Научная статья на тему 'ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВОНАРУШЕНИЕ'

ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВОНАРУШЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ / ДИСКУРС / ИНОЯЗЫЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА / АРХАИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Велиев Захид Бахшалы Оглы

В центре внимания юридической лингвистики и лингвоэкологии стоит проблема избыточных немотивированных заимствований. Статья посвящена проблемам, которые могут быть названы лингвоэкологическим правонарушением. Дестабилизирующими факторами в развитии современного русского языка, по мнению автора статьи, являются избыточные иноязычные заимствования и жаргонизмы, которые вытесняют исконные слова литературного языка, имеющие огромный лингвокультурологический потенциал и передающие важные этические представления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOECOLOGIC OFFENSE

The focus of legal linguistics and linguist ecology is the problem of excessive unmotivated borrowings. Article is devoted to problems which can be called a linguoecologic offense. The destabilizing factors in development of modern Russian, according to the author of the article, are superfluous foreign-language borrowings and zhargonization (slanging) which force out primordial words of the literary language, having huge linguocultural potential and transferring important ethical representations.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВОНАРУШЕНИЕ»

УДК 001

ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПРАВОНАРУШЕНИЕ

••••••

LINGUOECOLOGIC OFFENSE

Велиев Захид Бахшалы оглы

Ростовский государственный экономический университет saleks1966@mail.ru

Zahid B. Veliyev

Rostov State University of Economics saleks1966@mail.ru

Аннотация. В центре внимания юридической лингвистики и лингвоэкологии стоит проблема избыточных немотивированных заимствований. Статья посвящена проблемам, которые могут быть названы лингвоэкологическим правонарушением. Дестабилизирующими факторами в развитии современного русского языка, по мнению автора статьи, являются избыточные иноязычные заимствования и жаргонизмы, которые вытесняют исконные слова литературного языка, имеющие огромный лингвокультурологический потенциал и передающие важные этические представления.

речевое преступление, дискурс, иноязычное заимствование, обсценная лексика, архаизация.

The focus of legal linguistics and linguist ecology is the problem of excessive unmotivated borrowings. Article is devoted to problems which can be called a linguoeco-logic offense. The destabilizing factors in development of modern Russian, according to the author of the article, are superfluous foreign-language borrowings and zhargonization (slanging) which force out primordial words of the literary language, having huge linguocultural potential and transferring important ethical representations.

Keywords: speech crime, discourse, foreign-language loan, obscene lexicon. Archaization.

Ключевые слова:

Annotation.

Сегодня в центре внимания юридической лингвистики и лингвоэкологии стоит проблема избыточных немотивированных заимствований. Иноязычная лексика в больших количествах фигурирует в текстах уличных вывесок, вследствие чего возникает проблема русскоязычного облика российских городов. «Происходит некая духовно-языковая оккупация нашего сознания -своеобразная америкомания» [13, с. 91]. Ср. заголовки статей, посвященных перенасыщению русской речи англицизмами: «Непрезентабельная харизма», «Русский уходит по-английски», «Словесный суррогат». Однако, по наблюдениям А.Т. Аксеновой [1], резкие оценочные суждения на эту тему встречаются все реже: бывшие не так давно популярными слова и выражения: «американобесие», «американомания», «экспансия американской культуры», «всемирная агрессия английского языка», «иностранная атака на русский язык», «словесные примеси», «засилье иностранных терминов» употребляются все реже. Но и это утверждение не бесспорно.

Негативные речевые ситуации, которые маркируются как социально и биологически опасные, формируют «лингвоэкологические правонарушения», и к ним нередко относят немотивированное использование иноязычного материала. При всем толерантном отношении к иноязычным элементам, характерна обеспокоенность современными процессами в языках Европы, которые принимают лавинообразный поток англо-американских заимствований. Именно линг-воэкология обращает внимание на разрушительность засилья чужеземных слов. Причем наиболее радикальная точка зрения состоит в том, что для русского языка «точка невозврата» уже пройдена [4].

Принятым Государственной Думой РФ Законом «О русском языке как государственном языке Российской Федерации» предусматривается административная ответственность за употребление иноязычных слов и словосочетаний, когда есть русские аналоги. Но, во-первых, неясно, что считать аналогом при наличии неизбежных прагматических различий между исконной и заимствованной единицами, а во-вторых - аналог нередко тоже оказывается заимствовани-

ем, только ассимилированным. Ср.: это музыка европейского уровня, сделанная простыми украинскими парнями и инициированная их фронтменом. Кстати, за употребление варваризмов мы во время интервью немного друг друга пошпыняли, поскольку ни он, ни я варваризмов не любим. Поэтому вместо «фронтмена» прошу использовать слово «лидер» (О. Ку-шанашвили «Эпоха и я. Хроника хулигана»).

