Научная статья на тему 'ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НАРОДНОЙ СКАЗКИ'

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НАРОДНОЙ СКАЗКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингводидактика / коммуникация / стилистические особенности народной сказки / linguodidactics / communication / stylistic features of a folk tale

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирагова Ф.Р., Засеева Г.М.

Лингвистический и антропологический поворот в гуманитарных науках смещает акценты в теории и практике преподавания иностранных языков. Эта смена научной парадигмы ставит перед лингводидактикой новые цели и задачи. Сегодня язык изучается не только и не столько как определенным образом организованная и структурированная система языковых знаков (вспомним хорошо знакомые нам таксономии в фонетике, грамматике и лексике), но и как средство общения, в частности, как средство межкультурной, научной, профессиональной, бытовой и художественной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF A FOLK TALE

The linguistic and anthropological turn in the humanities has shifted the emphasis in the theory and practice of teaching foreign languages. This change in the scientific paradigm sets new goals and objectives for linguodidactics. Today, a language is studied not only as a system of linguistic signs organized and structured in a certain way (e.g. the well-known taxonomies in phonetics, grammar and vocabulary), but also as a means of communication, in particular, as a means of intercultural, scientific, professional, everyday and aesthetic communication.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НАРОДНОЙ СКАЗКИ»

фазе, что свидетельствует о преодолении катастрофического мировосприятия и поисках ориентиров новой картины мира и художественной парадигмы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Багно В.Е. Пограничное сознание, пограничные культуры // Полярность в культуре // Канун: Альманах. СПб, 1996. Вып 2.

2. Василевич Е.А., Мережинская А.Ю. Литература «поколения 1990-х» - Киев: Логос, 2018.

3. Лотман Ю, Успенский Б. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Семиотика истории. Семиотика культуры. - М., 1994. Т. 1.

4. Лотман Ю.М. Механизм смуты (к типологии истории русской культуры) // Всемирное слово. 1995, №8.

5. Кондаков И.В. «Смута»: к типологии переходных эпох в истории русской культуры // Переходные процессы в русской художественной культуре: Новое Новейшее время. - М.: «Наука», 2003. - С. 135-165.

6. Кривцун О. Смысл творчества в интерпретации художника ХХ века (Знаки переходного сознания) // Переходные процессы в русской художественной культуре: Новое и Новейшее время. - М.: «Наука, 2003. - С. 423 -454.

7. Мережинская А.Ю. Художественная парадигма переходной культурной эпохи. Русская проза 80 - 90-х годов ХХ века. - Киев: ИПЦ «Киевский университет, 2001.

8. Мережинская А.Ю. Современные тенденции развития литературы. - Киев: Логос, 2016.

9. Панченко А.М. Русская культура в канун петровских реформ. - Л.: «Наук», 1987.

10. Сорокин П. Социальная и культурная динамика. Исследование изменений в больших системах искусства, истины, этики, права и общественных отношений. - СПб, 2000.

11. Степанова М.М. Памяти памяти: Романс/ 3-е изд., испр. М.: Новое издательство, 2018. - 408 с.

12. Тойнби А. Постижение истории. - М., 1991.

13. Тойнби А. Постижение истины. М., 1991.

14. Топоров В.Н. К вопросу о циклах в истории русской литературы // Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII - XX вв. Тез. Науч. Конф. Таллин, 1985. - С. 5-7.

15. Чудакова М. Сквозь звезды к терниям. Смена литературных циклов // Новый мир. - 1990, №4.

16. Ханзен-Леве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. - СПб, 1999.

17. Хренов Н.А. Культура в эпоху социального хаоса- - М.: УРСС, 2002.

18. Хренов Н.А. Переходность как следствие колебательных процессов между культурой чувственного и культурой идеационального типа // Переходные процессы в русской художественной культуре: Новое и Новейшее время. - М.: Наука, 2003. - С. 19 - 134.

LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF A FOLK TALE

Biragova F.

North-Ossetian State University after K.L.Khetagurov, Assistant Professor, Can.Sc.(History) Dean of the Faculty of Psychology and Pedagogy

Zaseeva G.

