Научная статья на тему 'Лингвистическое взаимодействие народов Прикаспия в контексте европейского опыта соседства (на примере дифференциаций узуса одной из лексем в устно-спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов)'

Лингвистическое взаимодействие народов Прикаспия в контексте европейского опыта соседства (на примере дифференциаций узуса одной из лексем в устно-спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЛИТИКА СОСЕДСТВА / МОНОЛИНГВЫ / БИЛИНГВЫ / МИГРАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / УСТНЫЙ СПОНТАННЫЙ ДИСКУРС / АССИМИЛЯЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караулова Амина Даниловна

Данная статья рассматривает лингвистические особенности устного спонтанного дискурса разных этносов Прикаспийского региона, которые оказались объединены в одном образовательном пространстве строительного вуза под влиянием процесса интернационализации образования и рассматривает их взаимодействие через призму европейской политики соседства, основной целью которой выступает минимизация межэтнической конфликтности и рост взаимопонимания, сотрудничества и плодотворной совместной работы различных этнических групп. В ходе работы использовались следующие методы : метод непрерывной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Ведущим методом, лежащим в основе решения проблемы, является этнолингвистический психологический эксперимент, который позволяет отслеживать семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов, от моно/двуязычия до возрастных, языковых и гендерных факторов. В ходе анализа были выявлены результаты сужения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе одноязычного и двуязычного устного спонтанного дискурса народов Прикаспийского региона по аналогии с ситуацией в ЕС в связи с их миграционной политикой, опирается на мнение ведущих европейских ученых о данном процессе. С научной точки зрения новизна статьи заключается в том, что этот эксперимент является первым исследованием в сравнительном аспекте устного спонтанного дискурса территории Прикаспийского региона, показывающего схожую этническую ситуацию с Европейским Союзом. Результаты исследования могут быть применены в теоретических исследованиях по анализу узуса единиц в различных типах дискурса, а также в деятельности образовательных отделов по построению индивидуального пути обучения для различных этнических групп на русском языке и этнических исследованиях территории ЕС.Introduction . This article examines the linguistic features of the spontaneous oral discourse of various ethnic groups of the Caspian region, which were combined in one educational space of a University of Civil Engineering under the influence of the process of internationalization of education and considers their interaction through the prism of the European neighborhood policy, the main purpose of which is to minimize interethnic conflict and increase mutual understanding, cooperation and fruitful collaboration of various ethnic groups. Materials and methods. In the course of the work, the following methods were used: the continuous sampling method, a psycholinguistic experiment, questionnaires, and statistical analysis of the data obtained. The leading method underlying the solution of the problem is an ethnolinguistic psychological experiment, which allows you to track the semantic associations of respondents taking into account various factors, from mono / bilingualism to age, language and gender factors. During the analysis, the results of narrowing the spectrum of the semantic value of the unit under study in the speech of monolinguals were revealed. The relevance of the article can be traced in the undoubtedly new comparative analysis of the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse of the peoples of the Caspian region, by analogy with the situation in the EU in connection with their migration policy, based on the opinion of leading European scientists about this process. From a scientific point of view, the novelty of the article lies in the fact that this experiment is the first study in the comparative aspect of the oral spontaneous discourse of the territory of the Caspian region, showing a similar ethnic situation with the European Union. The results of the study can be applied in theoretical studies on the analysis of units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian and ethnic studies of the EU.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Караулова Амина Даниловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистическое взаимодействие народов Прикаспия в контексте европейского опыта соседства (на примере дифференциаций узуса одной из лексем в устно-спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов)»

УДК 81 -25, 394.9 doi: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-195-202

Лингвистическое взаимодействие народов Прикаспия

в контексте европейского опыта соседства (на примере дифференциаций узуса одной из лексем в устно-спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов)

А. Д. Караулова

Астраханский государственный архитектурно-строительный университет, г. Астрахань, Россия

