Научная статья на тему 'Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции послушание / непослушание (на материале французских фольклорных сказок Пиреней)'

Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции послушание / непослушание (на материале французских фольклорных сказок Пиреней) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ / ФУНКЦИЯ НЕДОСТАЧИ / ЛИКВИДАЦИЯ НЕДОСТАЧИ / ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА / COGNITIVE LINGUISTICS / CONCEPTUAL OPPOSITION / FUNCTION OF SHORTAGE / ELIMINATION OF SHORTAGE / FOLK TALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абышева Евгения Михайловна

Рассматриваются лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ и её значение для динамики сюжета сказочного нарратива. Исследование проводится на материале французских фольклорных сказок Пиреней. Автор полагает, что наиболее полно проследить реализацию изучаемой концептуальной оппозиции можно, обратившись к таким функциям волшебной сказки, как возникновение недостачи и ликвидация недостачи. Выявлены универсальные и специфические лингвокогнитивные механизмы, способствующие переходу от недостачи к ликвидации недостачи. К универсальным автор относит такие механизмы, как использование магических знаний и нарушение запрета, характерные не только для французских, но и для русских сказок. Установлено, что нарушение запрета в большинстве случаев приводит к возникновению недостачи, что заставляет героев предпринимать определённые усилия. Напротив, с помощью магических знаний восстанавливается исходная ситуация равновесия. К специфическим лингвокогнитивным механизмам, характерным для фольклора Пиреней, по мнению автора, можно отнести превалирование христианских ценностей. Данное обстоятельство объясняется фактом ранней христианизации территории Пиреней. Автор приходит к выводу о том, что заявленная концептуальная оппозиция действительно является одной из ключевых для французского сказочного дискурса, поскольку содержит культурологическую нагрузку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-Cognitive Characteristics of Conceptual Opposition OBEDIENCE / DISOBEDIENCE (on Material of French Folk Tales of Pyrenees)

The linguo-cognitive characteristics of the conceptual opposition OBEDIENCE / DISOBEDIENCE and its significance for the dynamics of the plot of the fairytale narrative. The study is carried out on the material of the French folk tales of the Pyrenees. The author believes that the realization of studied conceptual opposition can be traced most fully through appeal to such functions of fairy tales as the occurrence of shortage and the elimination of the shortage. The universal and specific linguistic and cognitive mechanisms are revealed that facilitate the transition from shortage to shortage elimination. The author considers the mechanisms like the use of magical knowledge and the violation of the prohibition as universal, being the characteristic not only for French, but for Russian fairy tales. It is established that the violation of the prohibition in most cases leads to shortages, forcing the heroes to take action. On the contrary, using the magic of knowledge the original situation of equilibrium is restored. The dominance of Christian values, in the author's opinion, can be attributed to the specific linguo-cognitive mechanisms, specific to the folklore of the Pyrenees. This fact is explained by the fact of the early Christianization of the territory of the Pyrenees. The author comes to the conclusion that the claimed conceptual opposition is really one of the key to fabulous French discourse, because it contains cultural load.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции послушание / непослушание (на материале французских фольклорных сказок Пиреней)»

Абышева Е. М. Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ (на материале французских фольклорных сказок Пиренеи) / Е. М. Абышева // Научный диалог. — 2016. — № 4 (52). — С. 109—119.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК 821.133.1:398.21(46)

Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ (на материале французских фольклорных сказок Пиреней)

© Абышева Евгения Михайловна (2016), кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации гуманитарных направлений, Тюменский государственный университет (Тюмень, Россия), janeeyre@bk.ru.

