«Сообщите друзьям» в 1974 году на табасаранском и «Жизнь не кончается» - в 1988 году на русском языках. Эти книги имеют великую ценность для воспитания будущих защитников Родины, а кроме того, лично для меня это - дань памяти старшему брату» [8, с. 152].
Лирико-монологический характер фронтовой поэзии Б. Митарова продиктован желанием поэта высказаться в назидание будущему поколению молодежи,
Библиографический список
чтобы она берегла мир и любимую Родину. В унисон ему пишет и младший Му-талиб Митаров в своих поэмах-посвящениях, адресованных миллионам павших бойцов за Родину. А в поэме «Цветы на граните», обращаясь к старшему брату, лежащему в далекой Украине в могиле под мраморным обелиском, клянется, что нынешнее и будущие поколения молодых граждан никогда не забудут бойцов, пожертвовавших свои молодые жизни ради счастья своего народа.
1. Дереч Д.В. Братья Митаровы. Я вижу душу каждого цветка. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990.
2. Митаров Б.М. Сообщите друзьям. Антология дагестанской поэзии. Махачкала: Даг кн. изд-во, 1981; Т. 3.
3. Митаров Б.М. Хабар тув ихь дустариз. Махачкала: Дагучпедгиз, 1974. (На табас. яз.).
4. Юсуфов М.Г. Табасаранская национальная литература. Махачкала: Даг кн. изд-во, 1994.
5. Юсуфов М.Г. Табасаранская советская литература. Махачкала: Дагучпедгиз, 1986.
6. Митаров М.М. Багаутдин Митаров. Возрождение. № 8. Махачкала: Новый день, 2002.
7. Митаров М.М. Цветы на граните. Махачкала: Юпитер, 2000.
8. Я вижу душу каждого цветка: сборник. Сост. Б.А. Митарова. Махачкала: Даг кн. изд-во, 1990. References
1. Derech D.V. Brafya Mitarovy. Ya vizhu dushu kazhdogo cvetka. Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1990.
2. Mitarov B.M. Soobschite druz'yam. Antologiya dagestanskojpo'ezii. Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1981; T. 3.
3. Mitarov B.M. Habar tuvih'dustariz. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1974. (Na tabas. yaz.).
4. Yusufov M.G. Tabasaranskaya nacional'naya literatura. Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1994.
5. Yusufov M.G. Tabasaranskaya sovetskaya literatura. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1986.
6. Mitarov M.M. Bagautdin Mitarov. Vozrozhdenie. № 8. Mahachkala: Novyj den', 2002.
7. Mitarov M.M. Cvety na granite. Mahachkala: Yupiter, 2000.
8. Ya vizhu dushu kazhdogo cvetka: sbornik. Sost. B.A. Mitarova. Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1990.
Статья поступила в редакцию 08.05.19
УДК 81-2
Magomedova L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of Russian Language, Dagestan State Pedagogical
University(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Magomedgadzhieva P.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of Russian language, Dagestan State Pedagogical
University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE LINGUISTIC ANALYSIS OF A TEXT AS TYPOLOGICAL PARALLELS. The article deals with the study of how socio-political terminology function in texts, and also with the investigation of interaction of differentiated texts in Russian and Dagestani languages with different levels of onomasticon. For example, the on-omasticon peoples of Dagestan describes uncommitted units literary discipline with levels a proper name + name + anthroponymy. The illustrative material allows evaluating not only the potential of texts of fiction, but domain-denotative contents of the socio-political terminology. Classification analysis showed homogeneous units of a literary text, lexical paradigm represented not only the socio-political terms, but also names of typological similarities. This lexical paradigm includes cultural terms that actualize onomasticon in the artistic discourse. Consequently, due to arbitrary contextual synonymy the lexical and grammatical imagery in Dagestan fiction is given order. The work shoes that the interaction of lexical and grammatical imagery in texts can be grouped according to typological parallels in the Russian and Dagestani language.
Key words: translation, modeling, style invariant, literary language, language of fiction.
Л.А. Магомедова, канд. филол. наук, доц. каф. теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет,
г. Махачкала, E-mail: [email protected]
П.Н. Магомедгаджиева, канд. филол. наук, доц. каф. теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический
университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
КАК ПОТЕНЦИАЛ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОБЩНОСТЕЙ
В статье рассматривается функционирование общественно-политической терминологии с разными уровнями русского и дагестанских языков, выявляется взаимодействие дифференцированных оболочек текста. На примере лексикологии народов Дагестана описываются незафиксированные уровни текста «имя собственное + топоним + антропоним». Оценка достоверности результатов исследования обеспечивается установками микрополей литературоведческой дисциплины. В данном микрополе рассматриваются культурологические термины, актуализирующие ономастикон художественной литературы. Как показал проведенный классификационный анализ однородных единиц, лексическая парадигма представлена не только собственно общественно-политическими терминами, но и потенциалом типологических общностей литературоведческой дисциплины. Иллюстративный материал типологических общностей позволяет оценить не только потенциал контекстуальной синонимии, но и предметно-денотативное содержание общественно-политической терминологии. Следовательно, благодаря разграничениям контекстуальной синонимии актуализируется общественно-политическая терминология, упорядочивается потенциал лексической и грамматической образности художественной литературы, а факт взаимодействия образности группируется типологическими параллелями русского и дагестанских языков.
