцу в виде небольшого кусочка с цветущей зелёной веткой — символом процветания в знак пожелания благополучия [2, с. 183].
Цветущая зелень, венок из зелени — этот образ за крепил ся в не мец кой культу ре в
традициях свадебного обряда, так как издавна невеста в день свадьбы надевает зеленый ве нок. От сю да в не мецком язы ке ус той-чивое словосочетание grüne Hochzeit — день свадьбы. Положительная коннотация ЦО в единице подтверждается лексикографическим комментарием: Grün ist die Farbe der Hoffnung und des Neuen [8, p. 355]. Позитивная символика grün прослеживается далее в единице sich an j-s grüne Seite setzen (сесть/ подсесть к кому-либо с зелёной стороны) — sich an jemandes linke Seite setzen, wo das Herz ist — сесть к кому-либо с левой стороны, с той,, где располагается сердце.
Результат взаимовлияния «язык — культура» обусловил «кодовое» влияние ЦО на внутреннюю форму ряда немецких ФЕ. Явная положительная коннотация ЦО grün следует из толкования ФЕ j-m nicht grün sein — не благоволить к кому-либо, не любить, недолюбливать кого-либо. Следует заметить, что эта ФЕ зафиксирована в немецком языке ещё в XVI веке и содержит примечание "Grün als Farbe des Lebens und der Freude wird zum Sinnbild des Günstigen" [8, p. 310] — зеленый как цвет жизни и радости является символом удачи и благополучия (перевод наш). Культурно обусловленная положительная коннотация ЦО grün «закодирована» в целом ряде ФЕ современного немецкого языка. В этот ряд входят: einen grünen Hand/ einen grünen Daumen haben — guten Erfolg bei der Pflege der Pflanzen haben; ich sehe grün — ich schöpfe neue Hoffnung; grünes Ereignis — freudige Überraschung; die Wiese wird grün — das Geschäft beginnt zu gedeien.
Проведенный анализ фразеологического материала позволяет говорить о национально-культурной специфике семантики ЦО grün в немецком языке, понять которую помогают «следы» культуры, скрытые в них.
Ф
Примечания
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое пространство языка. Москва : Флинта : Наука, 2010. 288 с.
2. Бедоидзе А. Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Бедоидзе Л. Г. Ростов-на-Дону, 1997.
3. Вежбицкая А. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/wierzbicka-96b.htm.
4. Гуревич А. Я. Избранные труды : в 2 томах. Москва : Изд-во Университетская книга, 1999. Т. 1. 218 с.
5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. Москва : ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.
Ф
^ Филологические исследования
6. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва : Академия, 2007. 208 с.
7. Словарь русского языка. Т. 1—4. Москва, 1957—1961.
8. KüpperH. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987. 959 p.
9. Klappenbach R, Stenitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1—6. Berlin : Akademie-Verlag, 1961— 1977. 4579 p.
10. Wahrig G. Wörterbuch der deutschen Sprache. München, 1986. 934 p.
РУДНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
УДК 81'25
Е. Ю. Панферова
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
Статья посвящена проблемам технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. В статье рассматривается актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, проанализированы многие трудности, изучаемые современным языкознанием. Особое внимание уделяется изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.
Ключевые слова: технический перевод, контекст, термин, общетехническая лексика, языковые единицы.
E. Iu. Panferova
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
PROBLEMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)
The article is devoted to the problems of technical translation in the conditions of the integration of modern Russia into world society. The work examines the topicality of this discipline and the problems of scientific-technical presentation of material, analyzes numerous difficulties studies by modern linguistics. Special attention is paid to the study ofthe linguistic aspects and specific goals oftranslation text creation. The article researches the problems and peculiarities of technical translation process, which are caused by the incompatibilities in the structure and rules of languages functioning. It emphasizes the role of language units, actualizes the linguistic primary base as the major foundation of translation process, determines the linguistic essence of translation activity, the level to which the process of translation is determined by linguistic aspects and the boundaries within which these aspects may correctly transmit the information of technical material.
Keywords: technical translation, context, term, general technical lexis, language units.
ПАНФЕРОВА ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
PANFEROVA ELENA IUR'EVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don) 269
e-mail: [email protected] © Панферова Е. Ю., 2014