Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ГЕНДЕРНЫХ ВЫЗОВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ГЕНДЕРНЫХ ВЫЗОВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
135
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНЫЙ / ФЕМИНИТИВ / ДОЛЖНОСТИ / ПРОФЕССИИ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЭПИЦЕН / СУФФИКСЫ / МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ / GENDER / FEMININE WORDS / RANKS / PROFESSIONS / TERMINOLOGY / EPICENE / SUFFIX / PLURAL ADJECTIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисенко Мария К.

В статье рассматриваются морфологические особенности, связанные с образованием феминитивов для обозначения профессий, званий и должностей. Изменившийся общественный статус женщины - политика, общественного деятеля, государственного чиновника, профессионала в областях, до сих пор доступных только представителям мужского пола, - требует адекватного выражения в языке. Необходимость поисков корректных форм, не нарушающих традиционную структуру языка, ощущается как лингвистами, так и ответственными лицами страны. Их принятие или не-принятие языком зависит от реакции носителя языка, СМИ, представителей интернет-сообщества. Автор рассматривает возможности, которые представляет французский язык при образовании женского рода существительных, - суффиксальное образование, эпицены. Рассматриваются также вопросы, связанные с особенностями согласования существительных во множественном числе. В статье речь идет не только о положении дел во Франции, но и том, что делается в этом направлении в Женевском кантоне, во франкоязычном сообществе Бельгии, в Квебеке. Автору показалось интересным остановиться на некоторых причинах, затрудняющих вхождение новых форм в современный французский язык. Заключение содержит в себе некоторые наблюдения, относящиеся к периоду последних двух лет, сделанных на основе просмотра материалов СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Борисенко Мария К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC ASPECT OF CONTEMPORARY GENDER CHALLENGES IN THE FRENCH LANGUAGE

The article discusses the morphological features associated with the formation of feminine words to designate professions, ranks and positions. The change in the social status of a woman - a politician, public figure, government official, professional - in the fields confined to male representatives - requires adequate expression in the language. The need search correct forms that do not violate the traditional structure of the language is felt both by linguists and authorities of the country. Their acceptance or non-acceptance by the language depends on the reaction of the native speaker, the media, representatives of the Internet community. The author reviews the possibilities presented by the French language in the formation of the feminine nouns - suffix formation, epicenes. Issues related to the peculiarities of matching plural nouns are also considered. The article does not only deal with the situation in France, but also with what is being done in this direction in Geneva canton, in the French-speaking community of Belgium, in Quebec. The author found it interesting to dwell on some of the reasons that impede the entry of new forms into modern French. The conclusion contains some observations covering the period of the last two years, made on the basis of viewing media materials.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОВРЕМЕННЫХ ГЕНДЕРНЫХ ВЫЗОВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

Дидактика языка: прошлое и настоящее

УДК 378.016:811.133.1

Б01: 10.28995/2073-6398-2020-3-60-67

Лингвистический аспект современных тендерных вызовов во французском языке

Мария К. Борисенко

Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия; m-borissenko12@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются морфологические особенности, связанные с образованием феминитивов для обозначения профессий, званий и должностей. Изменившийся общественный статус женщины -политика, общественного деятеля, государственного чиновника, профессионала в областях, до сих пор доступных только представителям мужского пола, - требует адекватного выражения в языке. Необходимость поисков корректных форм, не нарушающих традиционную структуру языка, ощущается как лингвистами, так и ответственными лицами страны. Их принятие или не-принятие языком зависит от реакции носителя языка, СМИ, представителей интернет-сообщества.

Автор рассматривает возможности, которые представляет французский язык при образовании женского рода существительных, - суффиксальное образование, эпицены. Рассматриваются также вопросы, связанные с особенностями согласования существительных во множественном числе. В статье речь идет не только о положении дел во Франции, но и том, что делается в этом направлении в Женевском кантоне, во франкоязычном сообществе Бельгии, в Квебеке. Автору показалось интересным остановиться на некоторых причинах, затрудняющих вхождение новых форм в современный французский язык. Заключение содержит в себе некоторые наблюдения, относящиеся к периоду последних двух лет, сделанных на основе просмотра материалов СМИ.

