Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛЬНЫХ ФРАЗ КАК ОДНОЙ ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛЬНЫХ ФРАЗ КАК ОДНОЙ ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

82
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иноязычная коммуникативная компетенция / формульные фразы / идиоматические выражения / фразеологизмы / классификация идиоматичности / стратегии обучения идиоматическим выражениям / foreign language communicative competence / formulaic phrases / idiomatic expressions / phraseological expressions / classification of idiomaticity / strategies of teaching idiomatic expressions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Канцур Анна Германовна, Коршунова Наталья Георгиевна

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции, а именно ее главной составляющей речевых умений, для формирования которых первостепенное значение имеет выбор лингвистических средств. Анализируется определение «коммуникативная компетенция» и определяются четыре составляющих иноязычной коммуникативной компетенции. Особую сложность при формировании иноязычной коммуникативной компетенции представляют собой так называемые формульные фразы, к числу которых относятся фразеологизмы. Фразеологизмы являются одной из центральных проблем, как лингвистики, так и методики преподавания иностранных языков. Приводится структурно-семантическая классификация фразеологических единиц Шанского Н. М. Анализируется классификация идиоматических выражений немецких методистов, в основе которой лежит признак идиоматичности. Вводится понятие «формульные фразы» (нем. – formelhafte Wendungen). В статье рассматриваются лингвистический и дидактический аспекты данного феномена, приводятся методические рекомендации и практические задания с использованием аудиовизуальных средств обучения для отработки, усвоения и применения фразеологизмов немецкого языка, в частности, для аудиального и кинестетического типов восприятия, так как одна из эффективных стратегий запоминания формульных фраз связана с активизацией различных органов чувств. При этом учитывается доминирующий канал восприятия обучающихся, что делает процесс обучения иностранному языку, и, в частности, обучения формульным фразам более эффективным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Канцур Анна Германовна, Коршунова Наталья Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS OF THE USE OF FORMULAIC PHRASES AS ONE OF THE COMPONENTS OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE

The article deals with the problem of developing foreign language communicative competence, namely its main component of speech skills, for the formation of which the choice of linguistic means is of paramount importance. The definition of "communicative competence" is analysed and four components of foreign language communicative competence are defined. A special difficulty in the formation of foreignlanguage communicative competence is represented by the so-called formulaic phrases, which include phraseological phrases. Phraseological phrases are one of the central problems of both linguistics and foreign language teaching methodology. The structural-semantic classification of phraseological units by N. M. Shansky is given. The classification of idiomatic expressions by German methodologists, which is based on the feature of idiomaticity, is analysed. The concept of "formulaic phrases" (German: formelhafte Wendungen) is introduced. The article considers linguistic and didactic aspects of this phenomenon, gives methodical recommendations and practical tasks with the use of audio-visual teaching aids for working out, mastering and applying phraseological phrases of German language, in particular, for auditory and kinesthetic types of perception, as one of the effective strategies of remembering formulaic phrases is connected with activation of different senses. This takes into account the dominant channel of learners' perception, which makes the process of teaching a foreign language and, in particular, teaching formulaic phrases more effective.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛЬНЫХ ФРАЗ КАК ОДНОЙ ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2023. № i5. С. 32-39. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2023. No. i5. P. 32-39.

Научная статья УДК 811.112.2(07)

doi: 10.24412/2712-827X-2023-15-32-39

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛЬНЫХ ФРАЗ КАК ОДНОЙ ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Анна Германовна Канцур1, Наталья Георгиевна Коршунова2