Данная статья рассматривает лингвистические особенности устного спонтанного дискурса разных этносов Прикаспийского региона, которые оказались объединены в одном образовательном пространстве строительного вуза под влиянием процесса интернационализации образования и рассматривает их взаимодействие через призму европейской политики соседства, основной целью которой выступает минимизация межэтнической конфликтности и рост взаимопонимания, сотрудничества и плодотворной совместной работы различных этнических групп. В ходе работы использовались следующие методы: метод непрерывной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Ведущим методом, лежащим в основе решения проблемы, является этнолингвистический психологический эксперимент, который позволяет отслеживать семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов, от моно/двуязычия до возрастных, языковых и гендерных факторов. В ходе анализа были выявлены результаты сужения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе одноязычного и двуязычного устного спонтанного дискурса народов Прикаспийского региона по аналогии с ситуацией в ЕС в связи с их миграционной политикой, опирается на мнение ведущих европейских ученых о данном процессе. С научной точки зрения новизна статьи заключается в том, что этот эксперимент является первым исследованием в сравнительном аспекте устного спонтанного дискурса территории Прикаспийского региона, показывающего схожую этническую ситуацию с Европейским Союзом. Результаты исследования могут быть применены в теоретических исследованиях по анализу узуса единиц в различных типах дискурса, а также в деятельности образовательных отделов по построению индивидуального пути обучения для различных этнических групп на русском языке и этнических исследованиях территории ЕС.

Ключевые слова: европейская политика соседства, монолингвы, билингвы, миграционная политика, интернационализация образования, заимствования, устный спонтанный дискурс, ассимиляция.

Для цитирования: Караулова А.Д. Лингвистическое взаимодействие народов Прикаспия в контексте европейского опыта соседства (на примере дифференциаций узуса одной из лексем в устно-спонтанном дискурсе монолингвов и билингвов) // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 2. С. 195-202. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-195-202

Linguistic interaction of the Caspian peoples

in the context of the European neighborhood experience (on the example of differentiation of the usage of one of the lexemes in the oral-spontaneous discourse of monolinguals and bilinguals)

A. D. Karaulova

Astrakhan State University of Architecture and Civil Engineering, Astrakhan, Russia

Introduction. This article examines the linguistic features of the spontaneous oral discourse of various ethnic groups of the Caspian region, which were combined in one educational space of a University of Civil Engineering under the influence of the process of internationalization of education and considers their interaction through the prism of the European neighborhood policy, the main purpose of which is to minimize interethnic conflict and increase mutual understanding, cooperation and fruitful collaboration of various ethnic groups. Materials and methods. In the course of the work, the following methods were used: the continuous sampling method, a psycholinguistic experiment, questionnaires, and statistical analysis of the data obtained. The leading method underlying the solution of the problem is an ethnolinguistic psychological experiment, which allows you to track the semantic associations of respondents taking into account various factors, from mono / bilingualism to age, language and gender factors. During the analysis, the results of narrowing the spectrum of the semantic value of the unit under study

© Караулова А. Д., 2020

in the speech of monolinguals were revealed. The relevance of the article can be traced in the undoubtedly new comparative analysis of the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse of the peoples of the Caspian region, by analogy with the situation in the EU in connection with their migration policy, based on the opinion of leading European scientists about this process. From a scientific point of view, the novelty of the article lies in the fact that this experiment is the first study in the comparative aspect of the oral spontaneous discourse of the territory of the Caspian region, showing a similar ethnic situation with the European Union. The results of the study can be applied in theoretical studies on the analysis of units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian and ethnic studies of the EU.

Keywords: European neighborhood policy, monolinguals, bilinguals, migration policy, internationalization of education, borrowing, spontaneous oral discourse, assimilation.

For citation: Karaulova A.D. Linguistic interaction of the Caspian peoples in the context of the European neighborhood experience (on the example of differentiation of the usage of one of the lexemes in the oral-spontaneous discourse of monolinguals and bilinguals). Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 2, pp. 195-202. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-195-202 (In Russ.).

Каспийское море расположено на стыке Европы и Азии, являясь одновременно и морем, и закрытым озером. Вокруг Каспийского моря есть несколько стран: Туркменистан, Казахстан, Российская Федерация, Азербайджан, Иран, которые объединяет не только Каспийское море, но и стремление к совместному развитию.