Ключевые слова: гендерный, феминитив, должности, профессии, терминология, эпицен, суффиксы, множественное число прилагательных

Для цитирования: Борисенко М.К. Лингвистический аспект современных гендерных вызовов во французском языке // Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». 2020. № 3. С. 60-67. Б01: 10.28995/ 2073-6398-2020-3-60-67

© Борисенко М.К., 2020

Linguistic aspect of contemporary gender challenges in the French language

Mariya K. Borisenko

Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; m-borissenko12@yandex.ru

Abstract. The article discusses the morphological features associated with the formation of feminine words to designate professions, ranks and positions. The change in the social status of a woman - a politician, public figure, government official, professional - in the fields confined to male representatives -requires adequate expression in the language. The need search correct forms that do not violate the traditional structure of the language is felt both by linguists and authorities of the country. Their acceptance or non-acceptance by the language depends on the reaction of the native speaker, the media, representatives of the Internet community.

The author reviews the possibilities presented by the French language in the formation of the feminine nouns - suffix formation, epicenes. Issues related to the peculiarities of matching plural nouns are also considered. The article does not only deal with the situation in France, but also with what is being done in this direction in Geneva canton, in the French-speaking community of Belgium, in Quebec. The author found it interesting to dwell on some of the reasons that impede the entry of new forms into modern French. The conclusion contains some observations covering the period of the last two years, made on the basis of viewing media materials.

Keywords: gender, feminine words, ranks, professions, terminology, epicene, suffix, plural adjectives

For citation: Borisenko, M.K. (2020), "Linguistic aspect of contemporary gender challenges in the French language", RSUH/RGGU Bulletin. "Psychology. Pedagogics. Education" Series, no. 3, pp. 60-67. DOI: 10.28995/2073-63982020-3-60-67

Введение

В 1986 г. выходит циркуляр премьер-министра Франции Лорана Фабиуса, в котором содержатся рекомендации по употреблению форм женского рода в нормативных и официальных документах при обозначении должностей, занимаемых женщинами. В документе нашла свое отражение актуальная тенденция современного международного сообщества - лингвистическое оформление изменившегося положения женщины во всех сферах жизни социума. В 1998 г. новый премьер-министр, Лионель Жоспен, выпускает еще

один циркуляр, подтверждающий требование к административным органам прибегать к женским формам при обозначении профессий, званий, степеней и должностей.

В 2017 г. на одном из сайтов было опубликовано заявление преподавателей французского языка с требованием отказаться от правила согласования прилагательных во французском языке, согласно которому эти последние, несмотря на количество существительных женского рода, всегда сохраняют мужскую форму. Они предлагали вернуться к правилу, бытовавшему в греческом и латыни, по которому прилагательное согласовывалось с последним перед ним существительным, то есть ближайшим. Тогда же был выпущен учебник для начальной школы с так называемым инклюзивным письмом (депутаты обоих полов как «depute-e-s»). Правда, в данном случае реакция была отрицательной и со стороны Французской академии, и большинства педагогического сообщества. В конце концов премьер-министр Эдуар Филипп, счел невозможным применение инклюзивного письма в текстах, предназначенных для публикации в «Официальном вестнике» (правительственный орган).

Все эти факты свидетельствуют о том, что новые реалии, такие как приток женщин во все области общественной жизни на должности, ранее традиционно занимаемые мужчинами, влияют на трансформации в морфологических параметрах языка. Очевидно, что процесс поиска адекватных форм для выражения новых фактов в жизни социума требует участия всех заинтересованных сторон - специалистов, административных органов, носителей языка в целом. По мнению большинства лингвистов и лексикографов именно повседневное употребление форм, выбранных большинством социума, является основой для изменений в лексическом и грамматическом составе языка, но этот процесс вряд ли можно регулировать декретами или моральными внушениями [Rey 2017].