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, Пермь, Россия

1 kancur_ag@pspu.ru

2 korshunova_ng@pspu.ru

Аннотация. В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции, а именно ее главной составляющей речевых умений, для формирования которых первостепенное значение имеет выбор лингвистических средств. Анализируется определение «коммуникативная компетенция» и определяются четыре составляющих иноязычной коммуникативной компетенции. Особую сложность при формировании иноязычной коммуникативной компетенции представляют собой так называемые формульные фразы, к числу которых относятся фразеологизмы. Фразеологизмы являются одной из центральных проблем, как лингвистики, так и методики преподавания иностранных языков. Приводится структурно-семантическая классификация фразеологических единиц Шанского H. М. Анализируется классификация идиоматических выражений немецких методистов, в основе которой лежит признак идиоматичности. Вводится понятие «формульные фразы» (нем. -formelhafte Wendungen). В статье рассматриваются лингвистический и дидактический аспекты данного феномена, приводятся методические рекомендации и практические задания с использованием аудиовизуальных средств обучения для отработки, усвоения и применения фразеологизмов немецкого языка, в частности, для аудиального и кинестетического типов восприятия, так как одна из эффективных стратегий запоминания формульных фраз связана с активизацией различных органов чувств. При этом учитывается доминирующий канал восприятия обучающихся, что делает процесс обучения иностранному языку, и, в частности, обучения формульным фразам более эффективным.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, формульные фразы, идиоматические выражения, фразеологизмы, классификация идиоматичности, стратегии обучения идиоматическим выражениям

Для цитирования: Канцур А. Г., Коршунова H. Г. Лингвистический и дидактический аспекты использования формульных фраз как одной из составляющих иноязычной коммуникативной компетенции // Гуманитарные исследования. Психология и педагогика. 2023. № i5. С. 32-39. https://doi.org/i0.244i2/27i2-827X-2023-i5-32-39

Original article

LINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS OF THE USE OF FORMULAIC PHRASES AS ONE OF THE COMPONENTS OF FOREIGN LANGUAGE

COMMUNICATIVE COMPETENCE

12 Anna G. Kantsur , Natalia G. Korshunova

i,2

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm, Russia

1 kancur_ag@pspu.ru

2 korshunova_ng@pspu.ru

© Канцур А. Г., Коршунова H. Г., 2023

Abstract. The article deals with the problem of developing foreign language communicative competence, namely its main component of speech skills, for the formation of which the choice of linguistic means is of paramount importance. The definition of "communicative competence" is analysed and four components of foreign language communicative competence are defined. A special difficulty in the formation of foreign-language communicative competence is represented by the so-called formulaic phrases, which include phraseological phrases. Phraseological phrases are one of the central problems of both linguistics and foreign language teaching methodology. The structural-semantic classification of phraseological units by N. M. Shansky is given. The classification of idiomatic expressions by German methodologists, which is based on the feature of idiomaticity, is analysed. The concept of "formulaic phrases" (German: formelhafte Wendungen) is introduced. The article considers linguistic and didactic aspects of this phenomenon, gives methodical recommendations and practical tasks with the use of audio-visual teaching aids for working out, mastering and applying phraseological phrases of German language, in particular, for auditory and kinesthetic types of perception, as one of the effective strategies of remembering formulaic phrases is connected with activation of different senses. This takes into account the dominant channel of learners' perception, which makes the process of teaching a foreign language and, in particular, teaching formulaic phrases more effective.

Keywords: foreign language communicative competence, formulaic phrases, idiomatic expressions, phraseological expressions, classification of idiomaticity, strategies of teaching idiomatic expressions.

For citation: Kantsur A. G., Korshunova N. G. Linguistic and didactic aspects of the use of formulaic phrases as one of the components of foreign language communicative competence. Humanitarian Studies. Pedagogy and Psychology. 2023;15:32-39. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2712-827X-2023-15-32-39

Введение

XXI век - век стремительного развития международных и межкультурных связей в различных областях деятельности человека: культуре, экономике, политике. Значительно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков. Эффективное использование иностранного языка невозможно без знания социальных норм, духовных ценностей, традиций страны изучаемого языка. Поэтому приоритетной целью становится развитие иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Иноязычная коммуникативная компетенция предполагает знания, умения и навыки, необходимые для понимания иноязычного участника диалога и порождения собственной модели речевого поведения, адекватной целям, сферам, ситуациям общения.