Неудивительно, что народы этих стран находятся в постоянном взаимодействии в различных областях: научной, экономической, правовой, технологической, языковой и культурной, что является еще одной мощной предпосылкой для процесса глобальной интернационализации. Одновременно с этим наблюдается огромный приток иностранных граждан в страны ЕС, чему содействует и европейская политика соседства.

Европейская политика соседства (ЕПС) является инструментом внешних связей Европейского союза (ЕС), который стремится связать эти страны к востоку и югу от Европейского союза. ЕПС не распространяется на соседей из самых отдаленных регионов ЕС, в частности на Францию в Южную Америку, а только на те страны, которые находятся близко к территориям государств-членов ЕС в континентальной Европе [4].

Следует отметить, что Европейская политика соседства (ЕПС) Европейского Союза направлена на сближение Европы и ее соседей. Эта стратегия развития изначально была направлена на то, чтобы избежать создания новых границ в Европе и, будучи впервые изложенной Европейской комиссией в марте 2003 года, в 2015 году была представлена на общее рассмотрение, результатом чего стало

совместное коммюнике, которое было разработано осенью 2015 года, с учетом всех изменений, произошедших в регионе с 2008 года. Данная политика налаживает отношения Европейского союза с 16 соседями. Страны-партнеры, расположенные на Востоке: Молдова, Азербайджан, Беларусь, Украина и Армения; на Юге: Марокко, Алжир, Ливан, Египет, Иордания, Ливия, Израиль, Сирия, Палестина и Тунис; РФ не является партнером ЕПС, но получает роль в функционировании программ транс-портно-граничной деятельности в пределах ЕПС1.

В сентябре 2005 года был принят еще один важный документ, на этот раз в области интеграции, - «Общая программа интеграции» (Общая повестка дня для интеграции) СОМ (2005) 389, которая определяет систему интеграции граждан третьих стран в территории стран ЕС. Программа в основном посвящена правовому регулированию интеграции беженцев, однако некоторые ее положения применимы к другим категориям мигрантов - предоставление мигрантам правового статуса на территории принимающей страны, защита прав и законных интересов, законное использование трудовых навыков мигрантов, запрещающие их эксплуатацию, а также уважение и терпимость по отношению к мигрантам2.

В настоящее время на территории современной Европы проживают 87 народов, из которых

1 URL: https://www.e-ir.info/2018/ll/26/the-eu-and-the-middle-east-the-european-neighbourhood-policy/ (дата обращения 13.08.19).

2 URL: https://en.ppt-online.org/284547 (дата обращения: 17.11.18).

33 являются основной нацией для своих государств, 54 - этническим меньшинством в странах, где они живут, их число составляет 106 миллионов.

В общей сложности в Европе проживает около 827 миллионов человек, эта цифра увеличивается с каждым годом благодаря эмигрантам с Ближнего Востока, которые приезжают сюда, чтобы работать и учиться. Одним из значимых факторов, стимулирующих это явление, стала именно ЕПС. Самыми многочисленными европейскими народами считаются русские (130 миллионов человек), немцы (82 миллиона), французы (65 миллионов), британцы (58 миллионов), итальянцы (59 миллионов), испанцы (46 миллионов), польские народности (47 миллионов), украинцы (45 миллионов) [9].

Очень похожая ситуация складывается в Астраханской области, которая с момента своего основания находится на стыке многих торговых путей, что послужило предпосылкой для постоянного притока различных народов и этнических групп. С древних времен степи Нижнего Поволжья и Северного Прикаспия служили воротами для кочевников, прорывавшихся с Востока в Европу. Великолепные пастбища, обильные воды и снежные зимы всегда привлекали сюда кочевых скотоводов, которые поселились в этих местах и, при определенных исторических условиях, начали вести здесь комплексное скотоводство и земледелие. Многие, оценив условия, решили остаться здесь и ассимилироваться с коренным населением [5].

