УДК: 81'373 ББК: 81.1
Тулусина Е.А., Мухамадьярова А.Ф.
ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-
КОММУНИКАЦИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТ -ФОРУМОВ)
Tulusina E.A. Mukhamadiarova A.F.
LINGVOCULTOLOGICAL FEATURES OF THE INTERNET COMMUNICATION
IN THE COMPARATIVE ASPECT (ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN-LANGUAGE AND RUSSIAN-LANGUAGE INTERNET FORUM)
Ключевые слова: интернет-коммуникация, лексико-семантические особенности коммуникации, синтаксические особенности коммуникации, немецкий язык, русский язык, сравнительная типология.
Keywords: internet communication, lexico-semantic features of communication, syntactic features of communication, German language, Russian language, comparative typology.
Аннотация: целью настоящей статьи является изучение общих и национально-специфических особенностей интернет -коммуникации на примере дискуссий на немецкоязычных и русскоязычных интернет -форумах. Актуальность заявленной в статье проблемы обусловлена возросшей ролью интернет -коммуникации в современном обществе и отсутствием исследований, посвященных изучению лексических особенностей интернет -форумов в сопоставительном аспекте на основе русского и немецкого языков.
Ведущий метод, заложенный в основу решения проблемы, - метод синхронного анализа лингвистических особенностей интернет -коммуникации в разноструктурных языках, предполагающий сравнительно-сопоставительное изучение языковых способов репрезентации в рамках сопоставляемых тем с целью изучения национально-специфических особенностей коммуникации в сети интернет.
Было выявлено, что пользователи обоих языковых пространств активно вели дискуссии в обсуждениях, где пытались внедрить устную разговорную речь в письменные диалоги при помощи использования определенных языковых средств. Это были заимствования, сокращения, усечения, редукция, инверсии, изменение синтаксического строя предложения, перестановка членов предложения, эллипсы, употребление разговорной и сниженной лексики, употребление восклицательных, вопросительных предложений, избыток знаков препинания, смайлов, междометий, пауз и пр.
Результаты исследование позволят последовательно реконструировать коммуникативные стратегии в изучаемой сфере, установить национально-специфические доминанты речевого поведения и выявить ключевые национально-специфические особенности интернет-коммуникации.
Abstract: the purpose of this article is to study the general and national-specific features of internet communication using the example of discussions in German-language and Russian-language internet forums. The urgency of the problem stated in the article is due to the increased role of internet communication in modern society and the lack of research devoted to the study of lexical features of internet forums in a comparative aspect on the basis of Russian and German languages.
The leading method underlying the solution of the problem is the method of synchronous analysis of linguistic features of internet communication in different languages, which involves a comparative study of the language methods of representation in the framework of the compared topics with the aim of studying the national-specific features of communication on the internet.
It was revealed that users of both language spaces actively engaged in discussions in discus-
sions where they tried to introduce oral colloquialism in written dialogues by using certain language tools. They were borrowings, cuts, truncations, reduction, inversions, changes in the syntactic structure of sentences, permutation of sentence members, ellipses, use of colloquial and reduced vocabulary, use of exclamatory, interrogative sentences, excessive punctuation, smiles, interjections, pauses, etc.
The results of the study will allow us to consistently reconstruct communicative strategies in the field under study, to establish national-specific dominants of speech behavior and to identify key national-specific features of internet communication.
В настоящее время происходит значительное расширение коммуникативного пространства, и на передний план выходит электронная коммуникация, предоставляющая пользователям неограниченные возможности для общения и потому занимающая важное место в жизни современного общества и человека. Сопоставительный анализ способов реализации электронной коммуникации представляется на сегодняшний день очень актуальным. Исследования проявления национального в психологическом типе представителей той или иной нации занимают центральное место в современных исследованиях1. Если обратиться к истории создания интернета, по словам В.А. Аксака, «эта сеть создавалась для общения между людьми точно так же, как телефон или телеграф. В самом начале при помощи интернета общались американские учёные, студенты и военные», а через некоторое время к глобальной сети подключилось и всё остальное население. В данный момент наиболее популярными сервисами являются те, которые предоставляют для людей различные услуги общения. Это может быть электронная почта, голосовое сообщение, сетевые конференции, сервисы для обмена мгновенными сообщениями и т.д.2. В связи с этим изменения, происходящие в современных языках под воздействием интернета, вызывают большой интерес лингвистов. В последние годы ряд ученых занимается всесторонним изучением признаков, функций и лингвистических аспектов компьютерного дискурса.
