Научная статья на тему 'Лингвокогнитивный анализ испанских загадок о животных'

Лингвокогнитивный анализ испанских загадок о животных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГАДКА / ИСПАНСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЗООМОРФНЫЙ КОД / СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / RIDDLE / SPANISH FOLKLORE / LANGUAGE WORLDVIEW / ZOOMORPHIC CODE / MEANS OF LINGUISTIC EXPRESSIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведева Е.С., Чеснокова О.С.

В статье проводится лингвокогнитивный анализ испанских загадок о животном мире, который позволяет реконструировать фольклорные признаки зоонимов и орнитонимов и на основе типологии этих признаков вывести прототипичные для испанской языковой личности животное и птицу. Исследование нестандартных языковых экспликантов животных и птиц позволяет не только определить их наиболее релевантные черты, но и обобщить аспект переносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCOGNITIVE ANALYSIS OF SPANISH ANIMAL RIDDLES

The article is devoted to linguocognitive analysis of Spanish riddles about animals and birds. The animal world is an integral and semiotically important part of geographical habitat of an ethnos. The study of perception and verbalization of the picture of the world fragment associated with the “zoomorphic code” in folklore texts is of particular interest, due to the fact that zoonyms and ornithonyms are categories in which the features of folklore understanding of reality by an ethnos are traditionally fixed and a nationally determined feeling of belonging to the culture is created. The linguocognitive analysis of animal riddles allows us to reconstruct folklore characters of zoonyms and ornithonyms and, based on the typology of these characters, describe the animal and the bird, prototypical for the Spanish language personality. The study of non-standard language explants of animals and birds allows not only to determine their most relevant features, but also to generalize the aspect of transfers.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивный анализ испанских загадок о животных»

УДК 811.134.2

Е. С. Медведева, О. С. Чеснокова

Медведева Е. С., аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов; е-таЛ: katya.voLokitina@gmaiL.com

Чеснокова О.С., профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов;

е-тш^ chesnokova_os@pfur.ru

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК О ЖИВОТНЫХ

В статье проводится лингвокогнитивный анализ испанских загадок о животном мире, который позволяет реконструировать фольклорные признаки зоонимов и орнитонимов и на основе типологии этих признаков вывести прототипичные для испанской языковой личности животное и птицу. Исследование нестандартных языковых экспликантов животных и птиц позволяет не только определить их наиболее релевантные черты, но и обобщить аспект переносов.

Ключевые слова: загадка; испанский фольклор; языковая картина мира; зооморфный код; средства языковой выразительности.

E. S. Medvedeva, O. S. Chesnokova

Medvedeva E. S., Postgraduate Student, Department of Foreign Languages, FacuLty of PhiLoLogy, PeopLes' Friendship University of Russia; e-maiL: katya.voLokitina@gmaiL.com

Chesnokova O. S., Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.),, Professor, Department of Foreign Languages, FacuLty of PhiLoLogy, PeopLes' Friendship University of Russia; e-maiL: tchesnokova_oLga@maiL.ru

LINGUOCOGNITIVE ANALYSIS OF SPANISH ANIMAL RIDDLES

The articLe is devoted to Linguocognitive anaLysis of Spanish riddLes about animaLs and birds. The animaL worLd is an integraL and semioticaLLy important part of geographicaL habitat of an ethnos. The study of perception and verbaLization of the picture of the worLd fragment associated with the "zoomorphic code" in foLkLore texts is of particuLar interest, due to the fact that zoonyms and ornithonyms are categories in which the features of foLkLore understanding of reaLity by an ethnos are traditionaLLy fixed and a nationaLLy determined feeLing of beLonging to the cuLture is created. The Linguocognitive anaLysis of animaL riddLes aLLows us to reconstruct foLkLore characters of zoonyms and ornithonyms and, based on the typoLogy of these characters, describe

the animaL and the bird, prototypical, for the Spanish Language personality. The study of non-standard Language expLants of animaLs and birds aLLows not onLy to determine their most reLevant features, but aLso to generaLize the aspect of transfers.

