УДК 811.111+82-36
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП КОНТРАСТА КАК ОСНОВА ПЕРЕДАЧИ СУЩНОСТИ КОМИЧЕСКОГО СМЫСЛА В РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТАХ
Ц.Б. Келарева
LINGUISTIC PRINCIPLE OF CONTRAST AS A BASIS TO RENDER COMIC SENSE IN RUSSIAN AND AMERICAN ANECDOTES
D.B. Kelareva
Рассматривается концепция передачи комического смысла в русских и американских анекдотах посредством действия лингвистических принципов на примере принципа контраста. Автор изучает действие лингвистического принципа контраста, основывающегося на установлении связи между языковыми единицами двух фреймо-слотовых структур, которые соотносятся по выявляемому параметру схожести признаков или функций субъекта и объекта комической ситуации.
Ключевые слова: анекдот, лингвистический принцип, контраст, противопоставление, языковые единицы, фрейм, комический смысл.
The article deals with the concept of rendering comic sense in Russian and American anecdotes by means of such linguistic principle as contrast. The author of the article analyzes the linguistic principle of contrast based on the connection of language units filling two-frame slot structures. Correlation among units is based either on similarity of attributes or functions of subject and object in comic situations.
Keywords: anecdote, linguistic principle, contrast, opposition, units of language, frame, comical sense.
Разнообразие теорий комического свидетельствует о сложности и многоаспектности исследуемого понятия. Природа комического обычно истолковывается или как объективное свойство предмета, или как результат субъективных способностей личности, или как следствие взаимоотношения субъекта и объекта.
Сущность комического заключается в противоречивости, социальности, сознательном восприятии. Природа комического связана с природой самого человека, что осложняет ее оценку. Объясняется это тем, что осмысление мира человеком протекает в столкновении противоположностей, создающих конфликт.
Передачу комического смысла любая языковая система решает в силу лингвистических принципов функционирования языка в определенной речевой ситуации, в данном случае - при актуализации комического смысла, которая осуществляется на основе принципа нарушения системных отношений, провоцирующего семантический сдвиг. Актуализация, подчиненная такому принципу, порождает противоречие. Именно принцип противоречия составляет сущность комического.
Анализ семантического сдвига предполагает
Келарева Дарья Борисовна, соискатель кафедры общей лингвистики, ЮУрГУ (Челябинск), научный руководитель - д-р филол. наук, проф. O.A. Турбина. E-mail: [email protected]_____________
выявление фреймо-слотовых структур, актуализирующихся в той или иной языковой форме.
Лингвистические принципы актуализации комического смысла определяются нарушением законов, действующих в окружающей действительности и отражающихся в концептуальной (на уровне логики мысли) и языковой (на уровне логики языка) картинах мира. Отметим, что для любого языка принципы выражения комического смысла универсальны в силу универсальности принципов действия логических законов. Что касается различия в свойстве юмора у разных народов, то оно объясняется тем, что семантический сдвиг, который лежит в основе передачи комического смысла, выявляется между единицами, принадлежащими разным этническим языковым и концептуальным картинам мира, отражающим определенную вариативность представления о мире.
К лингвистическим принципам актуализации комического смысла анекдота относятся: принцип тождества, принцип противоречия, принцип исключения третьего, принцип коммутативности, принцип ассоциативности, принцип дистрибутивности, принцип контраста, принцип контра-
Daria B. Kelareva, General Linguistics, applicant (South Ural State University), Scientific Supervisor - Prof. Turbina Olga Alexandrovna, PhD (Russian philology). E-mail: [email protected]_______________
Зеленые страницы
позиции, двусмысленности. Они же лежат в основе интерпретации текста анекдота.
Понимание текста анекдота состоит в соотнесении воспринимаемой информации с уже имеющимися знаниями, точнее с некоторой структурой знаний (фрейм), на основе которой создается некоторая модель ситуации. При этом структурная организация анекдота предполагает неоднозначную трактовку текста, что является основой индивидуального восприятия и интерпретации текста анекдота.