Основные причины, замедляющие вхождение новых феминитивов в тезаурус

Весьма условно можно было бы подразделить эти причины на две большие группы: морфологического характера и социального, иначе говоря, идеологического порядка. В первом случае речь идет о тенденции, против которой правомерно выступает Французская академия - необоснованное традициями и внутренним строем языка словообразование. Академики настаивают на том, что во французском языке формы мужского рода являются нейтральными, то есть включают в себя и женский род тоже. Это действительно так,

возражают им оппоненты, если речь идет о множественном числе, но в единственном числе идентификационные признаки фемини-тивов не столь очевидны. Правда, большинство специалистов согласны в вопросе о том, что мужской род действительно выступает как нейтральный в случае, если возникает необходимость назвать официальную должность (fonction) вне зависимости от пола человека, ее занимающего. Обычай требует употребления мужского рода в нормативных документах, который воспринимается в данном случае как нейтральный.

Препятствием для выбора и использования феминитива может стать и тот факт, что французский язык представляет множество возможностей для образования форм женского рода. Например, сЬегсЬеиг (исследователь, научный сотрудник) как большинство форм мужского рода на -eur предлагает несколько конкурирующих форм женского рода - chercheuse, chercheure, chercheur (как эпицен), auteur (автор) - autrice (регулярная форма по типу acteur - actrice), auteur, authoresse, auteure. Оказавшись в ситуации выбора, пользователь испытывает чувство «лингвистической растерянности» (insécurité linguistique) [Labov 1972, p. 113], которое вызывает нежелание употреблять новые формы без достаточных оснований.

Быстрому распространению феминитивов при обозначении занимаемой должности и профессиональных обязанностей во многом препятствуют социокультурные факторы, среди которых неприятие новых форм самими заинтересованными лицами, то есть женщинами, которые впервые занимают тот или иной высокий государственный пост, до тех пор входивший исключительно в мужскую компетенцию. В этом отношении показательна позиция постоянного секретаря Французской академии, Элен Каррер д' Анкосс, крупнейшего специалиста по российской истории, которая решительно отказывается от наименования своей функции в женском роде (она требует сохранить артикль мужского рода при эпицене secrétaire - madame le secrétaire). Тем не менее после того как тот же пост во второй раз достается женщине, она принимает упоминания в женском роде.

Общие правила и вариативность образования женского рода для обозначения профессий

Грамматическая традиция основывается на положении, что для образования женского рода исходят из формы мужского рода, то есть исторически форма женского рода рассматривалась как производная, вторичная. В современном французском языке сле-

дуют общему правилу, по которому при образовании женского рода исходят из мужской формы, в основном добавляя конечный -е (признак женского рода во французском языке) к форме мужского рода, оканчивающейся на согласный, который в этом случае или начинает звучать (avocat [a] - avocate [t]) или меняет только графическую форму в случае с суффиксом -eur (professeur -professeure). В случае эпиценов, т. е. одинаково употребляемых форм и для женского, и для мужского родов, меняется артикль с мужского на женский (le juge - la juge). Конечно, существовали и иные, в основном, суффиксальные способы образования женского рода, которые часто сегодня «вспоминаются» лингвистами. С того момента, как носители французского языка ощутили потребность «феминизировать» названия профессий и должностей, то есть с конца ХХ века, каждая из стран, входящих во франкофонное сообщество, сохраняет за собой право выбора той или иной грамматической формы, основываясь на национальных особенностях речевого пространства. Как и во Франции, процесс находится в поле внимания национальных административных органов.