Key words: riddLe; Spanish foLkLore; Language worLdview; zoomorphic code; means of Linguistic expressiveness.

Введение

Ключевым принципом современной языковедческой науки является антропоцентризм, заключающийся в изучении человека, вопросах взаимодействия языка, культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира. Утверждение о том, что национальная культура самобытна, неповторима, обладает разнообразием формы и содержания, является на сегодняшний день аксиомой. Культуру отдельно взятой страны или этноса невозможно представить без фольклора, который уходит корнями в глубокое прошлое и является связующим звеном между истоками этноса, его прошлым, настоящим и будущим.

Новый виток внимания исследователей обращен к фольклорным текстам как к основополагающей части концептуальной картины этноса, находящей отражение в различных видах современного текста и дискурса [Хроленко 2010; Эмер 2011; Пименова 2018; Чесноко-ва, Байо Хульве 2019; Chesnokova, Talavera Ibarra 2018].

В данной статье рассматриваются лексические средства языковой выразительности в испанских загадках о животных, а предметом анализа являются их когнитивные параметры и лингвосемиотика. Материалами для исследования послужили испанские загадки, отобранные методом сплошной выборки из специализированных сборников, словарей испанского языка, периодики, интернет-сайтов, а также образцы загадок, полученные от носителей испанского (пиренейский национальный вариант) языка (30 информантов: 18 мужчин и 12 женщин в возрасте от 18 до 45 лет).

В работе были использованы лингвокультурологический метод, ориентированный на «подробное объяснение процессов, происходящих в сознании носителей языка» [Ковшова 2019]; метод семантической реконструкции, ассоциативный метод, интерпретативный метод, т. е. метод установления осмысления какого-либо явления в коллективном сознании носителей языка (испанцев, в нашем случае).

Языковая картина мира через призму фольклора

Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языка, а обращение к языковой картине мира является одним из наиболее продуктивных способов получения экстралингвистической информации. Термин «языковая картина мира», предложенный Л. Вайсгербером, является ключевым понятием современной лингвистики, который также можно расценить как одним из семиотических кодов культуры, ею же обусловленным [Чеснокова 2006].

Фольклорные тексты, являющиеся источником языковых фактов, формируют этнический образ мира. Они являются этноспецифиче-ским отражением и развитием разножанровых устно-поэтических произведений, начиная с периода классического собирательства фольклора.

Загадка как объект лингвистического исследования

Загадки как фольклорный жанр являются интегральной частью лингвокультуры, воспроизводят сознание, деятельность и креативность этноса, играют важную роль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог, что можно отнести к фольклору в целом [Chesnokova, Talavera Ibarra 2018]. Загадки универсально стали важным этапом в развитии искусства слова. Они формируют наблюдательность, смекалку, чувство юмора, системный взгляд на мир и оказываются средством воспитания подрастающего поколения. 3агадка предстает как некий диалог, в котором один из участников должен угадать и назвать слово или предложение, загаданное собеседником в виде намека или иносказания, с помощью различных лексических, стилистических или фонетических конструкций (метафоры, каламбура, игры слов и т. п.).

Cтруктурно-семантическая завершенность загадки, смысловая емкость, богатство образов и ассоциаций, позволяют рассматривать ее в междисциплинарном плане. Изучению загадки посвящены труды многих отечественных филологов, таких как Д. Н. Садовников, В. В. Митрофанова, В. Н. Топоров, Ю. М. Соколов, М. А. Рыбникова, М. Л. Ковшова и др. Среди зарубежных исследователей загадки отметим таких авторов, как А. Тэйлор, А. Мачадо Алварес, С. Я. Сендеро-вич, Р. Д. Абрахамс, П. С. Серильо, Р. Петш и др.