Термин «коммуникативная компетенция» возник на основе идеи американского лингвиста Н. Хомского (N. Chomsky) о лингвистической (языковой компетенции). Языковую (в широком смысле слова) компетенцию Н. Хомский определял как «систему интеллектуальных способностей, систему знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве и во взаимодействии со многими другими факторами определяет... виды поведения» [Хомский 1972].

Основная часть

В середине 1960-х годов XX столетия Д. Хаймс (Dell Hymes) ввёл термин «коммуникативная компетенция» (the concept of communicative competence). Сущность коммуникативной компетенции заключалась по мнению Д. Хаймса во внутреннем понимании ситуационной уместности языка [Hymes 1972]. В 1980-х гг. развитие теории коммуникативной компетенции продолжили М. Канейл (М. Canale) и М. Свейн (М. Swain). Ученые выделили 4 основных вида компетенции, которые во взаимодействии с системой знаний и умений формируют коммуникацию:

1) грамматическая компетенция (Grammatical competence): лексика, фонетика, правописание, семантика и синтаксис (vocabulary, pronunciation, spelling, semantics and sentence formation);

2) социолингвистическая (Sociolinguistic competence): соответствие высказываний по форме и смыслу в конкретной ситуации, контекстному фону;

3) дискурсивная компетенция (Discourse competence): способность построения целостных, связных и логичных высказываний в устной и письменной речи;

4) стратегическая компетенция (Strategie competence): компенсация особыми средствами недостаточность знания языка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде [Canale, Swain 1980].

Главная составляющая иноязычной коммуникативной компетенции, то есть речевые (коммуникативные) умения, формируется на основе языковых знаний и навыков, а также лингвострановедческих и страноведческих знаний. Следовательно, коммуникативная компетенция на иностранном языке означает умение правильно выбирать лингвистические средства. Для того чтобы иметь возможность эффективно общаться, они должны быть не только правильными, но и уместными и употребительными. Помимо содержания, партнеры по коммуникации также обращают внимание на то, как что-то сказано, т. е. какие лингвистические средства и невербальные знаки используются говорящими. Поэтому выбор лингвистических средств имеет первостепенное значение.

Возникает правомерный вопрос: как осуществить такой выбор. Многие пытаются переводить с родного языка на иностранный, забывая о том, что полной эквивалентности между формулировкой на первом языке и иностранным языком не существует в силу межъязыковой асимметрии. Особую сложность представляют так называемые «formelhafte Wendungen» [Barkowski 2017: 26] «формульные фразы» (авторский перевод).

Мнения о том, что такое формула в языке, расходятся. Именно поэтому в лингвистической литературе существует множество терминов для обозначения данного феномена. К ним относятся, например, фразеологизм, идиома, сложная единица, чанки (группы слов, обычно используемых вместе), словосочетание, фраза, сочетание существительного и глагола, идиома, функциональное глагольное словосочетание, пословица, крылатые слова и другие. Все данные лингвистические средства являются формульными фразами, так как обладают общей характеристикой - шаблонностью. Такое многообразие терминов полезно, так как оно дифференцирует различные группы языковых формул. В рамках данной статьи мы рассмотрим подробнее фразеологизмы.

Проблема фразеологизмов является одной из центральных проблем, как лингвистики, так и методики преподавания иностранных языков. Проанализируем лингвистический аспект данного явления. В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Телия 1998: 559-560].

Ученые лингвисты дополняют это базовое определение. Так А. О. Иванов понимает под фразеологической единицей словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, «обладающее особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него единиц» [Иванов 2006: 137]. Немецкий лингвист В. Флейшер считает фразеологизмами устойчивые раздельнооформленные соединения слов, которые имеют, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладают целостным значением, возникающем в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [Fleischer 1982].

Корпус фразеологизмов как немецкого, так и русского языков представляет собой мощный языковой пласт, состоящих из разных по структуре, семантике и коннотации устойчивых словосочетаний. С целью их систематизации лингвисты разрабатывают классификации фразеологизмов на основе различных критериев. Так отечественный лингвист Н. М. Шанский предлагает структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности, под которой он понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский 2010]. Опираясь на данный критерий, Н. М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения:

1) фразеологические сращения - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов;

2) фразеологические единства - это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов;

3) фразеологические сочетания - это фразеологический оборот, который образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением;

4) фразеологические выражения - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Шанский 2010].

