Научная статья на тему 'Лингвистическое исследование развития языка права в свете глобализации современного общества'

Лингвистическое исследование развития языка права в свете глобализации современного общества Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВО / ЯЗЫК ПРАВА / ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА ПРАВА / ПРАВОВЫЕ СИСТЕМЫ / LAW / LAW LANGUAGE / APPLIED LINGUISTICS / GLOBALIZATION OF THE LANGUAGE OF LAW / LEGAL SYSTEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кононенко Анна Павловна, Недосека Людмила Анатольевна

Статья направлена на изучение взаимодействия языка права в современном обществе. В настоящее время интерес статьи заключается в том, что язык и право характеризуются в контексте их взаимодействия. Правовые тенденции свидетельствуют о том, что развитие законодательства не может существовать без языка, развитие закона невозможно без правильного использования языка. Особое внимание уделяется теории и развитию использования юридического языка, которые связаны между собой определенными процессам. Новизна статьи заключается в том, что юридический язык анализируется в рамках лингвистического исследования. Особый акцент сделан на применение лингвистами, специализирующиеся в области права, знаний о правовых деталях и о двусмысленности в законе. Теоретическая ценность статьи заключается в том, что теория права и языковое взаимодействие стало центром изучения глобализации языка права.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC STUDY OF THE DEVELOPMENT OF THE LANGUAGE OF LAW IN THE LIGHT OF THE GLOBALIZATION OF MODERN SOCIETY

The article proposed studying the interaction of the law language in modern society. Currently, the interest of the article lies in the fact that language and law are characterized in the context of their interaction. Legal trends indicate that the development of the legislation cannot exist without a language; the development of law is impossible without the correct use of the language. Particular attention is paid to the theory and development of the use of the law language, which are interconnected by certain processes. The novelty of the article is that the law language is analyzed as a part of the linguistic study. Particular emphasis is placed on the use by linguists who specialize in the field of law science, knowledge of the legal details and ambiguity in law. The theoretical value of the article lies in the fact that the theory of the law and language interaction has become a center for studying the globalization of the law language

Текст научной работы на тему «Лингвистическое исследование развития языка права в свете глобализации современного общества»

Лингвистическое исследование развития языка права в свете глобализации современного общества

Кононенко Анна Павловна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Ростовского государственного университета путей сообщения, доцент кафедры «Иностранные языки» Ростовского юридического института МВД

E-mail: kononenkocap1@mail.ru Недосека Людмила Анатольевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка естественных факультетов Южного федерального университета, Института журналистики, филологии и межкультурной коммуникации E-mail: nedoseka@mail.ru

Статья направлена на изучение взаимодействия языка права в современном обществе. В настоящее время интерес статьи заключается в том, что язык и право характеризуются в контексте их взаимодействия. Правовые тенденции свидетельствуют о том, что развитие законодательства не может существовать без языка, развитие закона невозможно без правильного использования языка. Особое внимание уделяется теории и развитию использования юридического языка, которые связаны между собой определенными процессам. Новизна статьи заключается в том, что юридический язык анализируется в рамках лингвистического исследования. Особый акцент сделан на применение лингвистами, специализирующиеся в области права, знаний о правовых деталях и о двусмысленности в законе. Теоретическая ценность статьи заключается в том, что теория права и языковое взаимодействие стало центром изучения глобализации языка права.

Ключевые слова: право, язык права, прикладная лингвистика, глобализация языка права, правовые системы.

о с

CJ

см оэ

Теория права довольно широко использует философию языка. На очень высоком уровне существует утверждение, что лингвистическое знание языка права является ценным инструментом для объяснения общих вопросов, касающихся институционального характера права и значения основных правовых терминов. Лингвистическая методология и лингвистическое изучение языка права в контекстном содержании могут помочь в практическом использовании, чтобы объяснить тонкости интерпретации правил и применении этих правил. Язык и право тесно связаны между собой, так как закон не может существовать без языка, в то время как язык нуждается в практическом применении. Специалисты по лингвистике занимаются только языком и связанными с ним вопросами.

Сегодня мы живем в мире глобальной экономики, глобальных коммуникаций, глобальной политики и попыток глобализации права. Поскольку многие страны мира принимают законы западного мира, может показаться, что, с юридической точки зрения, мы становимся все более похожими, однако, если взглянуть за пределы границ, мы увидим иное.

Раскрытие аспектов глобализации, показали, как культура права оказывает существенное влияние на все аспекты общества, включая его правовую систему и использование языка. В результате этого, если мы хотим вступить в какие-либо международные коммерческие отношения и ожидать, что они будут успешными, мы должны в полной мере осознавать препятствия для понимания, создаваемые культурными, правовыми и языковыми различиями, которые могут быть неочевидными, но которые существуют. Исследование показало, что мы автоматически перенимаем культурные ценности и нормы общества, в котором мы родились, мы принимаем эти ценности и нормы как данные, как автоматические, как естественные. Только когда мы внимательно смотрим на другие культуры, мы осознаем, что все мельчайшие способы, которыми мы видим мир, определяются культурой [4].