В «Официальном вестнике Квебека» в 1979 и 1991 гг. были напечатаны два правительственных рекомендательных документа о применении женского рода при наименовании должностей и занимаемых постов. В Бельгии декрет 1993 г. вменяет в обязанность употреблять женский род в названиях профессий, должностей, чинов и званий в официальных актах (законы, декреты, указы, регламенты, циркуляры, инструкции, директивы), в деловой корреспонденции и административной документации, в публикуемых объявлениях о найме сотрудников или заявлениях кандидатов на должность (речь идет о франкофонной части страны). В этом направлении редактировался справочник по феминизации [Moreau 2005], вышедший при поддержке Высшего совета по французскому языку и Департамента французского языка (Service de la langue française). Задачей справочника является фиксация изменений в речевых привычках носителей языка. Второе издание справочника, как и французский справочник "Femme, j' écris ton nom...." [Becker 1999] следуют орфографическим исправлениям, предложенным Высшим советом по французскому языку (Франция) и одобренным Французской академией. В 1988 г. Женевский кантон Швейцарии получает директивы для административных органов, регламентирующие употребление женского рода в деловом обиходе.

В Квебеке в 1988 г. выходит справочник по редактированию текстов под заголовком «В защиту равноправия полов» [Dumais 1988]. В Швейцарии с 1988 г. существует курс по подготовке редакторов-корректоров административных и юридических документов, к работе с которыми допускаются те, кто имеют сертификацию

после обучения. Выходит «Словарь мужского и женского родов для профессий, званий и должностей» [Moreau 1999].

Что касается региональных особенностей, то в Квебеке предпочитают обойти традиционные правила в целях униформизации способа применения женского рода. Для этого региона характерно добавление конечного -е к форме мужского рода, за исключением тех случаев, когда эта последняя оканчивается на эту гласную. «Chercheure», вместо предлагаемой во Франции формы «chercheuse», «producteure» вместо «productrice» во Франции (продюсер -женщина-продюсер). Кроме того, в Квебеке феминизация слов ведет к феминизации текстов. В уже упоминавшемся справочнике под редакцией Элен Дюмэ предлагалось в случае употребления множественного числа по отношению к существительным, обозначающим должность или профессию, упоминать и мужскую и женскую формы, а определение согласовывать с последним перед ним существительным: «les candidats et les candidates seront informéеs» («кандидаты - мужчины и женщины - будут проинформированы», где последнее слово стоит в множественном числе женского рода).

Заключение

Выборочный анализ текстов некоторых французских средств массовой информации (Monde, Le Figaro, Le Point, Le Nouvel, Observateur) позволяет сделать предварительные выводы о тенденциях в области феминизации названий должностей и профессий во Франции. Наибольшее внимание вопросу уделяют издания, связанные с «Монд», одной из крупнейших ежедневных общенациональных газет. Статьи 2019-2020 гг. позволяют говорить о том, что, судя по частотности употребления, можно считать устоявшимися такие формы, как écrivaine, auteure, chercheuse, productrice, sculptrice, compositrice, sénatrice, observatrice, directrice -générale, la maire, la parlementaire, la pilote, la commissaire, la procureure, l'ingénieure, la gouverneure (писательница, автор в женском роде, исследовательница, женщина-продюсер, женщина-скульптор, женщина-композитор, женщина-сенатор, женщина-наблюдатель, женщина-генеральный директор, женщина-мэр, женщина-парламентарий, женщина-пилот, женщина-комиссар, женщина-прокурор, женщина-инженер, женщина-губернатор).

«Писательница» и «женщина-автор» не нашли выражения на страницах Le Figaro («Фигаро», второго крупнейшего массового общенационального органа прессы), но зато там появились «entrepreneuse, rappeuse, rapporteuse» (предпринимательница, рэперша, женщина-докладчик). «Монд» начинает с 2019 г. вводить формы

maitresse de conférence, metteuse en scène (женщина-доцент, женщина-режиссер). Форма мужского рода brexiteur/brexiter (сторонник брексита) в женском роде употребляется с суффиксами -trice и -teuse. Осталась без изменения форма мужского рода speaker (спикер), но для женщины-спикера употребляют артикль женского рода (интересно, что во французском языке было слово la speakerine в значении женщина-диктор) без изменения эпиценной формы.