North-Ossetian State University after K.L.Khetagurov, Assistant Professor, Can.Sc.(Philology) Head of the Department of Foreign Languages

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

Бирагова Ф.Р.

Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова канд. ист. наук, доцент, декан факультета психологии и педагогики

Засеева Г.М.

Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова, канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка факультета международных отношений

Abstract

The linguistic and anthropological turn in the humanities has shifted the emphasis in the theory and practice of teaching foreign languages. This change in the scientific paradigm sets new goals and objectives for linguodi-dactics. Today, a language is studied not only as a system of linguistic signs organized and structured in a certain way (e.g. the well-known taxonomies in phonetics, grammar and vocabulary), but also as a means of communication, in particular, as a means of intercultural, scientific, professional, everyday and aesthetic communication.

Аннотация

Лингвистический и антропологический поворот в гуманитарных науках смещает акценты в теории и практике преподавания иностранных языков. Эта смена научной парадигмы ставит перед лингводидакти-кой новые цели и задачи. Сегодня язык изучается не только и не столько как определенным образом организованная и структурированная система языковых знаков (вспомним хорошо знакомые нам таксономии в фонетике, грамматике и лексике), но и как средство общения, в частности, как средство межкультурной, научной, профессиональной, бытовой и художественной коммуникации.

Keywords: linguodidactics, communication, stylistic features of a folk tale.

Ключевые слова: лингводидактика, коммуникация, стилистические особенности народной сказки.

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом;

Идёт направо — песнь заводит,

Налево — сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит...

А. С. Пушкин.

«Руслан и Людмила»

«In Luhmann's theory of commuication, communication is understood as a unity of three selections -information, utterance and understanding». Ole Thyssen

Определим целью статьи развитие стилистической компетенции у студентов-лингвистов на продвинутом этапе изучения иностранных языков. В этой связи фикциональные тексты различной жанровой принадлежности - баллада, сказка, басня, короткий рассказ - представляются нам многообещающим материалом в процессе изучения иностранных языков. Свободное владение стилистическими ресурсами изучаемого языка, умение «переключаться» с одного стилистического регистра на другой с учетом коммуникативного задания, коммуникативных целей говорящего / пишущего и ожидаемого эффекта должно стать одной из актуальных задач при обучении иноязычной речи.

Н. Н. Трошина в рецензии на учебный модуль Г. М. Фадеевой «Стилистика немецкого языка» (2011) отмечает: «Освоение стилистического потенциала языковых средств всех уровней изучаемого языка имеет решающее значение для действительного овладения этим языком, так как знание стилистической системы языка и умелое применение этих знаний в речевой практике формирует стилистическую компетенцию студентов, т. е. развивает у них чувство стиля» [10, с. 170-171]. Тем самым Н. Н. Трошина подчеркивает особую значимость дисциплины «Стилистика» в подготовке будущих лингвистов. Особо ценным нам, как практикам, представляет акцент на концепции функциональной стилистики и, соответственно, дидактическом потенциале функциональных стилей в трактовке Э. Ризель. Такое понимание стиля смещает стилистику к полюсу прагматики, что подтверждается трактовкой стилистики в социолингвистическом ключе «как наук[и] о способах использования экспрессивного потенциала языка во

всех коммуникативных сферах, ситуациях и коммуникативных актах» [10, с. 170-171]. (Выделение наше - Ф. Р. Бирагова, Г. М Засеева). Далее исследователь подчеркивает собственно прагматическую составляющую стиля: «учет особенностей отношений между отправителем и получателем сообщения, влияющих на эффективность коммуникативного акта» [10, с. 172], признавая, таким образом, прагмалингвистический аспект стилистики одним из важнейших.