Исследование загадки в романистике

В испанском языке русскому понятию загадка соответствуют лексемы adivinanza, acertijo, определение и границы которых исследователи понимают по-разному. Говоря о разнице между понятиями adivinanza и acertijo, мы должны иметь в виду, что в испанской филологической традиции существуют различные мнения, порой противоположные, о содержании этих двух терминов. Многие ученые по-разному называют один и тот же языковой феномен. Часто данные понятия употребляются в качестве абсолютных синонимов, как в словаре Королевской Академии испанского языка. Adivinanza -adivinación, acertijo (это загадка, то, что необходимо отгадать):

acertijo 1. Especie de enigma para entretenerse y acertarlo (загадка, которую отгадывают на досуге); 2. Cosa y afirmación muy problemática (проблема или дело, сложное для разрешения)1 [Diccionario de la lengua Espanola. Real Academia Espanola 2014, с. 123].

Х. Касарес в «Идеографическом словаре испанского языка» определяет загадку как «прием, заключающийся в игре слов или в использовании различных значений одного и того же слова в качестве развлечения или для проверки остроумия и догадливости собеседника» [Casares 1997, с. 87]. В словаре Марии Молинер находим следующее определение загадки: «Предложение или стихотворение, в иносказательной манере описывающее некое понятие, которое собеседнику предлагается для увеселения отгадать» [Moliner 2007, с. 168].

Довольно точное определение загадки дано в Словаре современного испанского языка: это головоломка или игра, которая заключается в поиске отгадки, решения или скрытого значения фразы [Diccionario Clave 2006, с. 132].

Несмотря на то что большинство словарей испанского языка считают лексемы adivinanza и acertijo синонимами, некоторые филологи склонны полагать, что между этими двумя понятиями существуют структурные различия. Так, исследователи загадок Х. Л. Гарфер и К. Фернандес в «Антологии загадок испанского языка» утверждают, что близкие по семантическому содержанию понятия adivinanza и acertijo имеют разную форму выражения: acertijo - это загадка в прозе, тогда как термин adivinanza применим исключительно

1 Зд. и далее перевод наш. - Е. М.

к загадкам в стихотворной форме [Fernández, Garfer 1989]. Схожего мнения придерживался А. Мачадо Альварес, уточняя, что adivinanza -это acertijo в стихах [Machado Alvarez 1982].

Ф. Кабальеро, однако, в сборнике «Народные сказки, загадки, пословицы и поговорки» поместил загадки (adivinanzas, согласно терминологии автора) не только в стихах, но и в прозе. В свою очередь, Ц. Моран Бардон в книге «Загадки» («Acertijos»), собрал 777 загадок, большая часть которых представлена в стихотворной форме.

Прибегнув к анализу речевых практик современных испанцев, а также обратившись непосредственно к носителям языка, мы пришли к выводу, что понятия adivinanza и acertijo могут относиться как к стихотворной форме, так и к прозе. Отличаются же они степенью сложности поиска отгадки. Термин adivinanza наиболее часто применим к простым загадкам для маленьких детей. Ярким примером таких загадок могут служить короткие стишки, содержащие отгадку в тексте:

Soy un animal pequeño, piensa mi nombre un rato, porque agregando una «n» tendrás mi nombre en el acto. (el ratón)

[Fernández, Garfer 1989].

Пушистая малышка, Подумаем не долго слишком, И назовем-ка меня МЫ...1 (мышка).

Понятие acertijos можно отнести к более сложным загадкам, ориентированным на детей старшего возраста и взрослых.

Soy fuerte como una roca, pero una palabra puede destruirme, ¿quién soy? (silencio)

[Fernández, Garfer 1989].

Сильна, как скала, но для меня разрушительно слово. Кто я? (тишина).

В данном случае невозможно лингвистически «прочитать» ответ в тексте загадки; чтобы его найти, необходимо применить абстрактное мышление.

1 Зд. и далее перевод наш. - Е. М.

