Научная статья на тему 'Лингвистическое своеобразие профессиональной лексики на примере «Словаря театра» Патриса Пави'

Лингвистическое своеобразие профессиональной лексики на примере «Словаря театра» Патриса Пави Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕАТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВАРЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПАВИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чермашенцева Дарья Алексеевна, Алексеева Елена Владимировна

В статье проанализированы слова из «Словаря театра» по теме «Актер и персонаж», как часть лексики в области искусства. Также представлен анализ немецких слов по эквивалентности с русскими понятиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистическое своеобразие профессиональной лексики на примере «Словаря театра» Патриса Пави»

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ

«СЛОВАРЯ ТЕАТРА» ПАТРИСА ПАВИ

1 "2 Чермашенцева Д.А. , Алексеева Е.В.

1 Чермашенцева Дарья Алексеевна - студент, отделение педагогики и психологии;

Алексеева Елена Владимировна - кандидат филологических

наук, доцент, кафедра социологии и билингвального образования Институт непрерывного педагогического образования, Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород

Аннотация: в статье проанализированы слова из «Словаря театра» по теме «Актер и персонаж», как часть лексики в области искусства. Также представлен анализ немецких слов по эквивалентности с русскими понятиями. Ключевые слова: театральная лексика, словарь, эквивалентность, терминология, Пави.

Большинство исследований в области терминоведения, то есть, лингвистической науки, представлюещей собой замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной действительностью, направлены на описание технической и естественнонаучной лексики. И не так много исследований по изучению лексики гуманитарных дисциплин, в частности в области искусств. Среди них можно выделить работу И.Г. Долгалёвой, в которой описана лексика культурно-просветительной работы, и диссертационный труд А.Ю. Топорской «Структурно-семантический и функционально-

парадигматический анализ терминологии театрального искусства» [1]. Автор последней работы представляет тематическую классификацию театральной лексики, беря за основу «Систематический указатель «Словаря театра» П. Пави. Так как труд П. Пави адресован западному

пользователю, исследователю пришлось «несколько трансформировать предлагаемую Пави классификацию, дополнив её и, придав ей большую ориентацию на русского пользователя». Это единственная работа, посвященная описанию терминологической лексики в области театрального искусства. [1]

Словарь был переведён с французского под редакцией К. Разлогова. - издательство «Прогресс», 1991, 481 страница [3]. На примере данного пособия нужно отметить, что лексика в нем разделена на тематические части. В содержании учитывается эволюция театральных форм и методов. Словарь находится на стыке между семиологией и прагматикой и старым театральным функциональным, историческим перечнем, содержащим в себе слова, относящиеся к западной театральной традиции. Словарные статьи представлены в алфавитном порядке на четырех языках: русском, французском, английском, немецком и испанском. Термины сгруппированы в восемь тематических частей систематического указателя. Также представлена библиография и именной указатель.

В основу анализа легла одна из таких частей, а именно «Актер и персонаж». Для этого словарные единицы были оценены по эквивалентности, то есть совпадению русских слов с немецкими.

Таким образом, из 87 проанализированных примеров оказалось, что основу выбранной нами тематики составляют славянизмы, в частности, 47 словарных статей с отсутствием эквивалента. 14 примеров совпадают фонетически полностью. Такое совпадение можно объяснить тем, что слова заимствованы из греческого и латинского языков и существуют в русском и немецком полностью без изменений. Частично совпадают 26 словарных статей, как правило, они отличаются только морфемой, которая учитывает особенности языка.

Стоит отметить, что, как правило, источники пополнения стилистически окрашенной лексики для разных языков различны. Для русского языка — это славянизмы, греко —

латинские слова и интернационализмы, профессионализмы, термины, а также просторечные слова, диалектизмы, жаргонизмы и т. п., для английского — слова греческого и романского (латинского и французского) происхождения, слова из сленга, кокни, диалектизмы. [2] Наглядным подтверждением служит следующая таблица: [3]

Таким образом, проанализировав вышеуказанный тематический раздел, можно сформировать следующий вывод: из 100% проанализированных слов 16% являются конгруэнтными, 29% совпадают частично (в основном совпадает корневая морфема), 54% имеют свой аутентичный аналог в немецком языке. Большинство театральных терминов в немецком языке и русском не совпадают.