Большая часть населения региона - русские (69,9 % по данным 2002 года, 61,2 % по данным 2010 года), в то время как доля русских в регионе является самой маленькой среди негосударственных субъектов Российской Федерации. Второе место по численности составляют казахи (14,7 %), Астраханская область является историческим местом проживания казахов, это крупнейшая казахская община среди субъектов федерации. Астраханская область также является историческим местом проживания татар (в том числе астраханских и юртских, говорящих на отдельных диалектах) (6,6 %), ногайцев (в большинстве карагаш), калмыков и туркмен1.

XXI век убедительно свидетельствует о том, что Каспийский регион является огромной территорией межкультурного взаимодействия в решении задач экономического развития и внутриполити-

1 URL: http://asu.edu.ru/news/5821-diskussiia-po-problemam-kaspiiskogo-regiona.html (дата обращения: 28.07.2019).

ческой стабильности стран региона. В настоящее время геополитические аспекты развития стран Каспийского региона стремительно меняются. На протяжении многих десятилетий Каспийский регион был одним из ключевых узлов мировой геополитики2.

В процессе формирования и изменения этого многообразия этнических взаимодействий возникает целый калейдоскоп картин мира, что ведет к тому, что одни и те же терминологические единицы строительной сферы могут вызывать различающиеся психолингвистические ассоциации в сознании различных этносов, даже проживающих в одной локации под влиянием интернационализации образования (к примеру, студенты из различных стран, которые под влиянием открытого доступа к образованию поступают в один университет и получают идентичное образование) [2].

Ведущие европейские ученые, такие как Ханс де Вит и Фиона Хантер (Центр Интернационализации Высшего Образования (CHEI)), Лаура Ховард (Европейская ассоциация международного образования (EAIE)), и Ева Эгрон-Полак (Международная ассоциация университетов (IAU)), проведя ряд исследований процесса интернационализации, выражают мнение, что интернационализация в Европе возникла и находилась под сильным влиянием программы Erasmus, инициированной Европейской комиссией почти 30 лет назад. Помимо трех миллионов мобильных студентов, Erasmus оказал еще большее влияние на интернационализацию и реформу высшего образования. Она пилотировала Европейскую систему перевода кредитов (ECTS) и инициировала доступ к членству в ЕС для стран Центральной и Восточной Европы и других претендентов [9].

Это проложило путь для Болонского процесса и реализации европейского пространства высшего образования, что, в свою очередь, породило первую всеобъемлющую стратегию интернационализации Европейской комиссии: Европейское высшее образование в мире (2013). Это вдохновило сотрудничество между Европой и остальным миром.

Горизонт-2020, рамочные программы и их предшественники за последние 35 лет также оказали влияние на международное и европейское измерение высшего образования, а также на программы сотрудничества с остальным миром, такими

2 URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80% D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B8%D0 %B9 (дата обращения: 17.11.18).

как TEMPUS, ALFA и ALBAN, ATLANTIS и другие, теперь объединенные с европейскими схемами мобильности в новой программе Erasmus+ [10].

Следует отметить, что укрепление и развитие международных контактов в последнее время стало платформой для постоянно расширяющихся языковых границ и приведения их в очень гибкое состояние, что является предпосылкой для проникновения все большего числа новых слов в русский язык, а также изменение спектра исходных семантических характеристик заимствований. Современный этап развития общества характеризуется высокой степенью динамизма в его социальной и экономической сферах, что связано как с информационной революцией, так и с процессами интеграции и глобализации, обеспечивающими открытые границы в мировом образовательном пространстве.

Сегодня проблема качества обучения, интенсификация экспорта образовательных услуг, популяризация образования за рубежом является одной из приоритетных задач для многих вузов прикаспийских стран. Современный образовательный процесс в вузах стран Прикаспийского региона ориентирован на подготовку конкурентоспособного специалиста с учетом повышенных требований к его профессиональной компетентности и специфики его взаимодействия с носителями разных национальных культур.

В период перехода к инновационному типу экономики все большее внимание уделяется вопросам сохранения и развития человеческого потенциала, изучения истории и культуры народов Каспийского региона в процессе развития академической мобильности студентов [7].