А, кроме того, как показывает практика, пуризм в отношении иноязычных элементов успешно игнорируется узусом. В то же время, ясно, что истоки англо-американского влияния на европейские языки слишком значительны и вряд ли ситуация коренным образом может быть переломлена с помощью законодательных актов. «Свежие» англо-американизмы являются трансляторами особой «прагматики глобализма» [9; 10; 11], именно они выступают в качестве знаков нового времени, а значит механическая замена их на исконные слова, не обладающие этой прагматикой, невозможна. Английский язык стал глобальным по причине признания его приоритетного статуса в государственной, правовой, академической и экономической сферах; имеет определенное значение и то, что английский изучается как иностранный в большинстве стран мира, а значит - масштабно используется «неносителями». С позиций экологии языка, угроза видится в иноязычных элементах, являющихся деструктивными, затрудняющими восприятие и понимание текста, делающих ущербной коммуникацию, создающих дискомфорт у носителей языка. Распространенным считается понимание англо-американизмов в качестве деструктивных элементов, безраздельно господствующих в таких значимых областях, как экономическая или компьютерная терминология, спорт, искусство, мода и др. [6; 8]. Критерием экологичности иноязычия может стать только уместность, понимаемая как соответствие коммуникативным и эстетическим целям высказывания и текста. Давно известно, что с помощью заимствований нередко можно максимально точно детализировать обозначение.

В то же время, иноязычные единицы могут связываться в сознании носителей языка с недопустимыми речевыми стратегиями [7; 12]. Так, Н.Е. Петрова и Л.В. Рацибургская [14, с. 96] считают одним из проявлений вербальной агрессии «немотивированное использование иноязычных элементов, которые часто служат не целям номинации или уточнения существующих понятий, а используются чисто в рекламных целях, в целях агрессивного воздействия на читателя или слушателя». А, по мнению И.В. Некрасовой [13, с. 87-97], реклама «Васждет отличный шопинг» должна вообще рассматриваться в качестве нарушения пункта 1. ст. 5 Закона 2006 года «О рекламе», закрепляющего правила о недопустимости использования в рекламе иноязычных слов и выражений, которые могут искажать смысл информации (но не относятся к таким нарушениям иностранные наименования зарубежных рекламодателей, к примеру -SONY, Xerox). Однако судьба этого слова (и его производных) в русском языке последнего десятилетия ставит под сомнение такую квалификацию его роли в рекламе (особенно если учесть, что словесный колорит эпохи составляют именно англицизмы). Ср. это слово в игровом тексте: Если мужчина начал контролировать ваш шопинг, начните контролировать его саунинг (О. Кушанашвили «Я и Путып»).

В то же время, сама проблема ясности в высшей степени актуальна в связи с использованием иноязычного материала в рекламе, ср.: «В рекламе раздражает эдакая тарабарщина, смесь русских и английских слов. Она превращается в какую-то «тайнопись». Попробуйте разобраться в таком объявлении: фирма предлагает антиграббер, антисканнер + спец. шоксенсор и антихайджек» [5, с.166-167].

Русский язык ХХ1 в. характеризуется активизацией заимствований всех типов: собственно заимствований (то есть освоенных в системе и в норме единиц), экзотизмов и макаронизмов. Нередко речь идет о том, что нынешняя ситуация имеет сходство с культурным двуязычием XIX в., при том, что новый тип билингвизма отражает не классовую, а более сложную социальную дифференциацию.

Очевидно, что в ведение эколингвистики должны попадать заимствования, которые нельзя охарактеризовать как необходимые: их можно было бы избежать при бережном отношении к родному языку [2; 3]. Не попадают под эту категорию многочисленные маркировочные обозначения. Так как маркировка, товарный знак юридически регистрируются, необходимо единообразие их представления в различных условиях. Поэтому такой тип макаронических вкраплений не нарушает экологические принципы. А, кроме того, как отмечает Н.Н. Фролова, нетрас-литерированность маркировочного наименования бывает связана с эстетическими категориями [17, с. 33].