Загадки с анималистическим компонентом в испанском языке

Специфику жанров народного творчества определяют не только особенности художественного отображения действительности, но и объекты этого изображения. Своеобразие загадки заключается в том, что объектом ее внимания являются не сложные исторические или психологические сюжеты, темы и ситуации, а повседневные предметы и явления, окружающие человека, в которых загадка находит образность, поэзию, заставляет более пристально посмотреть на окружающий мир, увидеть красоту в самых простых вещах.

Домашние животные традиционно являлись друзьями и помощниками человека, давали ему еду и одежду, помогали ему выживать. Дикие животные также служили источником пропитания, либо представляли опасность, которую следовало остерегаться. С животными сравнивали физические и нравственные качества человека; паттерны поведения и повадки животных подмечались и переносились на человека, образуя зооморфные метафоры.

Роль компонентов-зоонимов существенно отличается на различных уровнях стержневой цепочки фразеологизма и, по нашим наблюдениям, испанской загадки. «В более сложных, чем отдельное слово, структурных элементах словарного состава, фразеологизмах, идиомах, поговорках, пословицах, загадках - сильнее проявляется специфика содержания зоонимов: их связанность вносит свои, неповторимые в других языках смысловые оттенки» [Телия 1991, с. 138].

В испанском языке загадки с анималистическим компонентом представляют собой достаточно объемный пласт. В рамках нашего исследования было изучено около 1,5 тыс. испанских загадок, в основу отгадки более 350 из которых легло название представителей фауны. Компоненты-зоонимы, наиболее часто представленные в испанских загадках, объединены в группы, соответствующие общепринятой классификации названий животных: домашние и дикие животные, домашние и дикие птицы, рыбы, земноводные, пресмыкающиеся, насекомые.

Количественный анализ стержневых компонентов показал, что частотность употребления различных групп компонентов-зоонимов в испанских загадках неодинакова. Так, наиболее часто отображаются особенности насекомых. Немало загадок про пчелу, улей, соты, мед (5 % всех загадок с анималистическим компонентом). Они отражают

знание особенностей жизни и развития пчелы: господство в улье матки; осевший рой; пчела, нападающая на врага. Много загадок про пчел в ульях, про соты, мед и воск. Чаще всего пчелы в таких загадках - монахини, девицы, старушки, бабы, вышивающие, ткущие, вяжущие чудный узор или готовящие цветочный нектар:

Un convento bien cerrado, В монастыре закрытом

Sin campanas y sin torres Без башен с колокольней

Y muchas monjitas dentro, Монахини усердные

Preparan dulces de flores. Цветочный варят сок.

[Fernández, Garfer 1989].

Среди загадок о насекомых часто встречаются тексты про комара: в различных сочетаниях существует более двадцати загадок и огромное число вариантов. О других насекомых: светлячке, бабочке, сверчке, осе - загадки единичны. Очевидно, человек отмечал тех насекомых, которые наиболее досаждали ему в доме и во время работы: мухи, блохи, комары, тараканы, или приносили пользу, как пчела. К остальным он относился равнодушно.

Существенный пласт анималистических загадок в испанском языке отдан домашним животным (19 %). Больше всего внимания уделено корове, основной кормилице крестьянской семьи. Про корову, ее вымя, доение насчитывается более тридцати загадок. В них часто описывается внешний вид коровы:

Cuatro pataletas, Четыре четырки,

Dos cornicales, Две растопырки,

Un quitamoscas, Одно махальце,

Dos mirabales. Два глядельца.

[Fernández, Garfer 1989].

Названия диких животных реже становятся отгадками испанских загадок (8 %). Из диких животных наибольшее внимание уделено волку, очевидно в связи с тем вредом, который он наносит крестьянскому хозяйству. Среди других, часто встречающихся в испанских загадках образов диких животных, можно выделить медведя, лису, белку, ежа, зайца.

