Научная статья на тему 'Лингвоэстетический анализ перевода стихотворения г. Гейне «Das Glueck ist eine leichte Dirne» М. Л. Михайловым'

Лингвоэстетический анализ перевода стихотворения г. Гейне «Das Glueck ist eine leichte Dirne» М. Л. Михайловым Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвоэстетический анализ перевода стихотворения г. Гейне «Das Glueck ist eine leichte Dirne» М. Л. Михайловым»

Никитина Мария Анатольевна,

Московский государственный областной университет,

аспирант,

г.Москва

Лингвоэстетический анализ перевода стихотворения Г.Гейне «Das Glueck ist eine leichte Dirne» М.Л.Михайловым

Переводчиком Г.Гейне, к чьему творчеству мы обратимся в рамках данной статьи, является поэт, переводчик, критик и публицист М.Л.Михайлов (1829-1865гг.). Михайлов творил в переломную эпоху середины XIX века. Этот период характеризуется большим количеством переводов из немецкой литературы, что подняло его на новый уровень. Переводы стали профессиональнее, развилась критика художественного перевода, поднимались вопросы психологии переводческого искусства, обсуждались вопросы поэтической формы и стихотворного размера и конечно положил свое начало процесс популяризации поэзии Г.Гейне, непосредственное участие в котором принял М.Л.Михайлов. Конечно, переводил он не только Гейне, хотя немецкая поэзия представлена у него в большей степени, но и Мейснера, Шубарта, Шиллера, Г ете, Гофмана фон Фаллерслебена, Штольберга, Улаида, Копиша, Рюккер-та, Шамиссо, Фрейлиграта, Ле-нау, Руге, Гервега, Гартмана, Гердера и др. Однако, несмотря на такое большое количество имен, Г.Гейне был любимым поэтом М.Л.Михайлова. Нужно отдать должное переводчику, что он занимался переводами стихотворений поэта различной тематики, характера, стиля, размера.

Стихотворение, которое мы подвергнем анализу в рамках данной научной статьи, называется «Das Gluck ist eine leichte Dime» и впервые оно было опубликовано в 1851 году.

H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dime"

Das Gluck ist eine leichte Dime,

Und weilt nicht gem am selben Ort;

Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und kubt dich rasch und flattert fort.

Frau Ungluck hat im Gegentheile Dich liebefest an’s Herz gedruckt;

Sie sagt, sie habe keine Eile,

Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.[7, c.172]

Подстрочник:

Счастье - легкомысленная девица И неохотно задерживается на одном и том же месте. Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба, Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -Любовно прижмет тебя к своей груди.

Она говорит, что спешить ей некуда,

Садится к тебе на кровать и вяжет.

М.Л.Михайлов. «Радость и горе»

Радость - резвая гризетка -Посидит на месте редко... Раз-другой поцеловала -И, гляди, уж убежала!

А старуха Горе дружно Приласкает, приголубит:

Торопиться ей не нужно-Посидеть с работой любит.[4, а312]

Стихотворение «Das Gluck ist eine leichte Dirne» является автоэпиграфом ко 2-й книге «Romanzero» «Ламентации». Само слово «ламентация» «нередко употребляется в ироническом смысле вместо выражений «жалобы», «сетования»» [6]. Небольшой цикл представляет собой сборник отдельных стихотворений, связанных одной лишь темой. В большинстве стихотворений Гейне пишет о себе, грустит или просто рассуждает о жизни, а иногда и саркастически смеется над нею.

Стихотворение «Das Gluck ist eine leichte Dirne» переводили В.Ещин (чей перевод очень долго печатался, но потом была признана его несостоятельность), С.Маршак (пожалуй, один из лучших переводов данного стихотворения, выполненный по случаю выпуска собрания сочинений Гейне), Л.А.Мей, И.Ф.Анненский и наконец, М.Л.Михайловым. Перевод был выполнен в 1853 году. Стихотворение представляет собой двустишие, каждое из которых состоит из четырех строк. Композиционно оно делится на две части, в каждой из которых затронута своя тема; в первой - тема «Счастья», во второй - тема «Несчастья». Лирическими героинями в них являются одноименные персонажи, которые противопоставлены одна другой, тем самым автор использовал любимый прием параллелизма. Гейне всегда показывает в своих произведениях неоднозначность, многоликость жизни, данное стихотворение - яркое тому подтверждение.

Героиня Гейне в первом четверостишии - «das Gluck» (Счастье), обратите внимание, что слово употреблено просто, без каких-либо обращений. У Михайлова это не «счастье», что было бы ожидаемо, а «радость». Во втором куплете все та же ошибка: вместо «Frau Ungluck» (Госпожа Несчастье), у переводчика «старуха Горе». Во втором куплете ошибка еще очевиднее, так как помимо несоответствия «несчастье-горе», есть еще неточное «Frau» - «старуха». Очевидно, что Михайлов изначально неправильно интерпретировал женские образы двух лирических героинь стихотворения. Таким образом, в первом же куплете мы понимаем, что произошла подмена понятий, сами ключевые образы уже переданы неверно.