Угрожает безопасности русского языка на территории Российской Федерации, помимо засилия в устной и письменной речи американизмов, гибридных англо-русских образований,

семантических калек, которые используются в рекламе, в эргонимике, в бытовом и профессиональном общении, текстах СМИ и т.д., криминализация, перенасыщение речи жаргонными выражениями, в том числе - инвективами, снижается уровень грамотности и культуры речи населения, что связано с ухудшением преподавания русского языка в школах и уменьшением количества часов на его изучение). Такие процессы ведут к тому, что разрушается духовная культура и интеллектуальный потенциал страны, таким образом, безопасность языка становится условием национальной безопасности.

Отечественная лингвистическая наука в последние десятилетия обнаруживает повышенный интерес к каждой из перечисленных угроз: активно, как никогда прежде, изучаются субстандартные явления в языке - все типы жаргона и сленга, обсценная лексика. Им посвящена огромная, в том числе, монографическая литература, а словари субстандарта, в том числе самого грубого, - самые популярные издания «золотого века русской лексикографии». Результатом этих разработок стало утверждение мнения о том, что литературный язык и субстандарт связаны друг с другом и даже дополняют друг друга (причем субстандартные образования -важный источник общеязыковых инноваций), что в современных текстах, особенно - медийных, осуществляется «бесконфликтное» соединение этих языковых стихий. Сегодня делается акцент на игровой природе коммуникативного кода субъязыковых образований, а не на их противопоставленности норме. «Субстандарт как дестабилизирующее начало необходим для поддержания языковой системы как гомеостаза», - утверждает Т.А. Кудинова [5, с. 19].

Одним из дестабилизирующих факторов является то, что иноязычными заимствованиями и жаргонизмами вытесняются исконные слова литературного языка, передающие этические представления, которые имеют огромный лингвокультурологический потенциал. Такие слова архаизируются и уходят на периферию языка, и проблема состоит в том, чтобы не допустить их безвозвратного исчезновения. Обращение к актуальной в том или ином отношении, выразительной архаике - это один из самых действенных способов «раскрепощения» и дестандарти-зации языка. Именно поэтому к архаической лексике наиболее охотно прибегают те авторы, которые считают человека хранителем всеобщего культурного опыта.

Анализ процесса архаизации позволяет установить изменение значимости концепта в лингвокультуре нации, и оказывается, что на периферию уходят слова, связанные с системой нравственных представлений, которые не могут, не должны устареть. Такие архаизмы, неактуальные с точки зрения массового функционирования, остаются живыми в сознании только наиболее образованных носителей языка. Если в обществе сужается круг людей, знающих и ценящих такие слова, неизбежно происходит их переход из живого лексического запаса в область пассивного словаря.

Неэкологичное (нецелесообразное, неоправданное) использование иноязычных слов, которое опирается только на представление о престижности, не исчезнет само собой, поскольку оно обусловлено множеством экстралингвистических, психологических, культурологических и собственно лингвистических факторов. К экстралингвистическим причинам относятся изменения общественно-политического и экономического устройства страны; к культурологическим -расширение культурных контактов между Россией и миром; к психологическим (или лингвопси-хологическим) факторам относится стремление сформировать имидж европейского человека. И все это должно быть предметом рефлексии лингвоэкологии.

Как известно, в современном публичном пространстве стала допустимой негативная экспрессивность во время обсуждения вопросов, с которыми говорящий не согласен, жесткость при оценке действий собеседника, его поведения и т.п. Высоким оказывается уровень агрессии в коммуникативном поведении - от бытовых разговоров до парламентских дебатов. Общество нуждается в обсуждении таких фактов и рекомендациях по оптимальному речевому поведению. Такие усилия должны привести к ответственному, осмотрительному и вдумчивому использованию ресурсов языка. Экология языка должна лечь в основу государственной языковой политики. Это должно относиться, прежде всего, к сфере юриспруденции, образования, делопроизводства, процессов ведения переговоров, а также, конечно, функционированию СМИ.

Литература:

1. Аксенова А.Т. Образы американской лингвокультуры в современной русской языковой среде : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 22 с.

2. Брусенская Л.А. Экологическая лингвистика / Л.А. Брусенская, Э.Г. Куликова. М. : Флинта-Наука. 2016. 180 с.

3. Брусенская Л.А. Юридическая риторика / Л.А. Брусенская, Э.Г. Куликова, И.В. Беляева. М. : Норма. 2014. 288 с.

4. Карасик В.И. Ценностные параметры лингвоэкологического общения // Эмотивная линг-воэкология в современном коммуникативном пространстве : коллективная монография. Волгоград : Перемена, 2013.

5. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации : дис. ... докт. филол. наук. Нальчик, 2011. 400 с.

6. Куликова Э.Г. Категоризация выбора места ударения в системе русского словообразования (имена существительные) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д., 1996. 21 с.