Не менее показателен случай с женщиной-шефом и врачом. В первом случае в ходу две формы - la cheffe /la chef, т. е. традиционная при образовании женского рода с удвоением последней корневой согласной и добавлением -е на конце, и эпиценная форма. Но в случае если речь идет о названии профессиональной функции, то применяется только мужской род, как и в случае с названием должности, например, шеф-повар: "Je ne suis pas un chef àla mode" («Я не модный шеф-повар»), говорит женщина, стоящая во главе ресторана. Вместе с тем отвергаемое многими лингвистами слово для обозначения женщины-шеф-повара la cuisinière постепенно входит в обиход. Слово не принималось до недавнего времени, потому что в современном французском оно обозначает «кухонную плиту», то есть как бы уже было «занято». Что касается женщины-врача, то здесь также вмешиваются морфологические причины, поскольку если, как этого требует общее правило, добавить для получения женского рода -е на конце формы мужского рода (médecin - médеcine), то мы получаем слово «медицина». Поэтому женщина-врач по-прежнему femme-médecin.

Отражение присутствия женщин во множественном числе остается, скорее, нерешенным вопросом. В случае обозначения функции, а не конкретного лица, стоящего за ней, мужская форма воспринимается как обязательная для корректности смысла. Отсюда такие фразы, как "16% de femmes-maires dans le pays" («16% женщин, избранных мэром, в стране»). Но зато значительно чаще стало применяться повторение женской и мужской форм в множественном числе ("ceux et celles, pour chacun et chacune, des lycéennes et des lycéens"). Примечательно, что в первых двух примерах на первом месте стоит форма мужского рода, тогда как в последнем примере первой идет форма женского рода.

Таким образом, можно говорить о нескольких тенденциях в современном французском языке при феминизации названий должностей и профессий. Это постоянный поиск новых форм феминитивов, возможность образования которых предоставляет морфологическая структура языка, одинаковое внимание к самым разным способам сделать присутствие женского рода более видимым и наглядным, введение в обиход форм, закрепление которых в языке подтверждено практикой.

Литература

Becker 1999 - Becker AM, Cholewka M, Coutier M, Mathieu M.J. Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions.Femme, j'écris ton nom. Documentation française. Paris, 1999. 124 p.

Dumais 1988 - Dumais H. Guide pour la rédaction de textes non-sexistes. Pour un genre à part entière. Les Publications du Québec. Québec, 1988, 120 p.

Labov 1972 - Labov W. Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press, 1972. 544 p.

Moreau 1999 - Moreau Th. Dictionnaire féminin-masculin des professions, des titres et des fonctions. Genève : Metropolis, 1999. 124 p.

Moreau 2005 - Moreau ML, Wilmet M., Lenoble-Pinson M. Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Mettre au féminin. 2 édition. Ministère de la Communauté française de Belgique, 2005. 80 p.

Rey 2017 - Rey A. L'antiféminisme a laissé son empreinte dans le français // Le Monde. samedi 25 novembre 2017, pp. 2-3.

References

Becker, A.M., Cholewka, M., Coutier, M. and Mathieu, M.J. (1999), Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Femme, j'écris ton nom. Documentation française, Paris, France.

Dumais, H. (1988), Guide pour la rédaction de textes non-sexistes. Pour un genre à part entière Les Publications du Québec.Québec.

Labov, W. (1972), Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press, USA.

Moreau, M.L., Wilmet, M. and Lenoble-Pinson, M. (2005), Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Mettre au féminin. 2 édition, Ministère de la Communauté française de Belgique.

Moreau, Th. (1999), Dictionnaire féminin-masculin des professions, des titres et des fonctions, Metropolis, Genève.

Rey, A. (2017), « L'antiféminisme a laissé son empreinte dans le français », Le Monde, samedi 25 novembre 2017, pp. 2-3.

Информация об авторе

Мария К. Борисенко, кандидат филологических наук, доцент, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Россия; 125993, Россия, Москва, Миусская пл., д. 6; m-borissenko12@yandex.ru

Information about the author

Mariya K. Borisenko, Cand. of Sci. (Philology), associate professor, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, Russia, 125993; m-borissenko12@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.