В современной германистике также существуют классификации фразеологических единиц, авторами которых являются немецкие лингвисты В. Флейшер, Х. Бургер и другие. Авторы пособия для повышения квалификации учителей немецкого языка «Deutsch lehren lernen 3: Deutsch als fremde Sprache» [Barkowski 2017] понимают формульные фразы не только как многоэлементные единицы, но и как единицы содержания, смысл которых не всегда можно понять, рассматривая значение ее отдельных компонентов. Это касается такого признака как идиоматичность. Формульная фраза является идиоматической, если общий смысл фразы не может быть расшифрован непосредственно из значения ее компонентов. Существуют разные степени идиоматичности: полная, частичная идиоматичность и неидиоматичность:

1) во фразах с полной идиоматичностью все компоненты утратили свои индивидуальные значения в пользу общего значения фразы, например, jemand macht aus einer Mücke einen Elefanten;

2) в частично идиоматических выражениях значение одного из компонентов соответствует его значению за пределами фразы, например, jemand staunt Bauklötze;

3) неидиоматические выражения - формульные фразы, значение которых можно вывести на основе значений отдельных компонентов, например, jemand gießt Blumen.

Поэтому неидиоматические выражения обычно понимаются без особых трудностей, но часто не воспринимаются как формульные. В результате обучающиеся не запоминают фразу возможного партнера и свободно ее комбинируют, что приводит к некорректным высказываниям. В отличие от неидиоматических выражений, учащиеся очень быстро замечают в текстах полностью и частично идиоматические выражения, потому что их компоненты вместе образуют единое целое, которое трудно объяснить или даже невозможно понять, обычно их можно расшифровать только с помощью словарей. Формульные фразы являются камнем преткновения в процессе изучения иностранного языка, причины этой сложности как лингвистические (например, межъязыковая асимметрия - отсутствие эквивалентов в родном языке), так и дидактические (как обучать и как выучить?).

Обратимся к методическому аспекту изучения фразеологизмов.

Некоторые обучающиеся задают вопрос, сколько формульных фраз иностранного языка нужно уметь воспринимать и продуктивно владеть ими. Ответ на этот вопрос зависит от конкретных коммуникативных намерений и соответствующих целей обучения учащихся. Языковые действия, которые обычно перечислены в учебно-методических комплексах в каждой главе, показывают выбор лингвистических средств. Однако освоение формульных фраз - это пожизненный процесс, которым каждый учащийся должен управлять в соответствии со своими потребностями. Во время занятия преподаватель может побуждать обучающихся к изучению данных фраз и отрабатывать их на примерах.

Важно обучать учащихся стратегиям, которые позволят им самостоятельно развивать свой репертуар формульных фраз. К числу таких стратегий относятся привлечение внимания к форме сложных фраз, маркировка и систематическое записывание формульных фраз, а также расшифровку их смысла и типичных сфер использования с помощью контекста или словаря. Одна из стратегий запоминания формульных фраз связана с активизацией различных органов чувств. Психологи выделяют четыре основных типа восприятия:

- аудиальный (восприятие на слух);

- визуальный (восприятие зрением);

- кинестетический (восприятие касанием и эмоциями);

- дискретный (восприятие через логику).

У каждого человека есть один доминирующий тип. Этот тип восприятия важный фактор для успешного обучения. Однако обучение будет наиболее эффективным, если в нем будут учитываться все четыре типа восприятия. Задача преподавателя предлагать новые, необычные задания, где задействуются разные органы чувств, следовательно, вовлечены в процесс обучения разные типы восприятия.

Проанализируем задания, разработанные для студентов, изучающих немецкий язык как первой и / или второй иностранный по специальности «Учитель иностранных языков».

