Научная статья на тему 'Лингвоэтнокультурологический подход к обучению двуязычию'

Лингвоэтнокультурологический подход к обучению двуязычию Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
161
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИ-ЧЕСКИЙ ПОДХОД / ЭТНОПЕДАГОГИКА / БИЛИНВИЗМ / ОБУЧЕНИЕ ДВУЯЗЫЧИЮ / LINGUOCULTUROLOGY / LINGUOETHNOCULTURAL APPROACH / ETHNOPEDAGOGICS / BILINGUALISM / THE TRAINING OF BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Анисимов Г. А.

В статье рассматриваются вопросы обучения двуязычию школьников на основе лингвоэтнокультурологического подхода. В этой связи автором особо актуализирован лингводидактический принцип культуросообразности в воспитании билингвальной личности, готовой к свободному общению в современном российском социуме, с языковой точки зрения представленном двумя языками: родным (национальным) и русским.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Анисимов Г. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article covers issues of training schoolchildren bilingualism on the basis of linguoethnocultural approach. In this case the author effectively actualize linguodidactical principle of cultural conformity in the upbringing of the bilingual individual, ready to free communication in the modern Russian society, from the linguistic point of view presented in two languages: native (national) and Russian.

Текст научной работы на тему «Лингвоэтнокультурологический подход к обучению двуязычию»

Лингвоэтнокультурологический подход к обучению двуязычию Г. А. Анисимов

Лингвоэтнокультурологический подход к

обучению двуязычию

Linguoethnocultural approach to the teaching of bilingualism

Ключевые слова: лингвоэтнокультурология,

лингвоэтнокультурологический подход, этнопедагогика, билинвизм, обучение двуязычию

Key words: linguoculturology, linguoethnocultural approach,

ethnopedagogics, bilingualism, the training of bilingualism.

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы обучения двуязычию школьников на основе лингвоэтнокультурологического подхода. В этой связи автором особо актуализирован лингводидактический принцип культуросообразности в воспитании билингвальной личности, готовой к свободному общению в современном российском социуме, с языковой точки зрения представленном двумя языками: родным (национальным) и русским.

Annotation: The article covers issues of training schoolchildren bilingualism on the basis of linguoethnocultural approach. In this case the author effectively actualize linguodidactical principle of cultural conformity in the upbringing of the bilingual individual, ready to free communication in the modern Russian society, from the linguistic point of view presented in two languages: native (national) and Russian.

Данамизм научно-технического прогресса в постиндустриальный период развития общества, переход его от «энергетических» технологий к «информационным», «экологическим», разработка инновационных систем

подачи и обработки знаний на электронно-квантовых носителях требуют нового уровня образованности их реализаторов. Без овладения, наряду с родным языком, несколькими иностранными языками деловому человеку трудно раскрыть свой неповторимый интеллектуальный, духовный, профессиональный и волевой потенциал. Следовательно, лингвистическое образование личности, независимо от рода занятий, становится основой ее готовности к продуктивной деятельности в информационно открытом мире в условиях глобализации во всех сферах общественного устройства.

В связи с глобализацией (фр. global < лат. globus «шар»; глобальный -всемирный, охватывающий весь земной шар; всеобъемлющий, всеобщий) возникает необходимость интеграции знаний о взаимодействующих в области социально-экономических, эколого-этических отношений явлениях, в создании научно обоснованной модели жизнеспособного мироустройства на основе взаимопонимания народов.

Таким образом, современные проблемы билингвизма (двуязычия) нужно рассматривать на макроуровне, в контексте поисков стратегии выживания и долговременного развития человечества. При этом чрезвычайно важно учитывать диалектику глобализации и интенсификации этнокультурных устремлений отдельных стран и регионов. Речь идет о преодолении того противоречия, которое сложилось в постиндустриальной цивилизации: с одной стороны, налицо активное продвижение процессов глобализации, «распространение односторонне-унифицированных стандартов, представлений, отвлеченных от национальных культур и традиций и технически опирающихся на Internet» [6, 49], а с другой - противостояние народов, национальных меньшинств этим процессам во имя сохранения этнокультурных приоритетов своего развития.

В этих условиях чрезвычайно опасно проявление равнодушия, безучастности, индифферентности к судьбам подрастающих поколений, тем более если ты являешься учителем русской словесности или призван создавать

для школьников учебные комплексы на принципах гуманизма как интегративного качества личности, признающей ценности человека, его права на свободное развитие и проявление своих творческих способностей.

В современной социально-общественной сфере, включая образование, наблюдаются две взаимонаправленные тенденции: 1) к выработке, обобщению и сохранению общенародных, общечеловеческих ценностей через национальное сознание; 2) к «вычленению» национального из

общечеловеческого, мирового с целью укрепления и развития того индивидуального и неповторимого, что заложено в каждой национальной культуре. В различных культурах люди воспринимают, чувствуют и переживают мир по-своему и тем самым создают свой неповторимый образ мира, свои представления о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Все это находит воплощение в языке. Он же является «зеркалом» отдельной личности.