Во-первых, рассматривая многие культурные различия, которые существующие между народами: очевидные и те, которые настолько тонки, что мы никогда не сможем понять их сами, очевидным становится то, насколько культура мышления и использование языка напрямую зависят от культуры нации. Во-вторых, эти культурные различия полностью переплетаются с нашими правовыми системами, и что происходит, когда правовая система одной нации переходит в совершенно другую куль-

туру. Письменные законы могут выглядеть так же, как и законы страны-экспортера, их понимание и использование в стране-импортере напрямую зависит от правовой и культурной среды этой страны. В-третьих, рассматривая отношения между языками и правовыми системами, возникают непреодолимые проблемы, которые существуют при попытке перевести правовые документы с одного языка на другой. Предложенная альтернатива, как показало исследование, - это использование юридического английского языка при составлении международно-правовых документов, что создает дополнительные проблемы, поскольку мы видим, как язык тесно связан с системой общего права, что затрудняет понимание юриста так же, как и адвоката. Анализируя выдержки из фактических международных коммерческих контрактов, мы видим, насколько тесно язык, структура и понятия, используемые в контракте, связаны с правовой системой и часто отличается от той, которой договор регулируется, и, как следствие, действуют барьерами для полного понимания договорных условий вовлеченными сторонами [3].

Юридический язык является одним из жаргонов, используемых юристами, государственными чиновниками и другими лицами в областях, связанных с юридической профессией, судебных документов, законодательных актов и т.д. Между языком и законом уже давно существует четкая связь, и лингвисты изучают юридический язык в сравнительном и криминалистическом контекстах как междисциплинарное исследование, которое в совокупности называют «юридической лингвистикой» [3]. Сравнительная лингвистика, которая в значительной степени основана на географической точке зрения, особенно играет большую роль в процессе глобализации, поскольку потребность в компетентных письменных и устных переводчиках на каждом языке продолжает расти. Юридический язык не развивался в последнее время, но имеет богатую историю. Юридический язык, в первую очередь, характеризуется как сложная и специализированная лексика, которая требует понимания и часто делает язык совершенно чуждым и непонятным для непрофессионала. Латинское происхождение многих терминов делает его еще менее доступным, и частая «полисемия» добавляет путаницы. Несмотря на древние корни юридического языка и отношения между языком и законом, юридическая лингвистика довольно недавно стала предметом изучения. Кроме того, из-за часто сравнительного характера науки и использования нескольких языков юридическая лингвистика тесно связана с наукой перевода и путем необходимого расширения интерпретации. Юридическая лингвистика - это, по сути, теория права, которая «фокусируется на двух центральных вопросах создания права с помощью лингвистических средств и его применения, то есть толкования и аргументации» [3]. Самая основная функция языка - это общение. Юридический язык может передавать все, от природы законов до обоснования лежащих в ос-

нове решений. Он также функционирует как один из механизмов, который закрывает профессию от посторонних, создавая групповую сплоченность и дух товарищества среди юристов. Наиболее заметными характеристиками этого «языка» являются точность, плотность, нейтральность, формальность и общее использование архаизмов, включая латинские и другие иностранные слова и фразы. Человек, который не имеет юридического образования, редко читает договор или закон на английском языке и понимает значение и последствия каждого положения, особенно тех, которые содержат перекрестные ссылки на множество других положений или содержат множество определенных терминов. Возьмем, к примеру, плотность и неприступность Кодекса внутренних доходов США. Эти функции и характеристики применимы к юридическому языку на всех языках, и именно перевод юридического жаргона между языками приводит к наиболее интересным проблемам в области юридической лингвистики и перевода. В последнее время многие страны, в том числе Соединенные Штаты, предприняли шаги по выравниванию языковых игровых полей путем обеспечения равного обращения независимо от своего основного языка и обеспечения соблюдения стандартов качества и этики среди профессионалов с помощью законодательства, такого как Закон о переводчиках Федерального суда. Американская ассоциация адвокатов приняла «Стандарты ABA» для доступа к языку в судах в феврале 2012 года, чтобы помочь в разработке и внедрении систем, позволяющих лучше выявлять и помогать лицам, с ограниченным знанием английского языка, или стремиться получить доступ к судебной системе. При наличии этих стандартов и неопытных переводчиков сохраняются значительные риски, в том числе искаженные переводчиком содержания правового документа[1]. Нарушения прав человека могут возникать довольно часто, если тексты не переведены достоверно или слова не интерпретированы эквивалентно. Таким образом, во всех областях права, от государственных учреждений и судов до корпораций частного сектора, занимающихся международными деловыми операциями, работают переводчики - юристы[2].