7. Куликова Э.Г. Языковая и правовая норма в современной России: функциональное и структурное сходство // Социально-гуманитарные знания. 2008. № 8. С. 500-509.

8. Куликова Э.Г. Социальная информация и аббревиатуры / Э.Г. Куликова, Н.О. Светличная // Эволюция государственных и правовых институтов в современной России. Ученые записки. Вып. 6. Ростов-н/Д., 2008. С. 169-177.

9. Куликова Э.Г. Культурная парадигма эпохи постмодернити: языковая норма// Философия права. 2010 № 3(40). С. 37-42.

10. Куликова Э.Г. Культурное пространство современной России: проблема языковой небрежности и неадекватных образцов// Философия права. 2012. № 3(52). С. 53-58.

11. Куликова Э.Г. Массовая коммуникация в современной России: норма в лингвистике и паралингвистике // Философия права. 2012. № 1. С. 82-85.

12. Куликова Э.Г. Прецедентные тексты: лингвистика и право, категория вариантности и отклонение от нормы // Философия права. 2013. № 3(58). С. 39-43.

13. Некрасова И.В. Правовое регулирование рекламы // Адвокат. 2007. № 7. С. 87-97.

14. Петрова Н.Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии / Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибургская. М. : Флинта: Наука, 2011.

15. Самсонов Н.Г. Глобализация и русский язык, культура // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. 2008. № 1. С. 90-95.

16. Феофанова О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб. : Издательство «Питер», 2000. 384 с.

17. Фролова Н.Н. Дискурсивные функции маркировочных наименований (брендов): лингво-культурологический и лингвопрагматический аспекты (на материале русского языка) : дис. ... канд. филол. наук . Краснодар, 2011. 184 с.

Literature:

1. Aksenova A.T. Images of American linguoculture in the modern Russian language environment. Autoref : dis. ... cand. philol. sciences. M., 2011. 22 p.

2. Brusenskaya L.A. Ecological linguistics / L.A. Brusenskaya, E.G. Kulikova. M. : flint-Nauka, 2016. 180 p.

3. Brusenskaya L.A. Legal rhetoric / L.A. Brusenskaya, E.G. Kulikova, I.V. Belyaeva. M. : Norm, 2014. 288 p.

4. Karasik V.I. Value parameters of linguoecological communication // Emotive linguoecology in the modern communicative space : collective monograph. Volgograd : Change, 2013.

5. Kudinova T.A. Language substandard: sociolinguistic, linguoculturological and linguopragmatic aspects of interpretation : dis. ... doct. philol. science. Nalchik, 2011. 400 p.

6. Kulikova E.G. Categorization of the choice of stress in the system of Russian word formation (nouns) : abstract of the dis. ... of the candidate of philological sciences. Rostov-on/D., 1996. 21 p.

7. Kulikova E.G. Language and legal norm in modern Russia: functional and structural similarity // Social and humanitarian knowledge. 2008. № 8. P. 500-509.

8. Kulikova E.G., Svetlichnaya N. O. Social information and abbreviations // Evolution of state and legal institutions in modern Russia. Scientific notes. Iss. 6. Rostov-n/D., 2008. P. 169-177.

9. Kulikova E.G. cultural paradigm of the postmodernity era: language norm // Philosophy of law. 2010. № 3(40). P. 37-42.

10. Kulikova E.G. Cultural space of modern Russia: the problem of linguistic negligence and inadequate samples // Philosophy of law. 2012. № 3(52) P. 53-58.

11. Kulikova E.G. Mass communication in modern Russia: the norm in linguistics and paralinguistics // Philosophy of law. 2012. № 1. P. 82-85.

12. Kulikova E.G. Precedent texts: linguistics and law, category of variation and deviation from the norm // Philosophy of law. 2013. № 3(58). P. 39-43.

13. Nekrasova I.V. Legal regulation of advertising // Lawyer. 2007. № 7. P. 87-97.

14. Petrova N.E. Language of modern media: means of speech aggression / N.E. Petrova, L.V. Ratsiburgskaya. M. : flint: Science, 2011.

15. Samsonov N.G. Globalizatsiya I Russian language, culture // Proceedings of the Rostov state University of railway transport. 2008. № 1. P. 90-95.

16. Feofanova O.A. Advertising: new technologies in Russia. SPb. : publishing house «Peter», 2000.384 p.

17. Frolova N.N. Discursive functions of marking names (brands): linguoculturological and lin-guopragmatic aspects (based on the material of the Russian language) : dis. ... cand. philol. sciences. Krasnodar, 2011. 184 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.