Лирическая героиня первого четверостишия - «leichte Dirne», молодая легкомысленная девушка, героиня Михайлова - «резвая гризетка». В немецком языке существительное «Dirne» относится к разговорному стилю речи, имеет сниженную эмоциональную окраску и обозначает «девку», «девицу» (о проститутке). Слово «гризетка» восходит к французскому «grisette» и является устаревшим. Оно обозначает молодую девушку (швею, хористку, мастерицу и т.п.) легких нравов (чаще всего встречается в романах, комедиях из французской жизни) [6]. Уже здесь мы видим разницу между оригиналом и переводом. У Гейне слово более хлесткое и точное, у Михайлова оно завуалировано, усиливают различие и сопутствующие им прилагательные, у Гейне «leichte», у Михайлова «резвая»; складывающиеся образы различны.

Во второй строке также есть небольшая неточность в передаче наречия «nicht gern», у Михайлова - «редко». Третья строка не передана переводчиком совсем. У Гейне «Sie streicht das Haar dir von der Stirne» (Она, потрепав тебя по волосам, откинет их со лба), у Михайлова эта строчка совершенно выпала. Четвертая строка у Гейне звучит как «Und kubt dich rasch und flattert fort», у переводчика «Раз-другой поцеловала / И, гляди, уж убежала!». Помимо того, что одна емкая строка оригинала была заменена двумя, так она еще щедро «приправлена» разговорным, просторечным глаголом повелительного наклонения «гляди» и сокращенным разговорным наречием «уж», чего конечно, нет в оригинале. Но Михайлову удалось передать однородные глаголы («kubt»-«flatter»/ «поцеловала» -«убежала»). Также глагол «гляди» играет роль вводного слова и выступает в значении «вот». В первоисточнике же мы видим нейтральные «kuben» и «flattern». Глагол «fortflattern» переводится как «упорхнуть», что придает легкости лирической героине, которая создавалась уже с первых строк стихотворения («leichte Dirne»). Гейне попытался передать невесомость счастья, его быстротечность не только легкостью стиха, но и лексическим составом произведения. У Михайлова в переводе использован глагол «убежала», что делает счастье приземленным.

Также в третьей строке перевода М.Л.Михайловым добавлено качественно-собственное наречие «раз-другой». В оригинале, в первом куплете Гейне снова использует свой излюбленный прием параллелизм во второй и четвертой строках оригинала: «Und weilt nicht gern am selben Ort» / «Und kubt dich rasch und flattert fort». У Михайлова данным прием отсутствует и мы читаем: «Посидит на месте редко...» / «И,

гляди, уж убежала!». Что касается рифмовки, то в оригинале она перекрестная с чередующейся мужской и женской рифмой, в переводе - только женская рифма в обоих четверостишиях. Рифма Гейне в первом четверостишии точна «Dirne» - «Stirne», «Ort» -«fort». У Михайлова в первых двух строках неточная рифма «гризетка» - «редко» и банальная глагольная «поцеловала» - «убежала».

Оригинал представляет собой два четверостишия, каждый куплет которого представляет собой сложное предложение, состоящее из двух распространенных и соединенных знаком точка с запятой. Оба предложения повествовательные. В переводе в первом куплете использован дважды знак тире, расставляющий несуществующие в оригинале акценты, далее многоточие, снова создающее отсутствующую в оригинале паузу, и заканчивается четверостишие восклицательным знаком. Во втором куплете Михайлов также ввел свою пунктуацию, дополнив оригинал тире и двоеточием. Гейне писал стихотворение-историю о двух постоянных спутницах жизни человека, о счастье и несчастье, каждый из куплетов представляет собой в оригинале небольшую законченную историю, у Михайлова это просто стихотворение-описание двух моментов жизни «радости» и «горя».

Время повествования в оригинале и переводе также не совпадают. У Гейне в первом куплете использовано только настоящее время («ist», «kubt», «flatter», «strecht»), у переводчика в первой и второй строках - будущее время («посидит»), в третьей и четвертой - прошедшее («поцеловала», «убежала»). Во втором куплете Гейне использовал сложное прошедшее время в первых двух строках («hat gedruckt») и настоящее - в последних («sagt», «setzt sich», «strickt»). У М.Л.Михайлова в первых двух строках время будущее («приласкает», «приголубит»), в третьей и четвертой - настоящее («торопиться», «любит посидеть»).

Стихотворение Гейне написано ямбом, перевод Михайлова выполнен хореем. Ритмический рисунок также нарушен.