Можно рассматривать изучение юридической лингвистики с двух разных точек зрения: лингвист или переводчик, который часто является объективным и отдаленным; и переводчик - юрист, который связывает язык с историей права, который больше озабочен пониманием юридического языка, чем синтаксической структурой или частотой отдельных слов. В центре внимания правовой лингвистики, по крайней мере, в сравнительной форме, стало понимание юридического языка в разных языках. Межъязыковое понимание может быть достигнуто только через понимание культуры и правовые системы, на которых базируются соответствующие языки.

Глобализация означает процесс перехода от локального к международному и глобальному

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

масштабам, включая управление и транснациональную циркуляцию идей, товаров и языков. Глобализация в действии принимает различные формы, в том числе расширение транснациональной торговли, международное сотрудничество и распространение знаний, прямые иностранные инвестиции и миграция населения. В контексте юридической лингвистики глобализация означает перемещение правовых систем и языков во всем мире от локализованных к глобальным. Юридический язык, тем не менее, остается в значительной степени локализованным из-за его неотъемлемой связи с культурой, является относительным как в культурном, так и в языковом отношении[2].

Языковое соперничество также представляет собой барьер в языковой глобализации, поскольку некоторые языки (в частности, индоевропейские 42 языка) часто имеют большее влияние из-за численности говорящего населения, а также из-за относительной экономической и политической власти индоевропейских говорящих государств [8]. Тот факт, что такое соперничество существует, свидетельствует о возникновении языковой глобализации. В сфере частного права включение положений о выборе языка и о выборе права в договоры для всех видов международных деловых операций, от простых продаж товаров до сложных концессионных соглашений, является еще одним примером доминирования языка посредством исхода переговоров. По мере того как разрушаются барьеры и стираются границы, желание государств утвердить свое господство в любой форме возрастает. Преимущества глобальной структуры юридического языка очевидны. Использование метаязыка или общего языка в глобальном масштабе уменьшало бы операционные издержки транснациональных сделок, создавая общепризнанную правовую структуру и словарный запас, а также потребность в письменных и устных пере-водчиках[6]. При глобальном языке сторонам договоров не всегда нужен выбор языковых оговорок, чтобы защитить себя, и выбор между английской версией и мандаринской версией договора был бы спорным вопросом. Тем не менее, остаются некоторые неотъемлемые препятствия для принятия или создания нейтрального глобального языка. Многие проблемы многозначности, избыточности и отсутствие общих понятий существуют в юридическом иностранном языке. Естественная нестабильность языкового доминирования создает одно из самых больших препятствий для такого языка: одной из причин этого является активная политика государств по завоеванию международного языкового доминирования: такое доминирование обеспечивает значительную власть доминирующим языковым странам. С помощью лингвистических средств они могут оказывать боль-5 шое политическое, экономическое и культурное § влияние на международной арене. В то же время граждане этих стран пользуются значительным ° преимуществом в различных переговорах: рито-ав рика того, кто говорит на своем родном языке,

всегда более убедительна, чем риторика на языке, которым не хватает полного владения. Чтобы иметь глобальный правовой статус языка, государства должны уступать доминированию другого языка. Эта необходимость выступает противоречием, связанным с правами граждан на доступ к правовым системам на том языке, на котором они им наиболее удобны, а также с общими представлениями о государственном суверенитете, присущем международному праву. Более того, по-прежнему существует проблема, заключающаяся в том, что каждое государство явно предпочтет свое собственное толкование даже общего языка по сравнению с языком конкурента просто из-за естественной изменчивости юридического толкования.

Однако проблема с глобальным юридическим языком заключается в том, что, если не будет создан совершенно новый язык, некоторые государства будут страдать от недостатка из-за незнания выбранного языка, в то время как другие получат явное преимущество, потому что будут использовать свой родной язык. Кроме того, любой новый язык неизбежно будет результатом большего влияния одних государств, чем других. В целом почти невозможно создать что-то нейтральное и беспристрастное. Эта проблема может быть решена, когда язык может измениться на нейтральный метаязык, который не отражает предвзятости к правовой системе и культуре. Потенциал предвзятости, основанный на соответствующей правовой системе и культуре языка, неразрывно связан с присущей ему относительностью юридического языка в целом. Базовая основа систем гражданского и общего права во многих отношениях настолько различна, что часто возникают концептуальные сложности, которые трудно преодолеть. В частности, английские системы находят свою историческую основу в общем праве. И наоборот, большая часть остального мира придерживается системы гражданского права, регулируемой Гражданским кодексом, где не существует судов справедливости, и прецедентное право выступает в качестве вторичного рассмотрения вместо основного источника толкования. Перевод некоторых терминов на новый язык может оказаться затруднительным даже между системами гражданского права. Перемещение между двумя концептуальными системами права представляет собой огромное препятствие.