Таблица 1. Определение эквивалентности театральной лексики (тематический раздел «Актер и персонаж»)

не совпадает с русским языком

1 актер - Schauspieler 2 Rollenbesetzung, Rollenfach - амплуа

3 Antiheld - антигерой

4 Gemurmel - (прием) безречевого выражения

5 Quacksalber, Possenreisser - бродячий артист 6 Narr - буффон (шут)

7 Blick - взгляд 8 Erscheinung - видение 9 dramatisches Spiel -выражение драматическое 10 Physiognomie -выражение лица 11 Körperausdruck -выразительность тела

12 Nützlichkeit -выходная роль

13 Held - герой

14 Stimme - голос

15 Natürlichkeit -естественное 16 Spiel - игра

17 dramatisches Spiel -игра драматическая 18 Spiel und Gegenspiel -игра и контригра 19 Spiel und Vorspiel -

игра и предигра 20 stummes Spiel - игра немая

21 äussere Handlung, Bühnengeschenen - игра

сценическая

22 Sprachspiel - игра

языковая

23 Figurennamen - имена действующих лиц

24 Spiel und Gegenspiel -

полностью совпадает с русским языком

I актант(фр. acte, от лат. actum - деяние, дело)

Aktant 2 греч alazon - алазон

3 Gegenspieler, Antagonist - антагонист

4 Antonomasia -антономазия (греч.

antonomazia, от anomaze

называю, указываю) 5 Archetyp - архетип [гр. archetypon оригинал, аутентичное произведение] 6 Gestus - Gestus (lat), körperliche Stellung od. Bewegung mit den Händen 7 Dramatis personae -Dramatis personae(lat.) bezeichnet die handelnden Personen in einem Bühnenstück

8 Ingenue (Naive) [франц.

ingénu наивный, простодушный] -инженю

9 lazzi (итал. lazzi, ед. ч. lazzo шутка, выходка, от

лат. actio действие) -лацци 10 Protagonist -протагонист

II Raisonneur, Räsoneur

[фр. raisonneur < raisonner рассуждать] 1)

лит. в драматургии: персонаж пьесы, прямо выражающий идеи -

резонер 12 Tr^gonist^. tritos третий + agonistes актер) 64

частично совпадает с русским языком

1 Harlekinade, Hanswurstiade -арлекинада(франц. arlequinade, от итал. arlechino арлекин) 2 Biomechanik -биомеханика от греч. bios жизнь и mechane

машина, орудие) 3 Deuteragonist (from Greek: SeuxspayraviGx^g, deuteragonistes, second actor) - девтерагонист 4 Deklamation(lateinisch: declamatio) - декламация

5 Diktion(von lateinisch

dictio „Sagen, Aussprechen") - дикция

6 Gebärde, Geste - жест 7 Gestik - жестуальность

8 Einfühlung, Identifkation -идентификация 9 Improvisation(franz.), , Stereifspiel -импровизация

10 Kinesik - кинесика

11 Konfiguration (lat.) -

конфигурация 12 Koryphaios[греч. koryphaios глава, предводитель] - корифей 13 Marionette (frz.) (und Schauspieler) -марионетка

14 Mimik (griech.) -

мимика

15 Pantomimie - 52

пантомима

16 paralinguistische (Elemente) -

паралингвистические

не совпадает с русским языком

интерлюдийность 25 Zofe, Aufwärterin -камеристка 26 Komödiant -комедиантство 27 Mimenspiel - мим 28 Vertrauter - наперсник 29 Verkleidung -переодевание

30 Gestik - пластика

31 Haltung - позиция 32 Phantom, Gespenzt -

призрак 33 Präsenz - присутствие 34 das Naive -простодушный

35 Anleitung des Schauspielers/

Schauspielerführung -работа с актером

36 Diener - слуга

37 Figurenkonstellation -созвездие персонажей

38 Besetzung, Rollenverteilung - состав

исполнителей 39 gesellschaftlicher Stand - социальное положение 40 Liste der Personen -список действующих лиц

41 Übermarionette -сюрмарионетка 42 Körper - тело

43 Theorie der Schauspielkunst - теория

актера

44 Tonfall - тон

45 Prahler - фанфарон

46 Gaukler - фигляр

47 Gebärdensprache -

язык жестов

полностью совпадает с русским языком

- тритагонист 13 Phantom(французское fantome, от греческого Phantasma призрак) -фантом 14 Charakter (греч. charakter, от charasoo рисую) - характер

частично совпадает с русским языком

(элементы) 17 Person (lat. persona) , Figur - персонаж 18 Proxemik(von lat. proximus „der Nächste") -проксемика 19 Prosodie (Prosodik, griech.) - просодия 20 Rolle (von mittelhochdeutsch rulle, „kleines Rad") - роль 21 Statisterie - статисты 22 Stereotyp (griech. oxspsog, stereos, „fest, haltbar, räumlich" und толюд, typos, „ artig") -стереотип 23 Soubrette (franz. , Zofe - субретка 24 Typus(griech., Mehrzahl: Typen) - тип 25 Figur (lat.Figura,Gestalt') -фигура 26 Charakterisierung (lat. character aus griech. charakter eigentlich „eingebranntes,

eingeprägtes Schriftzeichen") -характеристика (персонажа)

Список литературы

1. Иванова Л.В. Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты: автореферат дис. ... кандидата фил. н. - Орел, 2008. 22 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/257b.html/

3. Пави П. «Словарь театра». - М.: Издательство «Прогресс», 1991. - 481 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.