В основе фрейма лежит определенная схема, определяющая логические отношения между объектами, действиями, которые включены во фрейм. Передача комического смысла осуществляется за счет совмещения разных фреймов и смещения значений слотов в одном или более фреймах. Поэтому для выявления принципа выражения комического смысла рассматривается одна или более фреймо-слотовых структур. Фреймо-слотовая структура позволяет проследить не только ожидаемые отношения между значениями слотов одного или более фреймов, но и неожиданные, окказиональные значения, порождающие противоречивость как непременное условие порождения комического смысла.
Опираясь на исследования известных западных и отечественных лингвистов-когнитологов (Schank R.C., Minsky М.А. Sweetser E., Newell A., Dirven R., Lönneker B., Attardo S., Чудинов А.П.), рассмотрим схематическое представление фрейма на следующем примере:
Bobbie: How old are you, Бобби: Сколько тебе лет,
Kate? Кейт?
Kate: I am five, and Moth- Кейт: Мне пять лет, но
er says if I am good and мама говорит, если я буду
eat everything she gives вести себя хорошо и буду
те, I shall be six next кушать все, что она мне
birthday. дает, мне будет шесть в
следующем году.
Комический смысл в данном анекдоте порождается в силу искаженной интерпретации ребенком явлений жизни, которая провоцирует сращение двух фреймов: «ВОЗРАСТ / AGE» и «РАЗМЕР/ SIZE». Основанием для подобного сращения неизменно служит системный потенциал единиц языка, используемых в данном тексте. В данном случае это полисемия. Языковая форма how old активирует фрейм «ВОЗРАСТ / AGE», но значение слота возраст {увеличение в числе) соотносится со значением, представленном в слоте размер (увеличение размеров человека), являющимся элементом другого фрейма «РАЗМЕР / SIZE». Соотнесение значений происходит на основе признака увеличения в размерах в результате как приема пищи, так и взросления. Это обеспечивает связывание и подмену в сознании ребенка значений, характерных для разных ситуаций, многозначного слова расти (to grow). Анекдот по своей природе неоднозначен и именно смешение интерпретаций способствует созданию комического эффекта.
Смещение значений во фреймо-слотовой структуре вызывает смех за счет употребления двух противоречивых значений в одной и той же ситуации. По словам I.S. Gilhus, смех может вызываться и в ситуации «превосходства или агрессии против жертвы» в анекдоте1. Комический эффект возникает тогда, когда смена фреймов нарушает логические следствия, а смех удерживает ложную логику от дальнейшего ее развития. Рассмотрим смену интерпретаций на примере сращения двух фреймов.
Карты экспресс-оплаты ГИБДД 10, 50 и 100 условных единиц! Для корпоративных VIP клиентов новый тарифный тан «Эксклюзив» — всего за 1000 у.е. в месяц все нарушения бесплатно! Подключите дополнительные услуги: «Любимое нарушение» — скидка 50 % на любое одно выбранное вами нарушение! «Антирадар» - антиопределитель скорости и вашего номера. Дополнительная информация -у менеджеров в офисах ГИБДД!
В данном анекдоте комический эффект строится на совпадении значений в каждом слоте разных фреймов «ГИБДД» и «СОТОВАЯ СВЯЗЬ». Передача комического смысла осуществляется в результате соотнесения значений слотов фрейма концовки текста анекдота «СОТОВАЯ СВЯЗЬ» и фрейма начала анекдота «ГИБДД». Комическая ситуация создается приписыванием признаков одного объекта оплаты штрафов ГИБДД другому объекту карты экспресс-оплаты сотовой связи. Актуализация комического смысла здесь происходит в силу сдвига семантических валентностей лексических единиц:
1) тариф — на связь (дающий право на связь), тариф -на нарушение (право на нарушение);
2) размер штрафа (тариф) - за нарушение.
Когнитивный процесс интерпретации текста анекдота состоит в конструировании когнитивной модели ситуации, порождаемой перечисленными выше лингвистическими принципами и соответствующими им языковыми средствами. Анализ текста анекдота в нашем исследовании направлен на выявление лингвистических принципов, реализующих выражение комического смысла.