По количеству анималистических загадок класс домашних птиц уступает классу домашних животных, но превосходит класс диких

животных. По нашим подсчетам, он составляет 14,5 %. Из домашних птиц предпочтение в загадках отдано петуху и курице: gallo - петух (6,25 %), gallina - курица (3,3 %о).

Загадки про курицу обычно затрагивают тему оперения. С курицей связаны и другие загадки: курица снесла яйцо, сидит на яйцах, курица с цыплятами. Про яйцо в загадках говорится, что это дом без окон и дверей:

Mi madre me labró una casa Мать построила мне дом,

Sin puertas y sin ventanas, Ни дверей, ни окон в нем.

Y cuando quiero salir, Когда выйти захочу,

Rompo antes la muralla. Стену я расколочу.

[Fernández, Garfer 1989].

Несмотря на достаточно большое число загадок, связанных с дикими птицами (7,3 0%), каждый определяющий компонент используется в испанских загадках крайне редко. Из живущих на воле птицах загадывают о тех, которые типичны для отдельных регионов Испании: loro - попугай, canario - канарейка; гнездятся вблизи человеческого жилья - paloma - голубь или привлекают внимание своеобразием голоса - cuco - кукушка, внешним видом - cigüeña - аист, pájaro carpintero - дятел, образом жизни - buho - филин.

Немало в испанском языке загадок о морских обитателях и разных рыбах. В нашей картотеке рассматриваемый класс составляет 13 %. Большинство загадок относится к рыбе как таковой. Часты также загадки метафорические, образные. Фольклорное представление о рыбе делает ее сверхъестественным существом:

Tiene hocico y no es borrico, Ног нет, а ходит,

Tiene albarda y no es de lana, Крылья есть, а летать не может

Tiene alas y no vuela, Рот есть - не говорит,

No tiene patas y anda. Глаза есть - не моргает.

[Fernández, Garfer 1989].

Лексические средства выразительности в испанских загадках о животных

Особенности речевых форм, закономерно используемых в загадке, вызывают интерес к ее фонетической, лексической, синтаксической составляющим. Взаимосвязь и совокупность трех компонентов

загадки: кодирующего (замещающего) объекта, денотата (загадываемого объекта) и «образа» описания, применяемого к этим объектам, - составляют лингвокогнитиную структуру загадки, а описание, основанное на употреблении риторических фигур, тропов и других средств языковой выразительности, вызывает различные виды ассоциативных связей.

Природа загадки, требующая иносказания, метафоричности, сравнения, сопоставления, точности в употреблении слова, а также малый размер жанра, при котором каждая языковая единица несет максимальную смысловую нагрузку, объясняют частотность употребления средств языковой выразительности в загадках.

В ходе исследования нами были выделены следующие основные лексические средства выразительности в испанских загадках с анималистическим компонентом: метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, сравнение, градация, гипербола, литота, антитеза, оксюморон, плеоназм.

Для большинства испанских загадок характерна иносказательная форма построения, используемая не только для затруднения поиска отгадки, но и определения внутренних скрытых качеств описываемых животных. Очень часто такое иносказание выражается при помощи метафоры.

Загадки, в основе которых лежит метафора, представляются нам наиболее поэтичными и образными:

Alto, altanero, Высокий и статный

Gran caballero, Рыцарь тот знатный

Gorro de grana, Золотые шпоры,

Capa dorada, Шляпы цвет бордовый

Espuelas de acero. (петух). (el gallo)

[Fernández, Garfer 1989].

Метонимия, основанная на переносе наименования одного предмета на другой по принципу смежности или вовлеченности в ситуацию на основании причинных связей, временных или пространственных характеристик, нередко используется в испанских загадках с анималистическим компонентом:

Soy un señor encumbrado, Парень очень пунктуальный

Ando mejor que un reloj, Точный, словно ход часов,

Me levanto muy temprano Просыпаюсь я с зарею,

Y me acuesto a la oración А с молебном спать готов (el gallo). (петух).