Рассматриваются лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ и её значение для динамики сюжета сказочного нарратива. Исследование проводится на материале французских фольклорных сказок Пиреней. Автор полагает, что наиболее полно проследить реализацию изучаемой концептуальной оппозиции можно, обратившись к таким функциям волшебной сказки, как возникновение недостачи и ликвидация недостачи. Выявлены универсальные и специфические лингвокогнитивные механизмы, способствующие переходу от недостачи к ликвидации недостачи. К универсальным автор относит такие механизмы, как использование магических знаний и нарушение запрета, характерные не только для французских, но и для русских сказок. Установлено, что нарушение запрета в большинстве случаев приводит к возникновению недостачи, что заставляет героев предпринимать определённые усилия. Напротив, с помощью магических знаний восстанавливается исходная ситуация равновесия. К специфическим лингвокогнитивным механизмам, характерным для фольклора Пиреней, по мнению автора, можно отнести превалирование христианских ценностей. Данное обстоятельство объясняется фактом ранней христианизации территории Пиреней. Автор приходит к выводу о том, что заявленная концептуальная оппозиция действительно является одной из ключевых для французского сказочного дискурса, поскольку содержит культурологическую нагрузку.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концептуальная оппозиция; функция недостачи; ликвидация недостачи; фольклорная сказка.

1. Введение

В русле интенсивно развивающегося когнитивного направления в лингвистике всё больше внимания уделяется исследованию феноменов, относящихся к сфере поведения человека и имеющих особую значимость для характеристики человека как рациональной и эмоциональной личности [Чечётка, 2005, с. 5—7; Золотова, 2000, с. 45]. К таким феноменам мы относим концепты ПОСЛУШАНИЕ и НЕПОСЛУШАНИЕ.

Данные концепты представляют собой одну из бинарных оппозиций*, которые являются универсальным средством познания мира, а потому носят когнитивный характер. Данное обстоятельство и определило а к т у -альность нашего исследования.

В современной когнитивной науке для обозначения концептуальных оппозиций используются также термины концепт — антиконцепт [Вор-качёв, 2007, с. 19; Степанов, 2007, с. 159]. Отметим при этом, что такие концепты не противоречат друг другу, а характеризуются взаимодополняемостью, отражая общую лингвокультурную идею, к примеру, справедливость неотделима от несправедливости, патриотизм — от космополитизма.

Материалом нашего исследования послужил сборник сказок Мишеля Козем (Michel Cosem) «Contes Traditionnels des Pyrénées» [Cosem, 1991], в который вошли 20 сказок. Отметим, что данный сборник носит академический характер, в нём отсутствует прямая адресация детям, но сохраняются этнокультурные лингвокогнитивные особенности и характеристики.

Ц е л ь исследования — выявить и описать лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ и проанализировать значение данной оппозиции для развития сюжета фольклорных сказок Пиреней.

2. Анализ концептуальной оппозиции послушание / непослушание в сказочном дискурсе

Переходя непосредственно к анализу материала, отметим, что сложность вызвал вопрос о языковой принадлежности сказок. Дело в том, Мишель Козем услышал и записал уже переводы сказок на французский язык, а создавались они на тех языках, на которых и разговаривали жители Пиреней (были распространены такие диалекты как окситанский, гасконский, ката-

Известно, что одним из первых об оппозициях писал Н. С. Трубецкой. Материалом его исследований служили данные фонологии. Он считал, что признак звука может приобретать смыслоразличительную функцию, если он противопоставлен другому признаку, иными словами, если он является членом звуковой оппозиции (звукового противоположения) [Трубецкой, 2000, с. 200].

лонский, баскский и т. д.). На основании данных сборника о рассказчике и местности, где была записана сказка, мы смогли предположить, на каком языке была создана та или иная сказка. Результаты приведены в таблице:

Таблица 1

Сведения о собирателях, регионах и языках сказок

№ Название сказки Собиратель (рассказчик) Регион Язык

1. Jean de l'Ours M. Cosem вся территория Пиреней существует на многих языках

2. La flute du berger Meyot Cénac-Moncaut вся территория Пиреней гасконский, баскский

3. La vieille J. Verdaguer Vallespir каталонский

4. Le chêne de Ria H. Chauvet Roussillon каталонский

5. Les fees E. Cordier Bigorre гасконский

6. Les braises L. Massé Cerdagne каталонский

7. La trahison punie J. F. Cerquand Basse-Navarre баскский

8. Le Bécut J. F. Cerquand Bigorre гасконский

9. Le serpent J. F. Bladé Comminges гасконский

10. Le retour du seigneur J. F. Bladé Béarn гасконский

11. Les deux jumeaux J. Verdaguer Roussillon каталонский

12. Jean Carnaval, le petit berger des Pyrénées G. Maugard Aude окситанский

13. Les sept voleurs J. Barbier Pays basque баскский

14. L'histoire du forgeron Misère M. Barral C. Camproux вся территория Пиреней существует на многих языках

15. L'oiseau de vérité M. Cosem Ariège окситанский

16. Les trois oranges M. Cosem Ariège окситанский

17. Les sabots de Bethmale M. Cosem Bethmale окситанский

18. L'or de l'Ariège M. Cosem Ariège окситанский

19. La nuit de Roland M. Cosem Pays basque баскский

20. La légende de Pyrène M. Cosem вся территория Пиреней существует на многих языках

Из таблицы следует, что большинство сказок предположительно были созданы на гасконском и окситанском языках (по 5 сказок). По 4 сказки созданы на баскском и каталонском языках.

Настоящее исследование основывается на положениях следующих работ: — «Морфология волшебной сказки» [Пропп, 1998], в которой В. Я. Проппом описана 31 функция действующих лиц сказки. Особое

значение для нашего исследования приобретают такие функции, как возникновение недостачи (нарушение равновесия начальной ситуации; функция 8) и ликвидация недостачи (восстановление ситуации равновесия; функция 19). На наш взгляд, именно в данных функциях наиболее полно реализуется изучаемая нами концептуальная оппозиция.

— «Les Trois Discours d'Authorité de Laerte et de Polonius dans la scène 3 de l'acte I de l'Hamlet de Shakespeare» [Marillaud, 2013, p. 10], в которой Пьер Марийо исследует концептуальную оппозицию ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ (на материале властного дискурса в трагедии У Шекспира «Гамлет»), выделяя два типа «властного» дискурса: дискурс авторизо -ванный (основанный на доверии, причём сторона, к которой данный дискурс применяется, может отказаться выполнять предложенные рекомендации) и авторитарный (основанный на необходимости подчиняться).

В нашем исследовании мы более подробно остановимся на тех сказках, в которых ситуации недостачи и ликвидации представлены наиболее ярко, выявим когнитивные механизмы, способствующие такому переходу, а также кратко охарактеризуем тип дискурса.

1. В сказке «La Vieille» («Старуха») послушание выступает прежде всего как сострадание, которое проявляют старшие братья к замерзающей старухе. К состраданию подключается и авторитет возраста, делая таким образом дискурс авторизованным:

Оригинал Перевод1

— Ouye, que j'ai froid! Ouye, que j'ai — Как я замёрзла! Как я замёрзла! froid! — Грейтесь, бабушка.

— Chauffez-vous, brave femme.

— Mais votre chien me fait peur. Si — Но я боюсь вашей собаки. Если vous me laissiez lui mettre ce poil sur бы вы разрешили мне прикоснуть-le dos, je n'aurais plus peur. ся этим волоском к её спине, я бы

— Mettez-le-lui, donc. не боялась.

— Ну, так прикоснитесь.

Ни один из братьев не ожидал, что, получив силу благодаря волоску, старуха поместит их в глубокий грот: Par contre la vieille, elle, s'en trouva plus forte et le fit entrer, bon gré, mal gré, dans une grotte profonde où il ne vit ni le soleil ni la lune (Старуха же, напротив, обрела силу и сбросила его в глубокий грот, где он не видел ни солнца, ни луны).

Здесь и далее перевод наш — Е. М. Абышева

И только младший брат, отправившийся на розыски старших, напротив, проявляет непослушание. На просьбу старухи приложить волосок, он отвечает, что сделает это сам:

Оригинал

— Ouye, que j'ai froid! Ouye, que fai froid!

— Chauffez-vous.

— Votre chien me fait peur.

— Mon chien ne fait de mal à personne, si je ne le veux pas.

— Laissez-moi lui mettre ce poil sur le dos.

— Je le lui mettrai moi-même.