Подтверждение цитированным выше положениям находим также в докладе Ю. М. Скребнева: «Количество стилистических аксиом невелико. Можно, во-первых, считать не требующим доказательств тот факт, что характер речевого акта и тип текста зависят от социальных условий речедей-ствия и текстоформирования, а также от индивидуальности продуцента» [6, с. 163]. А. Я. Алексеев, говоря о стилистической информации языкового знака, также относит стиль к сфере прагматики. Исходя из «объективной целостности и практической нерасчлененности значимой стороны языкового знака» [Алексеев 1982, 50], он, тем не менее, различает «собственно информацию и сопровождающие эту информацию различные эмоционально-экспрессивные и оценочные моменты», последние он квалифицирует как «коннотацию, или прагматику» [2, с. 50].

Сформулируем основное понятие, на которое будем опираться в наших дальнейших рассуждениях, а именно - язык. Основоположник структурной лингвистики Ф. де Соссюр подчеркивает ключевую роль языка: «[...] в жизни и индивидов и обществ», считая его «важнейшим изо всех факторов» [7, с 21]. Успешность и результативность коммуникации зависят от множества условий, одним из основополагающих при этом признается фактор языка, который «[...] является самым эксплицитным из известных нам видов коммуникативного поведения» [5, с. 211], так как «Совершенно очевидно, что для формирования общества [...], а также для обеспечения понимания между его членами необходимы какие-то процессы коммуникации» [5, с. 210]. К этим процессам коммуникации ученый относит в первую очередь язык. Э. Сепир утверждает примат языка над другими формами и видами коммуникации, поскольку «Истина заключается в том, что язык является совершенным средством выражения и сообщения у всех известных

нам народов» [5, с. 223]. Язык как феномен культуры, понимаемой лингвистом широко1 - как «любые наследуемые черты человеческой жизни, материальной и духовной» [5, с. 466] - изучается на факультетах иностранных языков в качестве основной специальности. Поэтому овладению языком на всех его уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом, стилистическом) уделяется самое пристальное внимание. Так, Г. М. Фадеева говорит об «умении дифференцировать типы устных и письменных текстов, а также характерные для них языковые средства» [цит. по: 10, с. 173], Таким образом, в профессиональной лингвистической подготовке будущих специалистов в сфере межкультурной коммуникации (учителей-предметников, преподавателей, переводчиков, референтов и т.д.) формирование стилистической компетенции может считаться одним из приоритетных.

Стилистическая компетенция включает в себя как знакомство со стилистическими возможностями разноуровневых единиц языка, так и сформированные у студента навыки и умения уместного использования стилистически маркированных единиц языка в ситуации реального общения. Понимание стиля как «разновидности литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере» [цит. по: 3, с. 10] подводит нас к мысли о том, что стилистика, вне всякого сомнения, относится к области (лингвистической) прагматики, т.е. использование единиц языка в тексте / речи обусловлено как коммуникативным намерением автора, так и конвенциями, регулирующими речевые практики.

Перейдем к рассмотрению языковой организации народной сказки, помня о том, что «[...] выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своей мысли или своего чувства, выражения наиболее точного, или наиболее красивого, или наиболее соответствующего обстоятельствам, или, наконец, для наиболее удачной лжи; для наилучшего воздействия на слушающего или читающего - с целью убедить его, или взволновать и растрогать, или рассмешить, или ввести в заблуждение [...]» является к одной из задач прагматики [8, с. 325-326]. «Репертуар для наилучшего выражения своей мысли» напрямую зависит не только от теоретических знаний студентов о стилистических нормах языка, стилистических ресурсах лексики и грамматики, о средствах выразительности, но в значительной степени и от практического владения этими единицами этого языка. Фольклорные жанры, в частности, народная сказка, представляются нам в этом смысле благодатным материалом,

так как благодаря значительной временной дистанции, отделяющей сказку от наших дней, и устной форме ее бытования, языковая организации сказки на всех уровнях языка - морфологическом, синтаксическом, лексическом и стилистическом - может служить своего рода отправной точкой, tertium comparationis, для осознанной дифференциации словарного состава языка, активного и уместного использования обучающимися единиц языка в своих речевых практиках. П. Н. Сакулин, говоря о своеобразии стилистического оформления сказки, подчеркивает его неповторимый исторический, социальный колорит и эстетическую значимость: «[...] сказка сливает в один мир природу, животных и человека, здешнее и потустороннее, реальное и ирреальное. Все это многообразие явлений получает в ней свое стилевое оформление» [4, с. 58].