В странах европейского союза также активно изучается вопрос лингвистического взаимодействия различных этносов. К примеру, проект «MIME -Мобильность и интеграция в многоязычной Европе», финансируемый Рамочной программой 7 в 2013-2018 годах, направлен на определение языковой политики и стратегий в Европе в отношении «мобильности» и «интеграции» [6].

Франсуа Грин, профессор факультета письменного и устного перевода Женевского университета, координатор проекта, в одном из своих интервью сообщает, что сейчас все страны осведомлены о том, что необходимо поддерживать политику языкового разнообразия, что разнообразие требует заботы и внимания, как и окружающая среда. В случае языкового разнообразия это означает, что необходимо уделять больше внимания тому, что можно назвать

«управлением» многоязычия. Институты ЕС проводят политику поддержки языкового разнообразия. На практике это оказывается очень сложным, особенно в самих институтах ЕС, ведь то, что происходит в области образования (учреждения ЕС должны действовать осторожно, в соответствии с принципом субсидиарности), остается оторванным от поощрения многоязычия во внутренних операциях этих учреждений (это внутреннее продвижение осуществляется в основном за счет использования письменного и устного перевода).

Второе ограничение, которое в значительной степени объясняет первое, заключается в том, что Союз не получил достаточно четкого мандата по защите и поощрению разнообразия, в частности в отношении языков, которые определяют Европу и, по сути, имеют решающее значение для Успеха Европы как политического проекта. Согласно договорам, разнообразие является «ключевой ценностью» Европейского Союза - в юридическом плане оно гораздо менее действенно, чем основной принцип, такой как свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала. Профессор считает, что пришло время улучшить статус защиты и продвижения европейских языков и сделать его ключевым принципом. Язык - или, скорее, целый ряд различных языков, по мнению ученого, - должен рассматриваться как ресурс, который позволяет нам осмыслить мир и структурировать его восприятие. Широкий спектр языков предоставляет множество способов думать о мире, понимать его и действовать в соответствии с ним. В конечном счете, наличие этого спектра инструментов в нашем распоряжении ведет к формированию более устойчивых, инновационных и, безусловно, более интересных обществ. Это важный актив для Европы, который можно оценить по-разному. Например, исследования, проведенные моей командой по экономике языка или по количественному измерению отношений между многоязычием и творчеством, дают сходные доказательства в этом отношении [9].

В связи с этим проблема изучения этнопсихологических особенностей студентов в межкультурных взаимодействиях в мультикультурном образовательном пространстве вузов стран ЕС и схожей ситуации на территории Прикаспийского региона становится актуальной [7].

Интернационализация образовательной сферы может проявляться по-разному, от индивидуальной и стихийной академической мобильности до развития практики соглашений между университетами

с целью реализации программ двойных дипломов. Будущие студенты расширяют границы своего мировоззрения и географии учебных заведений и пытаются получить образование в наиболее развитых странах и авторитетных университетах.

Столкнувшись с единым образовательным процессом, который проводится в России в основном на русском языке, студенты, приезжающие из разных стран Каспийского региона, постепенно знакомятся как с самим русским языком, так и с русской культурой, традициями, постепенно становясь двуязычными носителями.

Согласно определению В. Белянина, термин «билингвизм» происходит от латинских корней: bi - «два», а слова lingua - «язык». Поэтому можно сделать вывод, что этот термин представляет собой процесс и результат знания двух языков. Таким образом, тот, кто может говорить и понимать, используя двуязычные системы, относится к билингвам. Однако многоязычие также относится к билингвизму, иначе называемому многоязычием или полилингвизму.

Характерной особенностью концепции многоязычия является то, что он может быть таких типов, как - национальный (когда языки используются в одной социальной общности) и индивидуально-личностный (индивидуальное использование нескольких языков, каждый из которых предпочтителен в соответствии с определенной коммуникативной ситуации) [1].

В рамках данного исследования автор статьи признает билингвами всех респондентов, которые говорят на двух или более языках, русском и этническом, без различия в степени владения представленными языками. Респондентами в исследовании были студенты-граждане таких стран, как Туркменистан, Россия, Азербайджан, Казахстан.