Перевод

— Как я замёрзла! Как я замёрзла!

— Грейтесь!

— Боюсь вашей собаки

— Моя собака никого не обижает, если я этого не хочу

— Позвольте мне прикоснуться этим волоском к её спине

— Я сам приложу волосок

Сила, которую рассчитывала получить старуха, в данном случае достаётся герою: La vieille le lui donne et lui, faisant semblant de se le mettre dessus, le jette au feu. Alors la vieille voulut faire entrer de force le garçon dans la grotte obscure, mais elle se trouva sans force et lui, ragaillardi, dit en sortant son épée ... (Старуха даёт ему его (волосок), и он, делая вид, что прикладывает, бросает его в костёр. Старуха рассчитывала, заполучив силу юноши, сбросить его в грот, но сама оказалась без сил, а он, воспряв духом, достаёт копьё и говорит...).

Именно эта сила и позволяет младшему брату диктовать свои условия (авторитарный дискурс) и спасти старших братьев:

Оригинал

— Et toi, maudite vieille, tu vas me dire ce que tu as fait de mes frères. La vieille se met à crier :

—Au secours, pauvre de moi !

— Si tu ne le dis pas, je te tue.

Quand la vieille sent la pointe de l'épée sur sa poitrine, elle lui dit toute tremblante :

— Venez, nous les trouverons.

Перевод

— А ты, проклятая старуха, ты мне скажешь, что ты сделала с моими братьями.

Старуха начала кричать:

— На помощь! Помогите мне!

— Если ты мне не расскажешь, я тебя убью.

Когда старуха ощутила на себе удар копья, она сказала дрожащим голосом:

— Пойдём, мы их найдём.

Итак, в данной сказке концепт L'OBEISSANCE (ПОСЛУШАНИЕ) имеет значение сострадание. Как нам представляется, в данной сказке не-

достача ликвидируется за счёт магического знания: герой на интуитивном уровне осознаёт, что именно эта старуха явилась причиной несчастий, произошедших с его братьями, и именно поэтому он даёт ей отпор.

2. В сказке «Les fees» («Феи») непослушание — это прежде всего на -рушение запрета. Пастух дважды нарушил запрет своей жены, бывшей феи, а именно просьбу никогда не называть её безумной, чем вернул её в прежнее заколдованное состояние, после чего никогда больше её не видел. Oh! la folle, s'écria-t-il; est-il possible qu'un acte aussi extravagant ait pu entrer dans ta pensée ! (О, дура! — закричал он. Как такое тебе только в голову могло прийти!) В данной сказке недостача не ликвидируется, авторизованный дискурс также превращается в авторитарный, но кон -фликтная ситуация остаётся неразрешённой.

3. В сказке «Les trois oranges» («Три апельсина») больного короля формально слушаются все три его сына (в данном случае речь идёт об авторизованном и авторитарном дискурсе одновременно: король отдаёт приказы, но вместе с тем пользуется родительским авторитетом).

Но только младший брат не отказывает в помощи голодному, и именно поэтому в конечном счете ему удаётся добыть лекарство для отца:

Оригинал

Il part, s'en va loin, loin, loin... Lorsqu'il arrive à la fontaine, il trouve, comme ses frères, l'homme âgé qui lui demande à manger.

— Tenez, brave homme, asseyez-vous là, mangez ; quand il y en a pour un, il y en a pour deux.

Lorsqu'ils eurent bien mangé et bien bu:

— Où allez-vous jeune homme dans ce pays perdu ?

— Je vais chercher les trois oranges qui sont sous la patte de l'ogre.

— Il vous faut donc aller derrière cette montagne ; là vous trouverez une ferme entourée d'arbres ; il y a une femme qui vous enseignera le chemin. Dans ce moment-ci, elle pétrit.

— Merci, je ferai ainsi que vous me le dites.

Перевод Он идёт, идёт, идёт ... Дойдя до фонтана, как и его братья, он встречает пожилого человека, который просит у него поесть.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Вот, дедушка, присаживайтесь, кушайте. Здесь достаточно еды на двоих.