Материалом для анализа стилистических ресурсов морфологии и синтаксиса, функций стилистически окрашенной лексики, изобразительно-выразительных средств языка и стилистических функций фразеологических единиц послужили немецкие народные сказки в обработке Людвига Бехштайна.

На морфологическом уровне в анализируемых сказках важным стилистическим ресурсом являются уменьшительно-ласкательные суффиксы -chen и -lein:

(1). sah sie ein krankes Kätzchen hinter einem Zaun liegen. (Das Kätzchen und die Stricknadeln)

(2) Es trug aber in seinen Händchen ein Krüglein (Das Tränenkrüglein)

(3) auf sein gesatteltes Rößlein (Die drei Federn)

Суффиксы -chen и -lein характеризуют, как

правило, детскую речь и подчеркивают целевую аудиторию, к которой обращается сказка. Эти суффиксы могут также маркировать регион, в котором данная сказка «начала сказываться».

В сказках артикль, маркирующий в германских языках категориальные признаки определенности / неопределенности, рода, числа, падежа существительного, перед номинативными единицами зачастую отсутствует:

(4) wurden aus dem Teich und Fisch wieder Bruder und Schwester (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(5) Sonntag auf Erden oder Mondtag im Himmel (Das Märchen vom Mann im Monde)

(6) Von da an ist Hunger und Teuerung und Armut in die Welt gekommen. (Die Kornähren)

(7) .wurden aus dem Teich und Fisch wieder Bruder und Schwester. (Der alte Zauberer und seine Kinder)

Отсутствие артикля может быть объяснено генерализацией понятий (Hunger, Teuerung, Armut) и стилизацией повествования под устную народную

1 В узком понимание культура предстает как «[...] довольно условный идеал индивидуальной благовоспитанности, здание которой основывается на какой-то малой толике усвоенных знаний и опыта но состоит по большей части из набора типовых реакций, санкционированных общественным классом и

долгой традицией. [...] Гораздо большее значение придается манерам, некоей изысканности поведения, приобретающей различные оттенки в зависимости от природы личности того, кто усвоил идеал 'культурности'.» [5, с. 467].

речь, так как действующими лицами сказки являются крестьяне и дети.

Нередки случаи употребления артикля перед именем собственным, что служит собственно языковым маркером дружеских отношений, фамильярности и придает высказыванию оттенок разговорности:

(8) Der Görgel (Gott Überall)

В аналитической форме прошедшего времени Perfekt зачастую опускается глагол-связка или смысловой глагол в функции причастия II, который читатель / реципиент может реконструировать из контекста:

(9) ... und da die Stiefschwester der Mutter erzählt hatte, wie sie zu dem Glück gekommen ... (Fippchen Fäppchen)

(10) das ihm der unbekannte Knabe zum Patengeschenk gegeben (Die drei Federn)

(11) den er aus dem Buche gelernt (Der alte Zauberer und seine Kinder)

В немецком языке категория числа также грамматически маркирована и представлена оппозицией единственное число - множественное число. Однако в текстах народных сказок нередко находим отклонения от этой грамматической нормы:

(12) Es war einmal eine Mutter und ein Kind . (Das Tränenkrüglein)

Примечательна для языковой организации сказки постановка генитивного атрибута в препозиции к существительному2 (12, 13) и отсутствие окончаний у прилагательного (14):

(13) ... wuchs zu seines Vaters und seiner Mutter Freude (Die drei Federn)

(14) des Knaben Herz (Die drei Federn)

(15) O lieb Mütterlein (Das Tränenkrüglein)

(16) ein gut Ding (Bruder Sparer und Bruder Vertuer)

Подобный прием позволяет маркировать речь одновременно как поэтическую и устаревшую, но одновременно и как разговорно-бытовую.