Сам эксперимент условно можно разделить на три функциональных этапа:

• во-первых, анализ данных соответствующих лексикографических источников для определения основных значений;

• второй - опрос респондентов с целью очертить круг смыслового богатства заимствования в спонтанном устном дискурсе языка заимствования,

• третий - анализ полученных данных [3].

Строительная сфера пестрит различными заимствованиями из английского языка, которые уже свободно используются в терминологическом аппарате. Одним из факторов влияния на узус того или иного термина часто выступает то, что студен-

ты-билингвы, то есть в основном приезжие из различных стран, проходящие обучение на русском языке, как и их одногруппники-монолингвы, знакомятся с новым словом через призму именно его терминологического значения. В процессе работы над материалом был отобран ряд заимствованных терминологических единиц строительной сферы, таких как «комбайн», «таунхаус», «трансмиттер», «трансформатор», «рефрижератор», «компрессор», «амортизатор», «вибратор» и так далее. В рамках настоящей статьи рассмотрим результаты эксперимента одной из проанализированных еди-ниц-лексему «коллектор».

Чтобы детализировать семантическое содержание заимствованного элемента - «коллектор» в русскоязычной лингвистической картине мира билингвов и монолингвов автор прибегнул к использованию упрощенного вида психолингвистического эксперимента, с помощью которого устная спонтанная форма дискурса билингвов и монолингвов (далее - билингвы и монолингвы) была проанализирована.

На первом этапе, который представлял собой опрос - анкетирование, информантов попросили определить значение лексической единицы «коллектор». Согласно определению, которое дают лексикографические источники, данная лексема имеет следующие значения:

КОЛЛЕКТОР, - а, м.

1. Учреждение, занимающееся сбором и распределением чего-л. Библиотечный коллектор.

2. Лицо, которое собирает, составляет опись и хранит какие-л. образцы (например: образцы горных пород, почв и т. п.).

3. Тех. Часть генератора постоянного тока, служащая для преобразования переменного тока в постоянный.

4. Тех. Широкий канал или труба для отвода газов или жидкости, поступающих из других каналов или труб. Канализационный коллектор.

5. Тех. Подземная галерея, прокладываемая под поверхностью улиц для укладки кабелей или труб.

6. Лицо, работник коллекторского агентства, в чьи обязанности входит взыскивание долгов.

[От лат. collector - собиратель]1.

1 Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека.

Для исследования узуса заимствования было отобрано 54 человека. 25 билингвов и 29 монолингвов. Группы билингвов и монолингвов были представлены мужчинами и женщинами от 18 до 40 лет, представителями различных сфер деятельности: студенты строительного университета, разнорабочие, представители сферы образования, шоферы. Группа билингвов представлена полностью мигрантами, приехавшими в Астрахань по различным причинам.

Все респонденты были разделены на следующие экспериментальные группы:

группа 4

• Группа 1 - монолингвы, студенты строительного университета, 18-25 лет

• Группа 2 - монолингвы, 26-40 лет, представители различных специальностей

• Группа 3 - билингвы, 18-25 лет, студенты строительного университета

• Группа 4 - билингвы, 26-40 лет, действующие специалисты различных областей.

Результаты, полученные в ходе исследования, отражены в диаграмме.

Результаты, представленные ответами «не знаю», не включены в диаграмму.

группа 3

группа 2

группа 1 ^_|

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

■ часть двигателя □ трубопровод □ взыскатель долгов по кредитам

Ассимиляционные характеристики заимствованного элемента / Assimilation characteristics of a borrowed item

Таким образом, проведенное исследование лингвопсихологических характеристик представителей различных этносов, объединенных открытой политикой соседства Астраханской области, в частности, обучающихся архитектурно-строительного вуза, а также действующих специалистов и простых граждан, показало следующие результаты:

Наибольшей популярностью среди групп монолингвов имело значение «взыскатель долгов», что, вероятнее всего, стало последствием экономической ситуации, сложившейся в регионе.