Аллегория - средство языковой выразительности, которое заключается в иносказательном или абстрактном выражении смысла через образность, условный перенос явления или признаков предмета:

Soy dócil, humilde y manso, Непорочный, милый, кроткий,

Soy cándido e inocente, Как и сам Спаситель,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Y nada tiene de extraño Воплощаю образ светлый, Que al redentor represente Чистый Искупитель (Агнец). (el cordero).

Гипербола - художественное преувеличение, используемое с целью усиления выразительности и привлечения внимания:

De todos los animales Самым сильным из зверей

Soy el que tiene más fuerzas, Я называюсь потому,

Porque sin ningún trabajo Что дом без окон и дверей

Llevo mi casita a cuestas. Повсюду за собой тяну.

(el caracol) (улитка).

[Fernández, Garfer 1989].

Литота, называемая также обратной гиперболой, - это намеренное преуменьшение величины, силы или размера описываемого предмета или явления:

Mi picadura es dañina, Хоть ничтожного размера,

Mi cuerpo insignificante, Могу я больно укусить,

Pero el néctar que yo doy Но нектар мой очень сладкий

Os lo coméis al instante. В мгновенье хочется испить

(la abeja) (пчела).

[Fernández, Garfer 1989].

Парадокс - это художественный прием, заключающийся в использовании утверждения, противоречащего логике, но содержащее в себе более глубокий смысл, общепринятое высказывание, которое служит в парадоксе предметом иронии.

Tiene ojos de gato y no es gato,

Глаза кошачьи, но не кот, Уши кошачьи, но не кот, Лапы кошачьи, но не кот, Хвост кошачий, но не кот, Мяучет, но не кот

Orejas de gato y no es gato; Patas de gato y no es gato; Rabo de gato y no es gato,

Maúlla y no es gato. - la gata

[Fernández, Garfer 1989].

(кошка).

Близкой к парадоксу стилистической фигурой является оксюморон, сочетающий определения или понятия, имеющие противоположные, взаимоисключающие значения:

Одна из актуальных задач современной испанистики - исследование малоформатного текста испанской загадки как психолого-эстетического феномена. Объектом нашего изучения стали испанские загадки с анималистическим компонентом, имеющие в своем составе элемент, который восходит к названию представителя животного мира и выражается в зоолексеме, предметом анализа - средства языковой выразительности в испанских загадках о животных, их семиотика и этнокультурная специфика. Предпринятый комплексный анализ лексико-семантических особенностей испанских загадок о животных показал, что в их большинстве лежит принцип языковой игры, сводимой к намеренному использованию средств языковой выразительности, выполняющих не только иносказательную, но и изобразительно-экспрессивную функцию. Испанские загадки о животных строятся на парадоксальности и одновременно аксиоматичности образов животных, отражающих архетипическое представление испанцев о животном мире, кодируемое в языке, что, в свою очередь, образует метасистему испанского фольклора.

Принципы «конструирования» текста испанской загадки, лексические средства его моделирования, обобщение средств создания парадоксальности как лингвокреативности испанского этноса - весьма

María Penacho Parió un muchacho,

Ni vivo ni muerto, Ni hembra ni macho. (la gallina y el huevo)

Родила та жёнка Странного ребенка, Он ни живой, ни мертвый, Не мальчик, не девчонка (яйцо и курица).

[Fernández, Garfer 1989].