В управлении глагола также отмечаем отклонение от норм современного немецкого языка:

(17) Des verwunderte sich der junge Reiter (Die drei Federn)

К наиболее часто встречаемыми языковым единицам, маркирующим временную дистанцию сказки, относятся устаревшие формы слабых и неправильных глаголов:

(18) Doch war er auch so zufrieden und ward ein gütiger, weiser, gerechter und frommer König. (Die drei Federn)

(19) da ward aus ihm eine Kapelle am Weg. (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(20) wie sie nun in Gottes Namen grasete. (Die schöne junge Braut)

Словарь немецкого языка под редакцией Дудена маркирует такие глагольные формы как поэтические и архаические (dichterisch, veraltet).

В сказках существительные мужского и женского рода сохраняют конечную флексию -е:

(21) bei ihrem geliebten Kinde (Das Tränenkrüg-

lein)

(22) da ging leise die Türe auf (Das Tränenkrüg-

lein)

(23) aus einem Zauberbuche (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(24) Als sie mit ihrer Bürde dem Rückwege war (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bechstein)

(25) ... war es mit einem Male fort und verschwunden. (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bech-stein)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(26) in ihrem Glanze (Die drei Federn)

В аспекте формально-грамматической маркированности такие словоформы (ward, im Glanze) принято считать архаичными, не представленными в узусе, и маркируемыми в словаре пометой «устар.» (veraltet). Эти словоформы вышли из активного употребления носителями языка, однако могут выполнять функцию стилизации речи, например, в текстах рекламы или в стихотворных текстах.

Синтаксис сказки также может служить значительным стилистическим ресурсом. Особое внимание обращает на себя способ введения придаточных предложений времени:

(27) und wie er die Jünglingsjahre erreicht hatte ... (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(28) ... und sie gefangen halten wollte bis zu dem Tage, wo sie dem Bösen zum Opfer fallen sollten ... (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(29) Wie der Alte an den Teich kam, merkte er wohl ... (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(30) Wie er aber von hinnen war, wurden aus dem Teich und Fisch wieder Bruder und Schwester . (Der alte Zauberer und seine Kinder)

Относительные слова wie, wo и сегодня используются в качестве вводных слов для придаточных предложений времени, маркируют, однако, повседневно-обиходный стиль и относятся к языковому репертуару разговорной речи.

Довольно часты нарушения рамочной конструкции (30), грамматически маркированные как отклонение от нормы, а также порядка следования членов предложения в придаточном предложении (31-32), что типично для сказки как жанра устного повествования:

(31) es kam ihm ein feiner Zug entgegen mit Pfeifern, Paukern und Trompetern und vielen wehenden Fahnen. (Die drei Federn)

(32) Weil nun der Alte die Kinder nur selten aus der Höhle ließ, und sie gefangen halten wollte bis zu dem Tage ... (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(33) ... die er gelernt hatte aus dem Buche. (Der alte Zauberer und seine Kinder)

(34) ... daß ich unschuldig bin an dem Diebstahl. (Die dankbaren Tiere)

Для усиления выразительности создатели сказки прибегают к использованию сравнений и эпитетов:

2 Отметим, что в английском языке генитивный атрибут в препозиции к существительному и сегодня

является языковой нормой, т.е. стилистически нейтрален.

(35) lächelte süß wie die Unschuld und schön wie in Verklärung (Das Tränenkrüglein)

(36) wie eitel Eis und Silber (Gevatterin Kröte)

(37) Ein feines Bauernmädchen - eine große dicke Kröte, die guckte so recht starr und häßlich (Gevatterin Kröte)

(38) Sie kam in einen finstren Wald (Gevatterin Kröte)

(39) drei wunderbare Gaben (Gevatterin Kröte)

(40) sagte das Mädchen trotzig und mißmutig (Gevatterin Kröte)

(41) die mitleidige Frau - das kranke Kätzchen, diese absonderliche Gabe, seliges Ende (Das Kätzchen und die Stricknadeln).

Эпитеты подчеркивают неповторимые, уникальные для каждой конкретной сказки характеристики сказочных персонажей и выполняют функцию создания контраста: Bauernmädchen: fein, Kröte: dick, häßlich.