Студентам предлагается прослушать песню исполнителя Bushido Ft. Cassandra Steen «Hoffnung Stirbt Zuletzt» из альбома «Electro Ghetto» (2004) [Bushido 2004], прочитать текст песни, найти идиоматические выражения в тексте и определить их значение. В тексте статьи представлен припев и начало первого куплета. Refrain: Ich kann dir nicht erklären, wie deine Ansicht mich verletzt. Ich schenke dir mein Herz, denn meine Hoffnung stirbt zuletzt. Ich kann dir nicht erklären, wie deine Ansicht mich verletzt. Ich schenke dir mein Herz, denn meine Hoffnung stirbt zuletzt. Bushido:

Mein Engel es tut mir so leid,

es tut mir so leid, dass ich das hier jetzt schreib.

Ich bring es jetzt kaum übers Herz,

du bist nicht hier und ich schreib diesen Vers,

schreib diesen Vers, schreib ihn für dich.

Leider schreib ich diese Zeilen für dich.

Ich hoffe, dass du mir verzeihst,

wenn du das hier liest, hoffe ich, dass du nicht weinst.

Es fällt mir so unendlich schwer,

ich wünschte, dass unsere Zeit unendlich wäre.

Ich sitze hier und rieche deinen Duft,

mir kommen die Tränen und ich kriege keine Luft,

doch ich muss weg und ich lass dich jetzt hier

ich guck mich an und ich hass mich dafür.

Задание:

1. Finden Sie diese Redewendungen im Text und bestimmen Sie ihre Bedeutung: übers

Herz bringen / ans Licht bringen / Luft kriegen / Herz schenken.

Ответ

Redewendung Bedeutung / Erklärung

übers Herz bringen Skrupel haben, sentimental sein; nicht fähig sein

ans Licht bringen etwas öffentlich bekannt machen; etwas sichtbar werden lassen

Luft kriegen atmen können

Herz schenken tiefe Zuneigung / Liebe zu jemandem empfinden

2. Führen Sie ein Beispiel mit einer Redewendung an. Bestimmen Sie den Grad von Idiomatizität.

3. Singen Sie den Refrain oder das ganze Lied mit!

При выполнении заданий задействован аудиальный тип восприятия. Работа с песней позволяет обучающимся осознать, насколько часто используются идиоматические выражения в песенных текстах. Выученные формульные фразы содействуют расширению филологического кругозора студента. Музыка способна вызывать разные эмоции, которые становятся отправным пунктом для запуска положительной мотивации к изучению новых иностранных слов и выражений.

Студенты знакомятся с фильмом «Schwarzfahrer», режиссера Pepe Danquart [Schwarzfahrer 1992]. В центре рассмотрения данной статьи находятся фразеологизмы, идиоматические выражения, поэтому данный фильм изучается именно с точки зрения использования формульных фраз, а именно такого понятия как «schwarz fahren». Обучающимся предлагается изучить значение данной фразы и ее производной, познакомиться с примерами из словаря «Lingolia Deutsch», а также привести русский эквивалент данной фразы.

Задание:

Was bedeutet auf Deutsch: Schwarzfahrer? Gibt es ähnliche Redewendungen in der russischen Sprache?

Словарная статья [ Lingolia Deutsch] данного понятия:

schwarz fahren, das Schwarzfahren, der Schwarzfahrer öffentliche Verkehrsmittel nutzen, ohne zu zahlen - Ich bin heute in der Straßenbahn schwarz gefahren. - Du solltest das lieber nicht machen! Wenn du beim Schwarzfahren erwischt wirst, kann das teuer werden. Schwarzfahrer müssen bis zu 60 Euro Strafe zahlen.

Современный человек характеризуется также таким типом восприятия как кинестетическое. Здесь важно организовывать обучение через постоянное движение и при этом задействовать руки. Одна из любимых игр в дошкольном учреждении - это игра с угадыванием предметов, расположенных в игровом мешке. Задача обучающегося состоит в определении предмета на ощупь.