1 Тулусина Е.А., Садыкова А.Г. Общее и национально-специфическое в репрезентации концептов "lernen" и «учеба» (на материале экспериментальных данных) / Е.А. Тулусина, А.Г. Садыкова // Вестник Вятского государственного университета, 2017. - №5. - с. 71.
2 Аксак В.А. Новейшая энциклопедия Интернет. М.: Эксмо, 2008. 912 с.
Исследование, описанное в настоящей статье, выполнено на стыке нескольких лингвистических дисциплин: лингвокульту-рологии и контрастивной лингвистики, и посвящено изучению особенностей интернет-коммуникации на примере немецкого и русского интернет-форумов. В качестве примера мы исследовали форумы Helles-koepfchen.de3 и suprerforum.3bb.ru4 - это интернет-порталы знаний, поиска информации и общения для детей и молодежи. В основном данные форумы посещают пользователи в возрасте от 8 до 20 лет обоих полов, поскольку большинство тем связано со школой, обучением и отношениями среди одноклассников. В ходе исследования нами были рассмотрены следующие дискуссии: «Wie gern singt ihr?» ,«Handy-Verbot in der Schule?», «Кто, чем занимается сейчас?», «Нелюбимый предмет», «Любимый предмет», в каждой из которых было выбрано 70 комментариев разных пользователей. В процессе исследования нами было подсчитано общее количество графических, лексико-семантических и синтаксических особенностей каждой дискуссии. Затем мы сложили полученные данные и перевели количественные данные в проценты. Количество таких элементов на немецкоязычном форуме составило 465 (47%) на 70 комментариев, лексико-семантических - 263 (26%), синтаксических - 269(27%). На русскоязычном форуме мы обнаружили 490 (39)% графических элементов, 359 (29%) лексико-семантических, 410(32%) синтаксических.
По данным сопоставительного анализа были установлены черты, характерные для
3 Немецкий молодежный web-форум helles-koepfchen // URL: www.helles-koepfchen.de (дата об-ращения:20.01.18)
4 Русский молодежный web-форум suprerforum // URL: http://suprerforum.3bb.ru (дата обращения: 18.12.18)
русскоязычных web-форумов, а именно: паузы и недоговоренности. В немецкоязычных дискуссиях были обнаружены следующие черты: отсутствие пауз и недоговоренностей и наличие утвердительных предложений в функции вопросительных предло-жений1. Последнее встречается на русскоязычных форумах реже, чем на немецкоязычных.
Русскоязычные форумы отличают от немецкоязычных передачей многи х слов латинскими буквами. Для русскоязычного и немецкоязычного форумов привычны также такие редуцирования, как опущение непроизносимых знаков и замена сложных сочетаний на более простые2. Самыми распространёнными знаками препинания являются многоточия, вопросительные и восклицательные знаки, которые говорят об эмоциональности и экспрессивности высказывания. Для русскоязычных форумов характерны все три параметра. А для немецкоязычных - только многоточия и восклицательные знаки. Причем дублирование знаков препинания и букв вызывает большой интерес у обоих представителей этих языков.
В результате ряда особенностей интернет-пространства создаются условия, при которых групповые процессы протекают гораздо быстрее, нежели в реальных социальных группах, и сообщества существуют незначительный срок . Для выражения сиюминутного внутреннего эмоционального состояния пользователей используются смайлы. Один и тот же смайл будет понятен как русскоязычному, так и немецкоязычному пользователю. Смайлы дополняют предложение определённой информацией. Причём можно заметить, что частое использо-
1 См. подробнее: Собкин В.С Бединская Е.П. Самопрезентация в виртуальной коммуникации и особенности идентичности подростков-пользователей Интернета // Образование и информационная культура: Социологические аспекты. Труды по социологии образования. - Том V. Выпуск VII / под редакцией В.С. Собкина. М.: Центр социологии образования РАО, 2000. 460 с.
2 Амурская О.Ю. Речевой портрет пользователя немецкоязычного фотосайта / О.Ю. Амурская // Филология и культура.- 2--5.- № 41.- С. 6-13
3 Виноградова Т.Ю. Специфика общения в интернете Русская и сопоставительная филология // URL: http://www.philology.rn/linguistics 1/ vinogmdova_t-04.htm (дата обращения: 17.02.18). - с. 59.