Устойчивые словосочетания также характерны для языка сказки, здесь они служат созданию образности и экспрессии:

(42) Ich nehme dich beim Worte! (Gevatterin Kröte. L. Bechstein)

(43) Als sie im besten Kochen war, kam plötzlich ein kleines, graues Männlein und fragte ... (Fippchen Fäppchen. L. Bechstein).

(44) ... und wollte sie totschlagen, wenn sie sie fände, oder doch wenigstens windelweich. (Fippchen Fäppchen. L. Bechstein)

(45) Das nahm sich die rechte Tochter zu Ohren und zu Herzen ... (Fippchen Fäppchen. L. Bechstein)

К жанровым признакам народной сказки можно отнести и преувеличения как стилистический прием3:

(46) gar zu gering (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bechstein)

(47) über alle Maßen (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bechstein)

(48) die nun allein war auf der ganzen Gotteserde (Das Tränenkrüglein)

(49) die allerschönste (Die drei Federn)

Парные формы (представленные зачастую анафорой или эпифорой) придают тексту сказки ритм, облегчают запоминание. Можно говорить также о том, что анафора и эпифора как языковая особенность сказки сближают ее с поэзией:

(50) frisch und fröhlich (Die drei Federn), froh und freudevoll (Die dankbaren Tiere)

(51) Tag und Nacht, Not und Tod, Qual und Pein (Die Jagd des Lebens)

(52) hegen und pflegen, Hund und Katze, Knecht und Magd, Motten und Mücken (Der undankbare Sohn)

(53) ohne Gnad' und Barmherzigkeit, schreien und zappeln, bitten und betteln (Die schöne junge Braut)

Носителями стилистической информации в сказке являются также фразеологизмы:

(54) Handwerk hat einen goldnen Boden; Sparer muß einen Vertuer haben; Spare in der Zeit, so hast du

in der Not; Junges Blut, spar dein Gut! Darben im Alter wehetut. (Bruder Sparer und Bruder Vertuer)

(55) Der Freunde Rat gleicht bittrer Arznei, die doch heilsam ist und das Siechtum bannt. (Die Katze und die Maus)

(56) Ziehe dich nicht eher aus, bis du dich schlafen legst. (Der undankbare Sohn)

Фразеологизмы, как известно, могут иметь своим источником религиозные и литературные тексты, но наиболее часто сказка обращается к пословицам и поговоркам, формулируя эксплицитно или имплицитно народную мудрость. Стилевая принадлежность таких фразеологических единиц -пословиц и поговорок - имеет сферой своего бытования устную повседневно-обиходную речь.

Ввиду жанровой специфики сказки, условий ее возникновения и «пере - сказа», большинство лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций, как и следовало ожидать, имеет стилистические пометы «veraltet», «veralternd» и «altertümelnd». Рассмотрим следующие примеры из упомянутых выше народных сказок в обработке Л. Бехштайна:

(57) ... und Engel sind seine Gespielen. (Das Trä-nenkrüglein) veraltet: в значении Vertrauter; enger Freund:

(58) ... er antwortete alsobald dem Fuchs (Der Fuchs und der Krebs . Bechstein) veraltet, noch altertü-melnd:

(59) Ihr säumt gar zu lange!« (Der Fuchs und der Krebs . Bechstein) gehoben veraltend:

(60) ... zog den Schwanz ein und strich von dan-nen. (Der Fuchs und der Krebs . Bechstein) veraltet, gehoben:

(61) Die Frau wußte nicht recht, was sie denken sollte und dünkte diese absonderliche Gabe ihr gar zu gering. (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bechstein) gehoben veraltend:

(62) Aber als die Frau des andern Morgens ihr Lager verließ ... (Das Kätzchen und die Stricknadeln. Bechstein) veraltend:

(63) .daß es auf sein Lager sank und zum Tod erkrankte. (Das Tränenkrüglein) veraltend:

(64) ... hinauf in die Stube (Gott Überall) landschaftlich, sonst veraltend Zimmer Wohnraum

(65) ... daß dem Menschen zieme, dem Menschen zu helfen . (Die dankbaren Tiere) gehoben veraltend sich gehören

Выделенные существительные, глаголы и наречия имеют в толковом словаре Duden пометы -veraltet, veraltend, altertümelnd и gehoben. Лексемы der Gespiele, das Lager, die Stube маркируются современным читателем как устаревшие и призваны показать временной колорит. Несмотря на совпадение предметно-логического и грамматического значения лексем der Gespiele - enger Freund; das Lager - die Schlafstätte и die Stube - das Zimmer, при их замене на словарные / лексические синонимы теряется стилистическая окраска и эстетическое воздей-

3 Вспомним в этой связи русскую пословицу «У страха глаза велики».