Среди групп билингвов, представителями которых выступили студенты-билингвы строительного отделения, наиболее распространенным явилось значение «Тех. Широкий канал или тру-

ба для отвода газов или жидкости, поступающих из других каналов или труб. Канализационный коллектор», иными словами, самые быстрые ассоциации с канализационными люками для стока отходов. Данная характеристика показывает процесс закрепления заимствования в сознании этноса трансграничным путем образовательного процесса, который ведется на русском языке.

Для групп, представленных более старшим поколением, также актуальным явилось значение «часть двигателя», что, вероятно, связано с некоторым жизненным опытом, приобретенным раннее.

Абсолютно все респонденты показали сужение семантических ассоциаций в русскоязычном восприятии по сравнению со спектром значений этимона.

Таким образом, можно заключить, что различия в психолингвистических ассоциациях с изученным заимствованием достаточно явные и имеет место быть разница в восприятии заимствования, основанная на этнических различиях.

Тем не менее эта разница сглаживается с течением времени, чему предпосылкой служит интернационализация современного этапа образовательной деятельности.

Литература

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. М., 1972. C. 25-6.

2. Григорьева Т.Е. Общие направления языковых изменений начала ХХ века (на материале анализа русизмов в разновременных редакциях русско-татарского словаря 1938, 1941 гг.) // Вестник Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова. Чебоксары, 2007. № 1. С. 158-161.

3. Дробижева Л.М. Методологические проблемы этносоциологических исследований // Социологический журнал. 2006. № 3-4. С. 89-101.

4. Караулова А.Д. Европейский опыт в политике соседства при глобальной интернационализации образования как предпосылка единого образовательного пространства стран Прикаспия (на примере сравнительно-сопоставительного анализа узуса заимствований строительной сферы современного этапа развития русскоязычного общества в монолингвальном и билингвальном дискурсе) // Каспий: устремленность в будущее: коллективная монография / под общ. ред. А.У. Кушекова; Атырауский университет нефти и газа имени Сафи Утебаева. Атырау, 2019. 417 с. С. 395-405.

5. Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом русской речи татарских билингвов // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. VI международная заочная научно-практич. конф. М. : Международный центр науки и образования, 2012. С. 83-90.

6. Лавров А.А., Степанова Н.Р. Интернационализация образования как направление реализации социальной ответственности учебных заведений // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 5.

7. Любимцева С. Инновационная трансформация экономической системы // Экономист. 2008. № 9. С. 28-38.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. II Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.

9. Grin F. Les enjeux financiers de l'hégémonie linguistique en Europe // Actes du Séminaire de Bruxelles, Belgique, 30 novembre et 1-er décembre 2006. Bruxelles, 2006. Pp. 42-44.

10. Hans de Wit, Fiona Hunter, Laura Howard, Eva Egron-Polak (2015), Internationalisation of highereducationstudy, Manuscript completed in July 2015; DOI: 10.2861/6854 QA-02-15-573-EN-C

11. Zajac J. (2015), The EU in the Mediterranean: Between ItsInternational Identity and Member States' Interests', European Foreign Affairs Review, vol. 20, no. 1, pp. 65-82.

References

1. Vainraikh U. Odnoyazychie i mnogoyazychie [Monolingualism and multilingualism]. Novoe v lingvistike. Vyp. 6. Yazykovye kontakty = New in linguistics, issue 6: Language contacts, Moscow, 1972, pp. 25-6. (In Russ.).

2. Grigoryeva T.E. Obshchie napravleniya yazykovykh izmenenii nachala XX veka (na materiale analiza rusizmov v raznov-remennykh redaktsiyakh russko-tatarskogo slovarya 1938, 1941 gg.) [General directions of language changes at the beginning of the twentieth century (based on the analysis of Russianisms in different editions of the Russian-Tatar dictionary of 1938, 1941)]. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. N. Ulyanova = Bulletin of the Chuvash University, Cheboksary, 2007, no. 1, pp. 158-161. (In Russ.).