Рассмотрим принцип контраста. Для вступления в силу принципа контраста необходимо выделение двух фреймо-слотовых структур, имеющих различие в значении по некоторому параметру. Значения слотов могут быть более или менее удалены друг от друга на основании схожести или несхожести, либо на основании существования или отсутствия отношений между ними2. В соответствии с устанавливаемой связью между языковыми единицами двух фреймо-слотовых структур по выявляемому параметру схожести происходит передача комического смысла. Лингвистический принцип контраста действует как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Основными языковыми средствами лингвистического принципа контраста являются сравнение, преувеличение, антонимия, синонимия, оксюморон, антитеза, ме-
Келарева Д. Б.
Лингвистический принцип контраста как основа передачи сущности комического смысла...
тонимия, метафора. Проследим действие лингвистического принципа контраста на примерах русских и американских анекдотов для подтверждения гипотезы его универсальности:
Joe: “Hey, Jim, you are the Джо: «Эй, Джим, ты flower of your family. ” цветок вашей семьи».
Jim: "What do you mean?” Джим: «Что ты имеешь Joe: “Well, you are either а в виду?» budding genius or а Джо: «Ну, ты или pac-blooming idiot. ” пускающийся гений, или
процветающий идиот».
Принцип контраста раскрывает неожиданное сравнение человека с растением, и соответственно в сознании человека активируются два фрейма «ЧЕЛОВЕК» и «РАСТЕНИЕ». В данном примере комический эффект, возникающий в результате использования сочетания со смещенным определением a budding genius or a blooming idiot, обусловливается пересечением области внутренних личностных характеристик человека, представленной существительными genius и idiot, и области внешних качественных характеристик цветка, представленной прилагательными budding и blooming. Личность персонажа оценивается как неординарная, но двусмысленно, ибо непонятна окружающими: либо со знаком плюс через метафору расцветающий гений (из странного бутона может получиться роскошный цветок), либо со знаком минус через метафору цветущий идиот (сегодняшнее уродство личности и есть свершившийся факт: не странный бутон, а уродливый цветок). В данном анекдоте двусмысленность метафор усиливает контраст: ты или гений, или идиот.
Принцип контраста при актуализации комического смысла может усиливаться посредством оксиморона (стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое).
— Опоздал, сынок? - спроста уборщица зареванного малыша и ласково шлепнула его тряпкой по лиг/у.
Для придания эмоционально-оценочного оттенка нейтральной лексике автор использует оксиморон: ласково шлепнула его тряпкой. Соединение двух слов, имеющих противоположное конно-тативное значение: положительную ассоциацию со словом ласково и отрицательную со словосочетанием шлепнуть тряпкой по лицу, создает новое смысловое единство в области двух фреймов «НЕЖНОСТЬ» и «ГРУБОСТЬ».
Совмещение значений слотов противопоставленных качеств раскрывает противоречивость описываемого, непредсказуемость создаваемой ситуации, что производит комический эффект:
Муравей и слон в разведке. Муравей:
- Слон! Ложись! Меня заметили!
В данном примере задача актуализации комического смысла решается посредством гиперболы (стилистическое средство, которое на основе количества или качества превышает некоторое значение явления или сущности). Принцип контраста
связывает значения слота размер двух фреймов «МУРАВЕЙ» / «СЛОН», в которых данные значения находятся в антонимических отношениях (.маленький / большой). Приписываемое объекту новое противоречивое качество другого объекта лежит в основе выражения комического смысла.
В примере
- Ты что на работу опаздываешь?
—Да будильник не прозвонил.
- Небось вчера напился и разбил?
- Нет, обкурился и разобрал... актуализация комического смысла осуществляется при посредстве антитезы. Вне контекста глаголы, формирующие значения фреймов «АЛКОГОЛЬ» / «КУРЕНИЕ» / «БУДИЛЬНИК», а именно напился / обкурился и разбил / разобрал не противопоставлены друг другу и характеризуют человека в состоянии опьянения, когда он причиняет вред окружающей действительности. Комический эффект возникает на основе противопоставления свойств личности при алкогольном и наркотическом опьянении. Так, пьяный человек характеризуется как буйный, стремящийся к разрушению, а обкуренный - с обостренным восприятием, стремящийся к исследованию, но не способный создавать.