вание смайлов в начальной, в серединной и конечной позиции в предложении свойственно больше подросткам 10-16 лет, чем молодым людям 17-25 лет. Подростки дублируют смайлы в одном предложении, чтобы усилить свое эмоциональное воздействие на собеседника. Молодые люди постарше, как правило, обходятся лишь употреблением одного смайла. Паузы и изменения интонации пользователи заменяют жестами.
Шрифт и цвет написанного комментария являются решающим, так как вследствие этого у собеседника формируется то или иное отношение к сказанному. Яркие цвета (красный, синий, желтый, зеленый, оранжевый, лиловый) невольно побуждают к экспрессии, вызывая у собеседника нужную реакцию. Они используются реже, чем спокойные стандартные цвета (черный, серый, коричневый, темно-синий) и шрифт, побуждая к сниженной экспрессии.
Вследствие сопоставительного анализа было установлено, что как в немецкоязычных, так и в русскоязычных интернет-коммуникациях преобладает устная разговорная речь.
Обратимся к рисунку 1, который отражает графические особенности немецкоязычных пользователей. Подсчеты велись по следующим показателям: смайлики/жесты -155 элементов (36,1%), знаки препинания -60 (12,9%), дублирования букв/знаков - 110 (23,9%), сокращение знаков препинания -34 (7,3%), написание слов со строчной буквы - 43 (9,2%), шрифт - 27 (5,8%), выделение цветом - 32 (5,1%).
Рассмотрим рисунок 2, на котором изображены лексико-семантические особенности немецкоязычного форума, где разговорная лексика/ просторечные слова составляют - 55 элементов (20,9%), заимствования - 6 (2,3%), неологизмы - 5 (1,9%), замена/пропуск/ слияние слова - 14 (5,3%), уменьшительно-ласка-тельные слова - 5 (1,9%), ошибки - 98 (37,3%), междометия -31 (11,9%), аббревиация - 21 (8%), усечения/ассимиляция/ редукция - 28 (10,5%).
5,1
5,8 9,2
I Смайлы/жесты I Знаки препинания I Дублирование знаков/букв I Сокращение знаков I Шрифт
I Выделение цветом I Написание со строчной буквы
Рисунок 1 - Графические особенности немецкоязычного форума
10,5
20,9
11,9
2,3
1,9
37,3
1,9
I Разговорная лексика Заимствования I Неологизмы
I Замена/пропуск/слияние слова I Уменьшительно-ласкательные слова I Ошибки I Междометия I Аббревиации
I Усечение/ассимиляция/редукция
8
Рисунок 2 - Лексико-семантические особенности немецкоязычного форума
Рисунок 3 демонстрирует синтаксические особенности немецкоязычного форума, которыми являются эллиптические конструкции - 15 (5,6%), несобственно-вопросительные предложения - 20 (7,4%),
перифразы - 13 (4,8%), неполные предложения - 16 (5,9%), простые предложения -151 (56,2%), распространенные предложения - 54 (20,1%).
20,1 5,6 7,4 ^ 4,8 ■ Эллиптические конструкции
5,9 ■ Несобственно-вопросительные предложениия Перифразы
А ■ Неполные предложения
56,2 ■ Простые предложения
■ Распространенные предложения
Рисунок 3 - Синтаксические особенности немецкоязычного форума
Рисунок 4 наглядно показывает графические особенности русскоязычного форума, а именно: смайлики/жесты - 121 эле-
мент (24,
знаки препинания - 70
(14,3%), дублирования букв/знаков -145(29,6%), сокращение знаков препинания
- 19(3,9%), цифры - 6 (1,2%), фонографиче- строчной буквы - 21 (4,2%), шрифт -12 ские знаки - 72 (14,7%), использование ла- (2,4%), выделение цветом -10 (2,2%). тинских букв - 14 (2,8%), написание слов со
2,8
1,2
4,2
2,2 2,4
3,9 _
I Смайлы/жесты I Знаки препинания I Дублирование знаков/букв I Сокращение знаков I Шрифт
I Выделение цветом I Написание со строчной буквы I Цифры
I Фонографические знаки I Латинские буквы
Рисунок 4 - Графические особенности русскоязычного форума
Лексико-семантические особенности русскоязычного форума отражаются на рисунке 5. Разговорная лексика/ просторечные слова составляют - 60 элементов (16,7%), заимствования - 5 (1,4%), неологизмы - 3 (0,8%), замена/пропуск/слияние слова - 27
(7,5%), уменьшительно-ласкательные слова - 15 (4,2%), ошибки - 125 (34,8%), междометия - 68 (18,9%), аббревиация - 36 (10%), усечения/ ассимиляция/редукция - 20 (5,7%).