Между культурами существуют значительные различия в выборе средств коммуникации при общении с представителями других культур. Известно, что представители индивидуалистических западных культур больше внимания уделяют содержанию сообщения. Для них важна информация, а не то, как она передана, по этой причине их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур характерен когнитивный стиль обмена информацией, когда более значимыми являются беглость речи, точность использования понятий, логичность, краткость высказываний. Такой тип коммуникации присущ американской культуре. «Большинство

американцев в повседневном общении используют small talk (короткий разговор): они задают друг другу вопросы, на которые не предполагают получить ответы («Как дела?», «Прекрасный денек, не правда ли?» и т.п.). Индивидуализм американской культуры заставляет их высказываться ясно и четко, выдвигать сразу свои аргументы, чтобы вызвать ответную реакцию у оппонента» [3, 25].

В коллективистских культурах восточного типа при обмене информацией склонны в большой мере обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при каких обстоятельствах происходит общение. Для собеседников особую значимость имеет форма сообщения: важно не столько то, что сказано, а то, как именно сказано. На этом основании коммуникация в условиях восточных культур характеризуется расплывчатостью, неопределенностью речи, изобилием модальных слов типа вероятно, очевидно, может быть и т.п. Так, японцы в деловых взаимоотношениях обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не о предмете общения. Эта стратегия помогает им лучше узнать и понять намерения партнеров, чтобы настроиться на деловой лад или отказаться от их предложений, нисколько не уронив при этом их достоинства [3, 26].

Следует иметь в виду негативные явления, обнаруживаемые в поликультурной среде: а) этноцентрическую переоценку собственной

культуры, т.е. психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры через призму своей культуры и закономерное принижение их; такое преувеличенное значение придают сейчас собственной культуре американцы, стремящиеся навязывать свой образ жизни другим народам; б) стирание культурной самобытности этноса и воспитание манкуртизма у подрастающих поколений; к сожалению, национальный нигилизм присущ и взрослым чувашам, и молодым, что дурно сказывается на их духовно-нравственном воспитании [7, 39].

Вышесказанное весьма существенно для разработки концепции развития межнациональных и межличностных отношений в поликультурной среде. И язык в этом играет едва ли не главенствующую роль, являясь транслятором культуры.

В Чувашской Республике утвердился национально-русский тип билингвизма, хотя чувашский язык, наряду с русским, и получил статус

государственного. В социально значимых сферах общения: в сфере

образования, науки, техники, торговли, делопроизводства, средств массовой коммуникации - используется преимущественно русский язык, который служит и важнейшим средством межнационального общения народов, проживающих в Чувашии. Показательно, что титульную нацию республики составляют 68% чувашей, тем не менее они не допускают языковой экспансии и не «выдавливают» из своей среды инонациональные группы, диаспоры, как это случилось в постсоветский период в Прибалтийских странах. То, что нам удалось избежать языковых конфликтов, в известной мере объясняется принятием законов Российской Федерации и Чувашской Республики об образовании, о языках, Концепции развития национальной школы ЧР (изучение в средних и высших учебных заведениях чувашского языка и культуры родного края, включение в государственный образовательный стандарт наряду с федеральными содержательными компонентами и национально-региональных), которые позволили ощутить некоторую заботу государства о сохранении и развитии чувашского языка. Если раньше, лет двадцать - тридцать назад, чуваши стеснялись, а некоторые стыдились разговаривать на родном языке в общественных местах, особенно в городах и райцентрах, то теперь они не чувствуют особого дискомфорта, общаясь друг с другом на материнском языке, тем более что русскоязычные люди с этим вполне свыкаются.

Для того чтобы билингвизм стал нормой жизни современного школьника, естественным инструментом общения в современном социуме, необходимо отметить, что школа как образовательная площадка, обеспечивающая освоение и применение языка, нуждается в научнометодическом оснащении данного процесса. Все острее чувствуется нехватка учебников по русскому языку для национальных школ, ориентированных на душевное устроение учащихся-билингвов и на воспитание у них этнокультурологических и нравственных качеств, хотя опыт создания таких

книг в отечественной лингводидактике имел место. Это прежде всего педагогическое наследие И. Я. Яковлева, так много сделавшего для просвещения и духовного возрождения чувашского народа. Без всякого преувеличения можно сказать, что всё доброе, чем обладали чуваши, так или иначе связано с тем внутренним и жизненным переворотом в них, который совершил Иван Яковлевич Яковлев в конце XIX и начале XX веков. Национальное самосознание, своеобразие культурных традиций и самое бытие чувашей сохранились именно благодаря его титаническим усилиям в освоении приоритетных общечеловеческих ценностей и приумножении сокровенных идей и чаяний родного народа.