Данное задание можно модифицировать также при изучении идиоматических выражений. В игровом мешке находятся некоторые предметы, которые связаны с идиоматическими оборотами: ложка, мухобойка, игрушечный маленький стульчик, игрушечная кошка, игрушечная кукла, игрушечные птички, соломинка, тарелка. Участнику игры необходимо выбрать на ощупь один предмет, назвать его и определить идиому, связанную с этим предметом.

Задание:

Im Spielsack sind einige Sachen aus den idiomatischen Wendungen versteckt. (Löffel, Klappe, Spielzeug - kleiner Stuhl, Spielzeug - Katze, Spielzeug - Puppe (Kind), Spielzeug -Vögel, Strohhalm, Teller).

Tasten Sie sie, entscheiden Sie sich für eine Sache. Sagen Sie, was für eine Sache es ist. Nennen Sie eine Redewendung mit dieser Sache. Führen Sie ein Beispiel mit einer Redewendung an.

Ответ

Redewendung Bedeutung / Erklärung

jemandem den Löffel geben sterben

das Kind mit dem Bad ausschütten etw. insgesamt ablehnen, obwohl neben Schlechtem auch Gutes vorhanden ist

mehrere Fliegen mit einer Klappe schlagen zwei Dinge auf einmal erreichen bzw. erledigen

sich zwischen zwei Stühle setzen hektisch nach einer Lösung suchen

sich an einen Strohhalm klammern die letzte Möglichkeit zur Rettung wahrnehmen

überall ein Haar in der Suppe finden an etw. Gutem zu beanstanden haben

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

die Katze aus dem Sack lassen eine bisher verheimlichte Absicht verraten

mit Kanonen auf Spatzen schießen unangemessene Mittel anwenden; zu scharf auf etw. reagieren

Заключение

Представляя учебную информацию через все каналы восприятия: зрение, слух, кинестетический канал, используя разные технические, аудиовизуальные, мультимедийные средства обучения, преподаватель создает условия для погружения в иноязычную среду, что способствует прочному, осознанному запечатлению информации и ее дальнейшему активному использованию в процессе иноязычной коммуникации. Наш опыт преподавания немецкого языка показывает, что в учебных пособиях по немецкому языку формульным фразам уделяется мало места. Однако, они активно используются в речи носителями языка. Следовательно, преподавателю необходимо уделять данному явлению особое внимание, составлять дидактический материал и задания.

Изучение формульных фраз, в частности фразеологизмов, является эффективным способом обогащения словарного запаса, знакомства с национально-специфическими компонентами различных уровней и формирования иноязычной коммуникативной компетенции.

Список литературы

1. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб. : Изд-во «Санкт-Петербургский университет», 2006. 167 с.

2. Кобзева Н. А. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2011. № 3 (26). Т. 2. С. 118-121.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : [учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.]. 2-е изд., перераб. М., Дубна : Высшая школа; Феникс, 1996. 381 с.

4. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М. : Высшая школа, 1984. 119 с.

5. Телия В. Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Большая российская энциклопедия, 1998. С. 559-560.

6. Хомский Н. Язык и мышление / Перевод с английского Б. Ю. Городецкого. М. : Изд-во «Московский университет», 1972. 122 с.

7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для студентов филологических факультетов; предисл. Т. А. Бобровой. Изд. 5-е, испр. и доп. М. : URSS, 2010. 265, [1] с.; 22 см. (Лингвистическое наследие XX века).

8. Barkowski H., Grammes P., Lex B., Vicente S., Wallner F., Winzer-Kiontke B. Deutsch lehren lernen 3: Deutsch als fremde Sprache. Ernst Klett Sprachen GmbH. Stuttgart, 2017.

9. Bushido Hoffnung Stirbt Zuletzt Ft. Cassandra Steen Songtext. Electro Ghetto. 2004. URL:https://www.youtube.com/watch?v=h56U93IqdPg (дата обращения: 06.07.2023)

10. Canale M., Swain M. 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics Vol. I Chomsky, N; 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Ambridge, Mass, MIT

11. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Auflage. Leipzig, 1982.