10
5,7 16,7
л1,4 0,8
18,9
7,5
4,2
34,8
I Разговорная лексика Заимствования I Неологизмы
I Замена/пропуск/слияние слова I Уменьшительно-ласкательные слова I Ошибки I Междометия I Аббревиации
Усечение/ассимиляция/редукция
Рисунок 5 - Лексико-семантические особенности русскоязычного форума
По данным, изображенным на рисунке 6, к синтаксическим особенностям русскоязычных пользователей относятся эллиптические конструкции - 87 (21,2%), несобственно-вопросительные предложения - 35 (8,5%), несобственно-отрицательные пред-
ложения - 15 (3,7%), перифразы - 10 (2,4%), неполные предложения - 27 (6,6%), инверсии - 63 (15,4%), вставные конструк-ции - 7 (1,7%), простые предложения - 124 (30,2%), распространенные предложения - 42 (10,3%).
10,3
21,2
30,2
2,4
1,7
I Эллиптические конструкции
Несобственно-вопросительные предложениия
Несобственно-отрицательные
предложения
Вставные конструкции
Перифразы
Неполные предложения Простые предложения
Рисунок 6 - Синтаксические особенности русскоязычного форума
Подводя итоги, можно отметить, что графические особенности немецкоязычных форумов преобладают над графическими особенностями русских форумов на 8% (рисунок 7). Это говорит о большей эмоциональности немецкой молодежи. Показатели лексических особенностей двух языков от-
личаются всего лишь на 3% в пользу русских форумов. Русскоязычные пользователи, в отличие от немецкоязычных, активно используют в своих комментариях синтаксические элементы. В этом случае разница составляет 5%.
100 80 60 40 20 0
Немецкие форуумыие форумы
I Графические особенности
I Лексико-семантические особенности
I Синтаксические особенности
Рисунок 7 - Соотношение количественных показателей графических, лексико -семантических и синтаксических особенностей немецких и русских интернет-форумов
Говоря сегодня о компьютерной коммуникативной среде как о новой среде коммуникации, необходимо отметить, что в ней объединяются черты устного и письменного общения. Возникает новая форма языкового общения - письменная разговорная речь, которая успешно сосуществует вместе с форумами, блогами, конференциями, электронной перепиской и чатами1. Данная форма языкового общения обладает «собственным языком», в котором некоторые лингвисты рассматривают нарушения норм письменной речи языка. Данные нарушения и являются особенностями языка электронной коммуникации.
См. подробнее: Амурская О.Ю. Языковая личность чат-коммуниканта в современном мире: сопоставительный аспект. Казань: Казанский государственный университет, 2010. 192 с.
Таким образом, на примере интернет-коммуникации можно проследить национально-культурную специфику молодежной лексики немецкого и русского языков, обусловленную различными интра- и экстралингвистическими факторами (культурологическими, историческими, религиозными и др.), а также разным отношением народов к одним и тем же явлениям2.
Интернет-коммуникация имеет в немецком и русском языках много схожих черт, поскольку опирается на базовые нормативные элементы общепринятого компьютерного дискурса. Проведенное исследование показало, что общение в интернете
Тулусина Е.А. Репрезентация концептов «Lernen» и «Учеба» в немецкой и русской языковых картинах мира: дис. канд. филол. наук / Е.А. Тулуси-на. - Казань, 2010. - С. 119.
характеризуется сложностью и многоплановостью и является для многих школьников одним из ведущих видов коммуникации1.
Общее выражается в том, что и немецкие, и русские пользователи web-форумов используют для общения в сети общие разговорные маркеры и графические средства, привычные для интернет-общения, к которым относят фонетический способ передачи слов, внедрение в письменную речь устных форм, редуцирование (замена и опущение некоторых членов предложения), использование следующих знаков препинания - многоточий, восклицательных и вопросительных знаков препинания, а также смайликов, жестов, аббревиатур, изменение шрифта и цвета и использование цифр в никнеймах пользователей2.