Заключение

перспективное направление в парадигме лингвокультурологии, лексикологии, этно- и социолингвистики, а обращение к национальным вариантам испанского языка сможет пролить свет на варьирование жанра испанской загадки в пространстве и во времени в широком филологическом контексте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц

и поговорок: антропонимический код культуры. М. : URSS, 2019. 400c. Пименова М. В. Этногерменевтика русской сказки: монография. М. :

ИНФРА-М, 2018. 355 с. Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991. 216 с. Хроленко А. Т. Введение в лингвофольклористику. М. : Флинта, 2010. 268 с. Чеснокова О. С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира : монография. М. : РУДН, 2006. 315 с. Чеснокова О. С., Байо Хульве Х. К. Испанский песенно-религиозный жанр вильянсико в пространстве и времени // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика». 2019. № 3. С. 61-80. Эмер Ю. А. Современный песенный фольклор: когниции и дискурсы. Томск :

Изд-во Томского университета, 2011. 266 с. Caballero F. Cuentos, adivinanzas y refranes populares: Recopilación. Sevilla :

Centro Andaluz del Libro. 2011. 204 p. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. 2a ed. corr. y aum. 20a reimp. Barcelona : Gustavo Gili. 1997. 887 p.

Chesnokova O., TalaveraIbarraP. Folclore Ruso. Desde el pensamiento tradicional hacia el actual vector comunicativo y didáctico // Mundo eslavo. № 17. 2018. P. 38-46.

Diccionario Clave: Diccionario de uso del español actual. Madrid : EDICIONES SM. 2006. 2080 p.

Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 23.a edición. Madrid :

Espasa Libros. S. L. U. 2014. 2432 p. Fernández J. L., Garfer C. Adivinancero popular español: I. El mundo de los animales. II. El mundo de los vegetales (Colección Investigaciones), Madrid : Banco Exterior de España, 1989. 446 p. Machado y Alvarez A. Miscelánea. La revista "El Folklore Andaluz", Sevilla, 1882. P. 316-319.

Moliner M. Diccionario de uso del español. 3a edición. Vol.1, Madrid : Gredos, 2007. 1466 p.

REFERENCES

Kovshova M. L. Lingvokul'turologicheskij analiz idiom, zagadok, poslovic i pogovorok: antroponimicheskij kod kul'tury. M. : URSS, 2019. 400 c.

Pimenova M. V. Jetnogermenevtika russkoj skazki: monografija. M. : INFRA-M, 2018. 355 s.

Telija V. N. Chelovecheskij faktor v jazyke:jazykovye mehanizmyjekspressivnosti. M. : Nauka, 1991. 216 s.

Hrolenko A. T. Vvedenie v lingvofol'kloristiku. M. : Flinta, 2010. 268 s.

Chesnokova O. S. Ispanskij jazyk Meksiki: jazykovaja kartina mira : monografija. M. : RUDN, 2006. 315 s.

Chesnokova O. S., BajoHul'veH. K. Ispanskij pesenno-religioznyj zhanr vil'jansiko v prostranstve i vremeni // Vestnik MGOU. Serija «Lingvistika». 2019. № 3. S. 61-80.

Jemer Ju. A. Sovremennyj pesennyj fol'klor: kognicii i diskursy. Tomsk : Izd-vo Tomskogo universiteta, 2011. 266 s.

Caballero F. Cuentos, adivinanzas y refranes populares: Recopilación. Sevilla : Centro Andaluz del Libro. 2011. 204 p.

Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. 2a ed. corr. y aum. 20a reimp. Barcelona : Gustavo Gili. 1997. 887 p.

Chesnokova O., TalaveraIbarraP. Folclore Ruso. Desde el pensamiento tradicional hacia el actual vector comunicativo y didáctico // Mundo eslavo. № 17. 2018. P. 38-46.

Diccionario Clave: Diccionario de uso del español actual. Madrid : EDICIONES SM. 2006. 2080 p.

Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 23.a edición. Madrid : Espasa Libros. S. L. U. 2014. 2432 p.

Fernández J. L., Garfer C. Adivinancero popular español: I. El mundo de los animales. II. El mundo de los vegetales (Colección Investigaciones), Madrid : Banco Exterior de España, 1989. 446 p.

Machado y Alvarez A. Miscelánea. La revista "El Folklore Andaluz", Sevilla, 1882. P. 316-319.

Moliner M. Diccionario de uso del español. 3a edición. Vol. 1, Madrid : Gredos, 2007. 1466 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.