12. Hymes D. On Communicative Competence // J. B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.

13. Lingolia Deutsch: Wortschatz. Redewendungen. URL: https://deutsch.lingolia.com/de/wortschatz/redewendungen/reisen/articles/bahnhof-zug-fahren (дата обращения: 06.07.2023).

14. Schwarzfahrer. Oscar-pramierter Kurzfilm von Pepe Danquart. 1992. URL: https://www.youtube.com/watch?v=nWnSv0MMTns (дата обращения: 06.07.2023).

References

1. Ivanov A. O. Bezekvivalentnaya leksika [Non-equivalent vocabulary]. Saint Petersburg, Izd-vo «Sankt-Peterburgskii universitet» publ., 2006, 167 p. (In Russ.).

2. Kobzeva N. A. Kommunikativnaya kompetentsiya kak bazisnaya kategoriya sovremennoi teorii i praktiki obucheniya inostrannomu yazyku [Communicative competence as a basic category of modern theory and practice of teaching a foreign language].Molodoi uchenyi [Young scientist]. 2011, no. 3 (26), vol. 2, pp. 118-121. (In Russ.).

3. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [Phraseology course of the modern English language]. 2nd ed., Moscow, Dubna, Vysshaya shkola publ., Feniks publ., 1996, 381 p. (In Russ.).

4. Litvin F. A. Mnogoznachnost' slova v yazyke i rechi [Polysemy of a word in language and speech]. No. 2103, Moscow, Vysshaya shkola publ., 1984, 119 p. (In Russ.).

5. Teliya V. N. Frazeologizm [Phraseologism]. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Yazykoznanie [Big encyclopedic dictionary. Linguistics]. Moscow, Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya publ., 1998, pp. 559-560. (In Russ.).

6. Khomskii N. Yazyk i myshlenie [Language and thinking]. Moscow, Izd-vo «Moskovskii universitet» publ., 1972, 122 p. (In Russ.).

7. Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. 5nd ed., Moscow, URSS publ., 2010, 265, [1] p. (In Russ.).

8. Barkowski H., Grommes P., Lex B., Vicente S., Wallner F., Winzer-Kiontke B. Deutsch lehren lernen 3: Deutsch als fremde Sprache. Ernst Klett Sprachen GmbH. Stuttgart, 2017.

9. Bushido Hoffnung Stirbt Zuletzt Ft. Cassandra Steen Songtext. Electro Ghetto. 2004. URL:https://www.youtube.com/watch?v=h56U93IqdPg (дата обращения: 06.07.2023)

10. Canale M., Swain M. 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics Vol. I Chomsky, N; 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Ambridge, Mass, MIT

11. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Auflage. Leipzig, 1982.

12. Hymes D. On Communicative Competence // J. B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.

13. Lingolia Deutsch: Wortschatz. Redewendungen. URL: https://deutsch.lingolia.com/de/wortschatz/redewendungen/reisen/articles/bahnhof-zug-fahren (дата обращения: 06.07.2023).

14. Schwarzfahrer. Oscar-prämierter Kurzfilm von Pepe Danquart. 1992. URL: https://www.youtube.com/watch?v=nWnSv0MMTns (дата обращения: 06.07.2023).

Информация об авторах А. Г. Канцур - кандидат педагогических наук, доцент, кафедра методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет;

Н. Г. Коршунова - кандидат филологических наук, доцент, кафедраромано-германских языков и межкультурной коммуникации, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет.

Information about the authors A. G. Kantsur - Ph. D. (Education), Associate Professor, Department of Methods of Teaching Foreign Languages, Perm State Humanitarian Pedagogical University;

N. G. Korshunova - Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of Romano-Germanic Languages and Intercultural Communication, Perm State Humanitarian Pedagogical University

Статья поступила в редакцию 10.05.2023; одобрена после рецензирования 30.05.2023; принята к публикации 20.06.2023.

The article was submitted 10.05.2023; approved after reviewing 30.05.2023; accepted for publication 20.06.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.