Второе четверостишие начинается с новой темы, с темы несчастья у Гейне и темы горя у переводчика. Переводное четверостишие открывается противительным союзом «a», в оригинале - «im Gegenteile». Далее в переводе следует еще одна неточность -использование наречия «дружно», которого нет в оригинале, и которое довольно-таки косноязычно звучит на русском языке. Вторая строка переведена также достаточно вольно. Вместо «Dich liebefest an’s Herz gedruckt» (Любовно прижмет тебя к своей груди) переводчиком использованы однородные глаголы «Приласкает, приголубит». Кроме того, оригинал стилистически нейтрален, а в переводе употреблен глагол «приголубить» разговорного, народно-поэтического стиля речи. Также обращает на себя внимание ироничное наречие «liebefest», которое можно перевести на русский язык как «любовно». У М.Л.Михайлова нет этого насмешливого тона. Во втором четверостишии Гейне дважды прибегает к приему сокращения («an’s Herz», «an’s Bett»).

Третья строка оригинала переведена точно, хотя Михайловым и не передано сослагательное наклонение оригинала («sie habe keine Eile»). Четвертая строка также дошла до нас с сильным искажением: «Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt» (Садится к тебе на кровать и вяжет) и «Посидеть с работой любит», у переводчика звучит некая двусмысленность. Михайлов заменил однородные глаголы инфинитивной конструкцией. В отличие от первого четверостишия, во втором Михайлов сохранил перекрестную рифмовку. Что касается рифм, то у Гейне в первой и третьей строках рифма точна («Gegenteile»/«Eile»), у Михайлова аналогично («дружно»/«не нужно»), а во второй и четвертой она уже неточная у поэта («gedruckt»/«strickt»), но точная у переводчика («приголубит»/«любит»). При подсчете использованных в оригинале и переводе частей речи, выяснилось, что существительных у Гейне 11, у Михайлова 6, глаголов 9-10 и 9 у переводчика, прилагательных 4 у Гейне и одно у Михайлова, как мы видим, разница значительная.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчику не удалось передать точно ни стиль, ни главную идею стихотворения, ни размер, ни самое главное, содержание.

Однако нужно отдать должное переводчику М.Л.Михайлову. Его перу принадлежит более 120 переводных произведений «главы современных поэтов Германии». В 1848 году он написал своему другу о переводах Гейне: «Я почти всего его перевел» [2,с.157]. В середине 50-х годов переводчик-революционер помещал свои переводы знаменитого

поэта в различные журналы. Позже он даже хотел издать четырехтомное издание «Сочинений Генриха Гейне» и приступил к подготовке, но сделать это ему уже не удалось. Также М.Л.Михайлов написал первую биографию Гейне на русском языке. Переводчик сделал все, чтобы познакомить отечественного читателя с творчеством немецкого поэта. Он писал, что «Гейне родился вместе с веком <...> и все волнения и тревоги времени отразились в его произведениях»[3, с. 104], возможно именно поэтому Михайлов так и чтил мэтра. Генрих Гейне был любимым поэтом М.Л.Михайлова. Многое в их судьбах совпадало, многие черты характера были сходными. Они оба были романтиками, но родились и выросли в переломную эпоху, получили хорошее образование; оба ратовали за судьбы своей страны и своего народа. Н.В.Шелгунов, друг и соратник переводчика, писал: «...любимым его поэтом был Гейне, - конечно, потому, что у Михайлова был тот же душевный склад, те же переходы от серьезного настроения к внезапной иронии или шутке и тот же острый, тонкий ум, умевший схватывать оттенки мыслей и чувств» [5, с.111].

Многие критики считали переводы Михайлова образцовыми, так один из них писал, что «лучше всех переводил Гейне М. Л. Михайлов: что Жуковский для Шиллера, Гнедич для Гомера, Соколовский для Шекспира, то Михайлов для Гейне»[1]. Переводы Гейне составляют почти треть дошедшего до нас творчества знаменитого переводчика. Однако качество переводов не всегда можно оценить как высокое. В ходе анализа перевода стихотворения М.Л.Михайлова «Радость и горе» мы выяснили, что переводчик допустил много ошибок, как стилистических, так и ритмических, не передав при этом должным образом содержание стихотворения. Перевод стоит отнести к разряду неудачных.

Литература

1. Краснов П.Н. Переведенный Гейне. - Книжки «Недели», 1898, июнь, с.178.

2. Литературный архив, т. 6, (письмо к В. Р. Зотову от 8 сент. 1848 г.), с. 157

3. Михайлов М. Генрих Гейне. - Рус. вестн., 1856, т. 2, № 6, март, кн. 2. отд. 2, с. 104.

4. Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Л. О. изд-во «Советский писатель», 1969, с.624

5. Эмигрантская брошюра «На смерть М. Л. Михайлова». - Цит. по: Шелгунов Н. В.,

6.Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания: В 2-х т. М., 1967, т. 1, с. 111.

7. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова: [Электронный ресурс]. 2008-2009. URL: http://ushakovdictionary.ru. (Дата обращения: 11.08.2013).

8. Heine H. Und graft mich nicht unter den Linden. Munchen, 1997. 194 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.