Сущность лингвистических принципов порождения комического смысла раскрывается при выявлении отношений между двумя значениями, которые способствуют созданию противоречия или противопоставленности, на основе которой происходит сращение фреймов:
Nothing is all wrong. Ничто полностью не Even a clock that has бывает неправильным, stopped running is right Даже часы, которые oc-twice a day. тановились, дважды в
сутки идут правильно.
Соотнесение признаков двух объектов часы и сущность вообще (общий порядок явлений и вещей в природе) по качественным характеристикам постоянство/относительность и ложность/истинность посредством метафорической характеристики часов «остановившиеся часы» определяет действие принципа контраста. Совмещение значений объектов в данном примере активирует два фрейма: «СУЩНОСТЬ» и «ЧАСЫ», в каждом из которых заключено одинаковое противопоставление языковых единиц (постоянство/относительность и ложность/истинность). Сходство признаков, являющихся антонимической парой, двух объектов раскрывает принцип контраста.
Did you know that 50 Вы знаете, что 50
percent of the passengers процентов пассажиров, who fly from London to которые летают из Лон-Paris go by air? дона в Париж, летают
(букв. - передвигаются по воздуху)?
Синонимические отношения глаголов fly и go by air, соответствуя разным фреймовым структурам «ПОЛЕТ» и «СПОСОБ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ», в результате действия принципа контраста обеспечивают совмещение этих фреймов на основе признака, передающего функциональный параметр
Зеленые страницы
при совершении объектом первого или второго действия. Такое совмещение способствует реализации языковой игры и соответственно передачи комического смысла.
Один из самых любимых приемов для создания комического эффекта - перефраз. Этот прием состоит в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи4.
She’s celebrating the Она отмечает 10 го-l(fh anniversary of her 29lh довщину своего 29 дня birthday. рождения.
Совмещение значений двух слотов одного фрейма «ПРАЗДНИК» происходит за счет замены особенностей протекания времени при характеристике возраста, соответственно замены реальной линейности (необратимости) времени воображаемой цикличностью (обратимостью, повторяемостью) времени. Так приписывание признаков объекта круглая дата смежному объекту календарная дата производит комический эффект на основе лингвистического принципа контраста.
Метафора является одним из самых обычных приемов создания комического эффекта. Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях, по новым сценариям.
Salesman to custom- Продавец покупателю: er: “This is actually a fire «Это по-настоящему огнен-sale Ifl don’t make a sale ная распродажа. Если я не I’m fired. ” продам, я погорел».
Действием принципа контраста происходит сращение двух фреймов «ОГОНЬ» / «РАСПРОДАЖА», активирующихся на одну и ту же языко-
вую единицу fire. Отметим, что аналогично действует и метонимическое сращение фреймов, но в отличие от метафорической конструкции, связываемые значения относятся к одной фреймовой структуре5.
Наиболее частотными средствами усиления принципа контраста в русских анекдотах являются антитеза (24 %), сравнение (20,5 %) и антонимия (18 %), в американских анекдотах - сравнение (35%), антонимия (11,7 %), метафора (10,8 %). В целом же лингвистические принципы выражения комического смысла, в частности принципа контраста, в русских и американских анекдотах универсальны, так как в его основе лежит универсальная особенность противопоставления языковых единиц по общему параметру, передающему общий признак, соотносимых объектов или явлений.
1 Gilhus I.S. Laughing gods, weeping virgins: laughter in the history of religion. London: Routledge, 1997. P. 37.
2 Scriver Aaron D. Semantic Distance in WordNet: A Simplified and Improved Measure of Semantic Relatedness. Canada, 2006. P. 86.
3 Cano Mora L. How to make a mountain out of a molehill: a corpus-based pragmatic and conversational analysis study of hyperbole in interaction. Spain, Universität de Valencia, 2006. P. 108.
4 Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. С. 232.
5 Geert Brone, Kurt Feyaerts University of Leuven The cognitive linguistics of incongruity resolution: Marked refer-ence-point structures in humor. URL: http:// wwwling. arts.kuleuven.ac.be/iclc/Papers/ BroneFeyaerts.pdf. 2010, свободный.
Поступила в редакцию 16 июня 2010 г.