После того, как они поели и попили:

— И что же, вы, молодой человек, забыли в этой стране?

— Я ищу три апельсина, которые находятся под лапой великана.

— Вам нужно обойти эту гору, и там вы найдёте ферму, окружённую деревьями. Там увидите женщину, которая укажет вам путь. В данный момент она месит тесто.

— Спасибо! Я сделаю всё как вы мне сказали.

Таким образом, в данной сказке концептуальная оппозиция ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ сближается с концептуальной оппозицией ЩЕДРОСТЬ / ЖАДНОСТЬ и является частью концептосферы ЗАБОТА О БЛИЖНЕМ, — именно эта идея и способствует возвращению в ситуацию равновесия.

4. В сказке «Le Bécut» («Людоед») мы также сталкиваемся как с авторизованным, так и с авторитарным дискурсом.

В отношениях с матерью дети обычно проявляют послушание (авторизованный дискурс): La pauvrette serrait dans sa main droite la petite croix d'argent, dont sa mère lui avait commandé de ne se séparer ni nuit ni jour (Бедняжка сжимала в правой руке серебряный крестик, с которым мать приказала не расставаться ни днём, ни ночью).

Во взаимодействии с людоедом детям, естественно, приходится подчиняться (авторитарный дискурс):

Оригинал

—Petits chrétiens, tournez la broche.

— Bécut, tu seras obéi.

Tandis qu'ils tournaient la broche, le Bécut posait sur la table un quintal de pain, et sept grandes cruches de vin.

— Petits chrétiens, asseyez-vous là. Ne vous laissez manquer de rien, et contez-moi des choses de votre pays. Le garçon savait force beaux contes. Il parla jusqu'à la fin du souper.

Перевод

— Маленькие христиане, поворачивайте вертел!

— Людоед, придётся подчиниться тебе.

Пока они поворачивали вертел, людоед поставил на стол центнер хлеба и семь больших кувшинов вина.

— Маленькие христиане, садитесь вон там, ни в чём себе не отказывайте и расскажите мне о вашей стране.

Мальчик знал множество хороших сказок. Он их рассказывал до конца ужина.

Необходимо отметить также, что в данной сказке речь идёт и о послушании как о повиновении богу. Девочка, по совету матери, всегда держала при себе серебряный крестик (petite croix d'argent), который в итоге и спас ей жизнь. Она знала множество молитв (La jeune fille savait force bellespriers ...), а мать больше всего переживала о том, что в стране великанов и людоедов нет ни церквей, ни священников (Là, il n y a ni prêtres, ni églises, ni cimetières). Таким образом, лингвокогнитивным механизмом ликвидации недостачи в данной сказке явились христианские цен-

ности, которые и помогли детям справиться с великаном-людоедом и вернуться к матери.

5. В сказке «Jean de L'ours» («Жан-медведь») непослушание — это нарушение запрета (в начале сказке Жан с матерью покидают берлогу медведя), а послушание (авторизованный дискурс) проявляется в отношениях Жана с матерью, и учителем-кузнецом:

Оригинал Enfin, lejour vint où Jean fit basculer la pierre et prenant la main de sa mère, ils s'enfuirent à toutes jambes.

L'ours les appela, pleura même, mais rien n'y fit. Jean et sa mère allèrent dans le monde des hommes.

— Maintenant, dit la brave femme à son fils, il te faut travailler.

Elle avait un parent forgeron et Jean entra chez lui comme apprenti. Mais dès qu'il prit une barre de fer, il fracassa l'enclume d'un seul coup.

— Eh bien petit ! cria le forgeron, ne tape pas si fort, tu vas vraiment tout casser.

Jean écouta son maître et devint un ouvrier très habile.

Перевод

Наконец, настал день, когда смог отодвинуть камень, и, взяв мать за руку, они бежали со всех ног. Медведь их звал, даже плакал, но ничего не происходило. Жан с матерью ушли в мир людей.

— А сейчас, сказала женщина сыну, — тебе нужно работать.