Но в каждом языке использование данных средств ограничено, так как в заданных языках выражение национально-
специфических средств проявляется по-разному. Существенными особенностями русского языка в сравнении с немецким являются изменение синтаксического строя в предложении, хаотичный порядок слов, передача некоторых слов латинскими буквами, паузы, недоговоренности и др. Исследование речевых явлений в немецком языке подтвердило наше предположение о том, что зачастую на форумах не используются паузы и недоговоренности, имеются утвердительные предложения в роли вопросительных, повышенное использование таких знаков препинания, как многоточий и восклицательных знаков и их дублирование, а также соблюдаются нормы письменной речи.
Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка данной темы в рамках компьютерного дискурса в языке профессионального микросоциума на выявление гендерных стереотипов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Аксак, В.А. Новейшая энциклопедия Интернет. - М.: Эксмо, 2008. - 912 с.
2. Амурская, О.Ю. Речевой портрет пользователя немецкоязычного фотосайта / О.Ю. Амурская // Филология и культура. - 2005. - № 41. - С. 6-13.
3. Амурская, О.Ю. Языковая личность чат-коммуниканта в современном мире: сопоставительный аспект. - Казань: Казанский государственный университет, 2010. - 192 с.
4. Арсентьева, Е.Ф. Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации фразеологических единиц / Л.М. Миргалимова, Е.Ф. Арсентьева // Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. - 2017. - № 2, том 1. - С. 46-51.
5. Блам, Эндрю Сеть. Как устроен и как работает Интернет / пер. с англ. М. Леоновича, О. Турухиной. - М.: АСТ, 2014. - 319 с.
6. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в интернете / Русская и сопоставительная филология. - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm (дата обращения: 17.02.18).
7. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: автореф. ... канд. филол. наук. - Волгоград: ВГУ, 2001. - 24 с.
8. Дудник, С.И. Образование. Коммуникация. Ценности. (Проблемы, дискуссии, перспективы). По материалам круглого стола «Коммуникативные практики в образовании», 19 ноября 2004 года. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. - 56 с.
9. Знаменский, А.Г. Визуальный самоучитель Интернета. - М.: Эксмо, 2012. - 192 с.
1 Becker B. Virtuelle Identitäten - Die Technik, das Subjekt und das Imaginäre // Virtualisierung des Sozialen - die Ingormationsgesellschaft zwischen Fragmentierung und Globalisierung / поред. В. Becker, M. Paetau. - Frankfurt. New York - 1997. - S. 55.
2 Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально -сущностные доминанты. М.: Изд-во РУДН, 2004. 380 с.
10. Немецкий молодежный web-форум helles-koepfchen. - URL: www.helles-koepfchen.de (дата обращения:20.01.18).
11. Русский молодежный web-форум suprerforum. - URL: http://suprerforum.3bb.ru (дата обращения:18.12.18).
12. Собкин, В.С., Бединская, Е.П. Самопрезентация в виртуальной коммуникации и особенности идентичности подростков-пользователей Интернета // Образование и информационная культура: Социологические аспекты. Труды по социологии образования. - Том V. Выпуск VII / под ред. В.С. Собкина. - М.: Центр социологии образования РАО, 2000. - 460 с.
13. Сухов, К.К. Node.js. Путеводитель по технологии. - М.: ДМК Пресс, 2015. - 416 с.
14. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Изд-во РУДН, 2004. -380 с.
15. Тулусина, Е.А. Репрезентация концептов «Lernen» и «Учеба» в немецкой и русской языковых картинах мира: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Тулусина. - Казань, 2010. - С. 119.
16. Тулусина, Е.А., Садыкова, А.Г. Общее и национально-специфическое в репрезентации концептов "lernen" и «учеба» (на материале экспериментальных данных) / Е.А. Тулусина, А.Г. Садыкова // Вестник Вятского государственного университета. - 2017. - №5. - С. 71.
17. Халяпина, Л.П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам / Л.П. Халяпина; М-во науки и образования РФ, Кемер. гос. ун-т, каф. англ. филологии № 1. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - 210 с.
18. Шевченко, И.С.. Вариативность самопрезентации личности в интернет-общении: автореф. дис. ... канд. психол. наук. - Казань: Б.и., 2002. - 24 с.
19. Becker, B. Virtuelle Identitäten- Die Technik, das Subjekt und das Imaginäre // Virtualisierung des Sozialen - die Ingormationsgesellschaft zwischen Fragmentierung und Globalisierung / поред. В. Becker, M. Paetau. - Frankfurt. New York - 1997. - s. 55.
20. Döring, N. Sozialpszchologische Chat-Forschung: Methoden, Theorien, Befunde / отв. ред. М. Beisswenger. - Stuttgart:ibidem, 2001. - s. 102.