Литература

1. Авдеева, М.В. Межкультурная коммуникативная компетентность сотрудников органов внутренних дел в сфере международного сотрудничества: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.05 / Авдеева Маргарита Валерьевна.- М., 2007. - 27 с

2. Исаева Т.Е. Проблема функциональной устойчивости компетенций обучающихся вузов// Общество: социология, психология, педагогика. 2017. № 2. С. 59-61.

3. Кремнев П.П. Общепризнанные принципы общего международного права в системе российского права. // Вестник Московского университета. Серия 11. Право. - 2018. - № 6 -с. 19-33

4. Масленникова В.Ш. К проблеме психологической защиты личности / В.Ш. Масленникова, Ф.Г. Мухаметзянова, В.А. Боговарова // Педагогическое образование в изменяющемся мире: Сборник научных трудов III Международного форума по педагогическому образованию: часть 2. - Казань: Отечество, 2017. - С. 65-70.

5. Пашковская А.В., Филатова М.А. Научный студенческий кружок как форма активных образовательных технологий в подготовке юристов. // Вестник Московского университета. Серия 11. Право. - 2018. - № 5 - с. 76-83

6. Современное состояние и перспективные векторы развития филологии, лингвистики, языкознания и коммуникативистики: коллективная монография/ под научной ред. О.П. Чиги-шевой. Том 3. - Ростов/нД: Международный исслед. Центр «Научное сотрудничество», 2015. -206с.

7. Яблоков Н.П. Место знаний об истории криминалистики в структуре ее системы и предмета изучения. // Вестник Московского университета. Серия 11. Право. - 2018. - № 2 - с. 13-37

8. Khromov S. S., Zvereva E.N. Philological aspect of legal University education on jurisprudence as a successful higher education renew in Russia// Dynamics of language and cultural processes in Russia of today. - SPb.: R0PRYAL.—2014.

linguistic study of the development of the language of law in the light of the globalization of modern society

Kononenko A.P., Nedoseka L.A.

Rostov State Transport University, Southern Federal University

The article proposed studying the interaction of the law language in modern society. Currently, the interest of the article lies in the fact that language and law are characterized in the context of their interaction. Legal trends indicate that the development of the legislation cannot exist without a language; the development of law is impossible without the correct use of the language. Particular attention is paid to the theory and development of the use of the law language, which are interconnected by certain processes. The novelty of the article is that the law language is analyzed as a part of the linguistic study. Particular emphasis is placed on the use by linguists who specialize in the field of law science, knowledge of the legal details and ambiguity in law. The theoretical value of the article lies in the fact that the theory of the law and language interaction has become a center for studying the globalization of the law language.

Keywords: law, law language, applied linguistics, globalization of the language of law, legal systems.

References

1. Avdeeva, M.V. Intercultural communicative competence of employees of internal affairs bodies in the field of international cooperation: author. dis. ... cand. psychol. Sciences: 19.00.05 / Avdeeva Margarita Valerevna. M., 2007. P. 27

2. Isaeva T.E. The problem of the functional stability of the competencies of students in universities // Society: sociology, psychology, pedagogy. 2017. № 2. Pp. 59-61.

3. Kremnev P.P. The generally recognized principles of general international law in the system of Russian law. // Bulletin of Moscow University, Series 11, 2018. № 6, Pp. 19-33

4. Maslennikova V. Sh. To the problem of psychological protection of personality / V. Sh. Maslennikova, F.G. Mukhametzyanova, V.A. Bogovarova // Pedagogical education in a changing world: Collection of scientific papers of the III International Forum on Pedagogical Education: Part 2. - Kazan: Fatherland, 2017. Pp. 65-70.

5. Pashkovskaya A.V., Filatova M.A. Scientific student group as a form of active educational technology in the training of lawyers. // Bulletin of Moscow University. Series 11. 2018.№ 5, Pp. 76-83

6. The current state and perspective vectors of the development of philology, linguistics, linguistics and communication: a collective monograph / under the scientific ed. O.P. Chigisheva. Volume 3: Rostov / nD: International Research. Center "Scientific Cooperation", 2015. P. 206

7. Yablokov N.P. The place of knowledge about the history of fo-rensics in the structure of its system and subject of study // Bulletin of Moscow University. Series 11. 2018. № 2, Pp. 13-37

8. Khromov S. S., Zvereva E.N. Philological aspect of legal University education on jurisprudence as a successful higher education renew in Russia // Dynamics of language and cultural processes in Russia of today. SPb .: ROPRYAL, 2014.

сз о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.