3. Drobizheva L.M. Metodologicheskie problemy etnosotsiologicheskikh issledovanii [Methodological problems of ethnosocio-logical studies]. Sotsiologicheskii zhurnal = Sociological Journal, 2006, no. 3-4, pp. 89-101. (In Russ.).

4. Karaulova A.D. Evropeiskii opyt v politike sosedstva pri global'noi internatsionalizatsii obrazovaniya kak predposylka edino-go obrazovatel'nogo prostranstva stran Prikaspiya (na primere sravnitel'no-sopostavitel'nogo analiza uzusa zaimstvovanii stroitel'noi sfery sovremennogo etapa razvitiya russkoyazychnogo obshchestva v monolingval'nom i bilingval'nom diskurse) [European experience in the neighborhood policy with global internationalization of education as a prerequisite for a unified educational space of the Caspian countries (on the example of a comparative analysis of the borrowing pattern of the construction sector of the modern stage of development of Russian-speaking society in monolingual and bilingual discourse)]. Kaspii: ustremlennost' v budushchee: kollek-tivnaya monografiya = The Caspian: aspiration for the future: a collective monograph, ed. by A.U. Kushekov; Atyrau University of Oil and Gas named after Safi Utebayev, Atyrau, 2019, 417 p., pp. 395-405. (In Russ.).

5. Klimentyeva A.D. Assimilyatsiya zaimstvovanii s gendernym komponentom russkoi rechi tatarskikh bilingvov [Assimilation of borrowings with the gender component of Russian speech of Tatar bilinguals]. Nauchnaya diskussiya: voprosy filologii, is-kusstvovedeniya i kul'turologii. VI mezhdunarodnaya zaochnaya nauchno-praktich. konf. = Scientific discussion: issues of philology, art history and cultural studies. The VI International virtual scientific and practical conference, M.: International Center for Science and Education, 2012, pp. 83-90. (In Russ.).

6. Lavrov A.A., Stepanova N.R. Intematsionalizatsiya obrazovaniya kak napravlenie realizatsii sotsial'noi otvetstvennosti uchebnykh zavedenii [Education internationalization as realization direction social responsibility of educational institutions]. Sovremennyeproblemy nauki i obrazovaniya = Modern Problems of science and education, 2012, no. 5. (In Russ.).

7. Lyubimtseva S. Innovatsionnaya transformatsiya ekonomicheskoi sistemy [Innovative transformation of the economic system]. Ekonomist = Economist, 2008, no. 9, pp. 28-38. (In Russ.).

8. Shcherba L.V. Opyt obshchei teorii leksikografii [The experience of the general theory of lexicography]. II Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' = II Language system and speech activity, Leningrad, 1974, pp. 265-304. (In Russ.).

9. Grin F. Les enjeux financiers de l'hégémonie linguistique en Europe. Actes du Séminaire de Bruxelles, Belgique, 30 novembre et 1-er décembre 2006, Bruxelles, 2006, pp. 42-44. (In Eng.).

10. Hans de Wit, Fiona Hunter, Laura Howard, Eva Egron-Polak (2015), Internationalisation of higher education study, Manuscript completed in July 2015. DOI: 10.2861/6854 QA-02-15-573-EN-C (In Eng.).

11. Zajac J. (2015), The EU in the Mediterranean: Between Its International Identity and Member States' Interests', European Foreign Affairs Review, vol. 20, no. 1, pp. 65-82. (In Eng.).

Статья поступила в редакцию 2.04.2020 г.; принята к публикации 18.05.2020 г.

Submitted2.04.2020; revised 18.05.2020.

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

Об авторе

Караулова Амина Даниловна

About the author Amina D. Karaulova

кандидат филологических наук, доцент кафедры философии, социологии и лингвистики, Астраханский государственный архитектурно-строительный университет (АГАСУ), г. Астрахань, Россия, ORCID ГО: 0000-0001-9608-3936, todayenglish@mail. ги

Ph. D. (Philology), Associate Professor of the Department of Philosophy, Sociology and Linguistics, Astrakhan State Institute of Architecture and Civil Engineering, Astrakhan, Russia, ORCID ID: 00000001 -9608-3936, todayenglish@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.