У неё был родственник — кузнец, и Жан поступил к нему в подмастерья. Но как только он взял железную планку и ударил, он смял её с одного удара.

— Ну же, малый, — кричит кузнец, — не бей так сильно, ты же всё сломаешь.

Жан слушал своего учителя и стал ловким рабочим.

Решив, что он уже достаточно преуспел в кузнечном мастерстве, Жан отправляется искать счастья по свету и обретает новых друзей. Они поселяются в доме, в котором в камине живёт чёрт. И с этого момента события разворачиваются по сценарию, который перекликается со сказкой «La Vieille», то есть именно Жан, в отличие от своих друзей, демонстрирует находчивость, которая помогает ему справится с чёртом:

Оригинал

— Allume-moi ma pipe ! —Allume-la toi-même !

— Je te dis d'allumer ma pipe !

Перевод

— Зажги мне трубу!

— Сам зажигай!

— Тебе говорю, зажги трубу!

То есть в данном случае мы встречаем также авторитарный дискурс, но уже направленный по отношению к чёрту.

И несмотря на то, что формально герой ослушался чёрта, именно эта ситуация и обеспечила счастливый финал истории. Жан не только вышел победителем, он ещё и разбогател и устроил личную жизнь: Quant aux filles du roi de France, Jean épousa la plus jeune qui savait le secret du baume qui guérit tout. Ensuite il acheta un beau carrosse pour aller chercher sa mère et la conduire au château où ils vécurent heureux longt. (Что же касается дочерей короля Франции, Жан женился на самой младшей, которая знала секрет бальзама и исцелила все раны. Далее он купил карету, чтобы отыскать мать и перевезти её во дворец, где они жили долго и счастливо).

Таким образом, исходная ситуация равновесия в данной сказке восстанавливается опять-таки за счёт магического знания: герой вступает в борьбу с чёртом, не осознавая кто перед ним и что до этого приключилось с его друзьями.

3. Выводы

Проведённый анализ показал, что концептуальная оппозиция ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ важна для развития сказочного действа, что особенно ясно прослеживается на этапах сюжета, апеллирующих к ситуациям ликвидации недостачи и возвращения в исходную ситуацию равновесия. При этом были выявлены как универсальные лингвокогнитивные механизмы, способствующие данному переходу, так и специфические, характерные для фольклорных сказок Пиреней.

К универсальным механизмам можно отнести, например, магические знания — их отсутствие у старших братьев из сказки «Старуха» и приводит к тому, что они оказываются запертыми в гроте. Универсалией можно считать и нарушение запрета (так, например, в сказке «Феи» муж произносит грубое слово, чем нарушает запрет жены; в русской сказке Иван-царевич сжигает лягушечью шкуру, чем также нарушает запрет).

Нарушение запрета в большинстве случаев приводит к возникновению недостачи, в то время как использование магических знаний, напротив, способствует возвращению ситуации в исходное состояние равновесия.

К специфическим лингвокогнитивным особенностям, характерным для фольклора Пиреней, следует отнести превалирование христианских ценностей (сказка «Людоед»). По-видимому, это можно объяснить ранней христианизацией Пиреней — I—II века н. э.

Источник

Cosem Michel. Contes Traditionnels des Pyrénées / Michel Cosem. — Milan, 1991. — 166 p.

Литература

1. Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки / Г. В. Белая // Вестник МГУ — 2001. — Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2. — С. 32—41.

2. Воркачёв С. Г. Лингвокультурная концептология : становление и перспективы / С. Г. Воркачёв // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2007. — Том 66. — № 2. — С. 13—22.

3. Золотова Г. А. Грамматика в контексте филологии / Г. А. Золотова // Научные доклады филологического факультета МГУ. — Москва : Издательство МГУ, 2000. — С. 43—52

4. Курганова Н. И. Проблема исследования коллективного знания в когнитивной лингвистике / Н. И. Курганова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2010. — № 2. — С. 18—26.

5. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. — Москва : Лабиринт, 1998. — 189 с.

6. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации / Ю. С. Степанов. — Москва : Языки славянской культуры, 2007. — 248 с.

7. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Н. С. Трубецкой. — Москва : Аспект Пресс, 2000. — 351 с.

8. Чечётка В. И. Концепт «человек» в мифопоэтической картине мира : диссертация ... кандидата филологических наук / В. И. Чечётка. — Воронеж, 2005. — 180 с.

9. Marillaud Pierre. Les Trois Discours d'Authorité de Laerte et de Polonius dans la scène 3 de l'acte I de l'Hamlet de Shakespeare / Pierre Marillaud // Вестник Тюменского государственного университета. Филология. — 2013. — № 1. — С. 7—15.

Linguo-Cognitive Characteristics of Conceptual Opposition OBEDIENCE / DISOBEDIENCE (on Material of French Folk Tales of Pyrenees)

© Abysheva Yevgeniya Mikhaylovna (2016), PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages and Cross-cultural Professional Communication in Humanities, Tyumen State University (Tyumen, Russia), janeeyre@bk.ru.

The linguo-cognitive characteristics of the conceptual opposition OBEDIENCE / DISOBEDIENCE and its significance for the dynamics of the plot of the fairytale

narrative. The study is carried out on the material of the French folk tales of the Pyrenees. The author believes that the realization of studied conceptual opposition can be traced most fully through appeal to such functions of fairy tales as the occurrence of shortage and the elimination of the shortage. The universal and specific linguistic and cognitive mechanisms are revealed that facilitate the transition from shortage to shortage elimination. The author considers the mechanisms like the use of magical knowledge and the violation of the prohibition as universal, being the characteristic not only for French, but for Russian fairy tales. It is established that the violation of the prohibition in most cases leads to shortages, forcing the heroes to take action. On the contrary, using the magic of knowledge the original situation of equilibrium is restored. The dominance of Christian values, in the author's opinion, can be attributed to the specific linguo-cognitive mechanisms, specific to the folklore of the Pyrenees. This fact is explained by the fact of the early Christianization of the territory of the Pyrenees. The author comes to the conclusion that the claimed conceptual opposition is really one of the key to fabulous French discourse, because it contains cultural load.

Key words: cognitive linguistics; conceptual opposition; function of shortage; elimination of shortage; folk tale.

Material resources

Cosem, Michel. 1991. Contes Traditionnels des Pyrénées. Milan. (In Fren.)

References

Belaya, G. V. 2001. Lingvostranovedcheskiy i aksiologicheskiy aspekty frantsuzskoy folklomoy skazki. Vestnik MGU. Seriya 19. Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya, 2: 32—41. (In Russ.).

Chechetka, V. I. 2005. Kontsept «chelovek» v mifopoeticheskoy kartine mira: dissertatsi-ya ... kandidata filologicheskikh nauk. Voronezh. (In Russ.).

Kurganova, N. I. 2010. Problema issledovaniya kollektivnogo znaniya v kognitivnoy lingvistike. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 2: 18—26. (In Russ.).

Marillaud, Pierre. 2013. Les Trois Discours d'Authorité de Laerte et de Polonius dans la scène 3 de l'acte I de l'Hamlet de Shakespeare. Vestnik Tyumenskogo gosu-darstvennogo universiteta. Filologiya, 1: 7—15. (In Fren.).

Propp, V. Ya. 1998. Morfologiya volshebnoy skazki. Moskva: Labirint. (In Russ.).

Stepanov, Yu. S. 2007. Kontsepty. Tonkayaplenka tsivilizatsii. Moskva: Yazyki slavyan-skoy kultury. (In Russ.).

Trubetskoy, N. S. 2000. Osnovy fonologii. Moskva: Aspekt Press. (In Russ.).

Vorkachev, S. G. 2007. Lingvokulturnaya kontseptologiya: stanovleniye i perspektivy. Izvestiya RAN. Seriya literatury iyazyka, 66 (2): 13—22. (In Russ.).

Zolotova, G. A. 2000. Grammatika v kontekste filologii. Nauchnyye dokladyfilologiche-skogofakultetaMGU. Moskva: Izdatelstvo MGU. 43—52. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.