ствие на читателя ослабевает. Глаголы säumen, dünken, ziemen и наречия alsobald и dannen также принадлежат к высокому стилю речи, что следует, в частности, из стилистических помет в словаре Duden (gehoben, veraltet). Констатируем совпадающие лексические значения языковых единиц säumen -[ab]warten, dünken - scheinen; ziemen - sich gehören, alsobald - bald, gleich, schnellstens и dannen - weg, fort. Однако их функционально-стилевая окраска отлична от приведенных словарных синонимов. Первые члены лексических пар характеризуются выраженной стилистической окрашенностью и относятся к высокому стилю.

Выводы

Таким образом, можно констатировать, что большинство номинаций и атрибутов в сказке характеризуется нулевой стилистический окраской (напр., eine arme Frau, in den Wald gehen, Holz lesen, auf dem Rückweg sein, in die Schürze nehmen, sie wollten das Kätzchen gleich haben, die mitleidige Frau (Das Kätzchen und die Stricknadeln) usw.). На фоне нейтрально окрашенных языковых единиц стилистически окрашенные лексемы и синтаксические конструкции легко идентифицируются читателем как таковые. Сказка как жанр устного народного творчества изобилует лексическими единицами со сниженной / возвышенной, разговорно-бытовой / поэтической тональностью, лексическими единицами с эмоционально-оценочной стилистической окраской, а также лексикой, маркированной как приподнятая и религиозная. Данные стилистические компоненты не всегда являются для языковых единиц ингерентным, т. е. не входят в предметно-логическое значение слова.

Далее можно утверждать, что стилистически маркированные лексические единицы (существительные, глаголы, прилагательные, наречия) создают стилистический континуум сказки. Стилистические единицы языка выполняют в сказке определенные коммуникативные задачи в рамках речевых действий сказочных персонажей и явдя-ются манифестантами не только морфограмматиче-ского, синтаксического (уровень синтактики) и словарного значения (уровень семантики), но и являются носителями прагматической информации.

В процессе аналитической работы со сказкой как на этапе рецепции и репродукции, так и на этапе продукции текста, студенты знакомятся с

языковой нормой, правилами употребления языковых единиц с учетом коммуникативного намерения и ситуации, умеют дифференцированно отбирать языковой материал - лексику и синтаксические конструкции - при создании собственных текстов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 288 с.

2. Алексеев А. Я. Стилистическая информация языкового знака. В: Филологические науки № 1, 1982. С. 50-55.

3. Десняева Н. Д., Арефьева С. А. Стилистика современного русского языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.

4. Сакулин П. Н. Русская литература в 2 ч. Часть 1. Литературная старина (Под знаком ви-зантйской культуры). - М.: Издательство Юрайт, 2020. - 189 с.

5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

6. Скребнев Ю. М. Аксиомы, псевдопроблемы и проблематика стилистики. В: Вопросы языкознания № 1, 1991. С. 163-167.

7. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики. -М.: Издательство Юрайт, 2019. - 303 с.

8. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. - 1981. - №4. - С. 325-332.

9. Трошина Н. Н. Проблемы антропоцентрической лингвистики. (Обзор). В: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. №3, 2018. С. 25-32.

10. Трошина Н. Н. Стилистика как модуль современного германистического образования. (Обзор). В: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. №1, 2013. С. 170-175.

11. Bechstein, Ludwig: Deutsches Märchenbuch. Lripzig: Verlag von Georg Wigand, 1847.

12. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 10.01.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.