Одна из заповедей И. Я. Яковлева «Учить народ, учась у народа» предполагает последовательное использование в формировании личности школьника воспитательного потенциала этнопедагогики как духовного феномена, присущего сознанию народных масс, привлечение фольклора и выросших из его недр художественных произведений в учебниках по родному языку. И. Я. Яковлев не только создал чувашскую письменность, но и написал по составленному им новому алфавиту первую книгу для школьного чтения -«Букварь для чуваш» (1872), в которую удачно были включены разнообразные по объему и жанру народные речения (сказки, песни, пословицы, загадки), отличающиеся особой живостью и выразительностью языка и воспитывающие в ребенке трудолюбие, разум, смекалку, правдивость, скромность и другие моральные качества.

Такого же, лингвоэтнокультурологического, подхода И. Я. Яковлев и его последователи придерживались при составлении учебников по русскому языку для чувашских школ, тем более что они могли опираться на учебные книги Л.

Н. Толстого и К. Д. Ушинского для детей, отражающие психологию, мировосприятие, волеизъявления русского народа. В учебниках для чувашских школьников содержались сведения о быте, обычаях, праздниках не только

русского народа, но и других народов Поволжья (татар, мордвы, марийцев, башкир) [1; 2].

Принципы этнопедагогизации школьного образования и насыщения учебников гуманитарного цикла текстами духовного содержания актуальны и в современных условиях поликультурного образовательного пространства. В этом отношении исключительно ценен опыт создания учебников нового поколения по русскому языку для нерусских школ России, осуществляемый под научным руководством и при деятельном участии выдающегося ученого-методиста Лены Галеевны Саяховой, которая совершенно убеждена в справедливости тезиса «Диалог языков - диалог культур». Сопоставление русского языка с родными языками учащихся строится «в учебнике не только на уровне системы языка (лексики, грамматики), но и на уровне языковых картин мира, то есть с учетом специфики взгляда народа на окружающий мир сквозь призму языка» [5, 3].

Ценным в этом опыте представляется и то, что обеспечивается обладание учеником-билингвом познанием закономерностей

функционирования разноуровневых единиц и средств языка для передачи смысла порождаемого речевого высказывания, для адекватного выражения коммуникативного намерения, знание речевого этикета, правил межличностного взаимодействия (проявление в отношениях с собеседником, партнером уважительности, доброжелательности, вежливости, такта, великодушия, скромности, симпатии, одобрения и т.п.). Кроме того, гармонизации деятельности учителя и учащихся на занятиях языком способствует текстоцентрический подход в обучении строю русской речи. Школьники упражняются в конструировании целостных высказываний на основе постижения законов грамматического структурирования разнотипных и разножанровых текстов. Причем эти тексты, помимо художественных достоинств, отличаются насыщенностью изучаемыми формами и структурами, орфограммами и пунктограммами. И главное: в содержании текстов

сопряжены воедино мир, мысли, чувства и языковые средства, их воплощающие. В этих текстах находят отражение как универсальные компоненты общечеловеческой культуры, так и особенности этноса, его история, менталитет, добрые традиции, обычаи, эстетические и этические нормы. Словом, от качества текстов упражнений, от степени их национальной маркированности и способности передавать красоту, гибкость, образность и богатство изучаемого языка в значительной мере зависит успех в реализации выступающего в современных условиях на первый план лингводидактического принципа культуросообразности и в воспитании билингвальной личности, способной воздавать должное культурному наследию русского народа, его прошлому, настоящему и будущему и признавать достоинства родного народа. Кто умом и сердцем не постиг прелести языка и культуры своего народа, тот не горазд и в серьезной оценке языка и культуры любого другого народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анисимов, Г. А. Диалог культур: проблемы и дилеммы духовнонравственного воспитания личности ученика-билингва в условиях национальной чувашской школы / Г. А. Анисимов // Межкультурная коммуникация : к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования : материалы Всероссийской научно-практической конференции. Часть 1. - Уфа, 2001. -С. 25-28.

2. Анисимов, Г. А. Система обучения русскому языку в Симбирской

чувашской школе / Г. А. Анисимов // Педагогическое наследие И. Я. Яковлева и его использование в современной школе : тезисы докладов к

Республиканской научно-практической конференции, посвященной 140-летию со дня рождения И. Я. Яковлева и 120-летию Симбирской чувашской школы. -Чебоксары, 1988. - С. 88-91.

3. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для

вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин / под ред. А. П.

Садохина. - М., 2003. - С. 25-26 . Там же. - С. 26.

4. Краснов, Н. Г. Выдающийся чувашский педагог-просветитель / Н. Г. Краснов. - Чебоксары, 1992. - 416 с.

5. Саяхова, Л. Г. Русский язык : учеб. для X кл. шк. гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках / Л. Г. Саяхова, Н. Ш. Галлямова ; под ред. проф. Л. Г. Саяховой. - СПб., 2002. - 326 с.

6. Тарланов, З. Русский язык - фактор сплочения России / З. Тарланов // Русская речь. - 2002. - №6. - С. 49.

7. Федотов, А. Глобалистика - наука XXI в. / А. Федотов // Alma, mater. Вестник высшей школы. - 1999. - №11. - С. 39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.