Ключевые слова: лексика, именная основа, терминология, перевод, фрейм, русский и дагестанские языки, описание текстов.
Ономастикон разных народов Дагестана как специфический разряд лексикологии является неотъемлемой частью анализа единиц литературоведческой дисциплины. Известно, что ономастикон в художественном тексте несет огромный культурологический потенциал и формирует в определенной степени семантические особенности описания пластов ономастикона [1, с. 5]. Культурологический потенциал ономастикона более и непосредственнее других категорий лексикологии связан с экстралингвистическими фактами, что не может не привлекать внимания не только лингвистов, но и этнографов [2]. На материале дагестанской художественной литературы было изучено функционирование ономастических единиц. Функционирование специальных ономастических единиц,
не нашедших отражение в дагестанской литературоведческой дисциплине, предполагает описание экстралингвистических фактов с исследованием билингвисти-ческого материала.
В контексте описания билингвистического материала ономастические единицы представляются реалиями региональной культуры, а факт лексической и грамматической образности группируется фрагментом русского текста. В ряду корифеев дагестанской литературоведческой дисциплины, сформировавших эстетические традиции взаимодействия локальных и национальных культур, высвечено имя дагестанского писателя - А.П. Джафарова [3]. Основная концептуальная позиция А.П. Джафарова заключалась в подходе к изучению текстов
региональной культуры с фактами систематизации этнокультурного единства народов Дагестана. Поэтому, понимая, сколь важное значение имели культурные контакты, столь сильными и глубокими оказались изыскания пропагандиста эпоса национальной культуры. Удивительное этническое разнообразие, множественность локальных вариантов национальных культур, языковой плюрализм не заслоняли от писателя исследование фактов исторического единства региональной культуры.
Впервые обратив внимание на исторический фон региональной культуры народов Дагестана, А.П. Джафаров реконструировал приспособление аджамской письменности в дагестанской литературе, определил место эпохального среза в пространстве России.
В 1932 году А.П. Джафаров начинает систематизацию текстов эпоса, но оно достигает большего расцвета после 1957 - 1959 годов. В данном случае А.П. Джафарова интересовали не только лингво-терминологический тезаурус эпических традиций, но и культурно-исторический фон русской региональной культуры. Даже за единичным языковым фактом русской региональной культуры А.П. Джафаров ценит широкий культурно-исторический фон фольклорного текста - эпохальный срез мифологических традиций [4, с. 29]. См. таблицу 1.
Таблица 1
Ономастикон
русского художественного дискурса
как механизм общественно-политической терминологии
языков Дагестана
Русский Лексическое* Грамматическое ^
*языки Дагестана теоним «имя Бога» слово*словосочетание
существительное Аллагь Бог
сущ.+сущ. Аллагь Тагьла Бог Правитель
сущ.+сущ. Аллагь Керим Бог Истины
сущ.+сущ. Рабби Аллагь Господь Бог
Иллюстративный материал в собственно общественно-политической терминологии раскрывает механизмы переносного употребления языковых единиц и форм с представлением разных типов текстов (см. таблицу 2).
Таблица 2
Общественно-политические Русская региональная культура
термины как механизм общественно-политической терминологии
Русский Топонимы Существительное
/языки Дагестана Дагестана *прилагательное
общественно-политические Кушан дере Ущелье Кушан
термины
общественно-политические Магъу дере Ущелье Магу
термины
общественно-политические Дагъустан Дагестан
термины
общественно-политические Кюре округ Кюринский округ
термины
А.П. Джафаров воедино систематизировал языковые факты региональной культуры и представил механизм общественно-политической терминологии в ономастиконе русскоязычного художественного дискурса [5]. Хотя ономастикон художественного дискурса рассматриваются как единица индивидуального стиля писателя, понятие лексической единицы текста приложено к разным уровням общности народов Дагестана [6, с. 51].
Исследование инвариантных преобразований в речевой практике народов Дагестана связано со смысловой общностью разных типов ономастикона [7]. Наиболее распространённым методом анализа инвариантных преобразований лексической системы является метод ситуационного анализа, разновидностями которого являются анализ ономастикона [8]. Понятие грамматической синонимии со смысловой общностью инвариантных типов рассматривается при анализе культурологических общественно-политических терминов [9, с. 11].
Восприняв культурологические знания разных языковых систем в лингвистических наблюдениях, А.П. Джафаров и как знаток эпоса, и как писатель принадлежал уже другой эпохе. Эти языковые типы обобщены анализом общественно-политической терминологии (см. таблицу 3).
Иллюстративный материал текстов художественной литературы позволяет оценить не только потенциал общественно-политической терминологии, но и предметно-денотативное содержание форм контекстуальной синонимии [10, с. 19]. Следовательно, благодаря разграничениям контекстуальной синонимии объединяются термины стилистических ресурсов - лексической и грамматической образности [11].
Таблица 3
Ономастикон
как механизм общественно-политической терминологии
Русский* Лексическое + Грамматическое +
языки Дагестана антропонимы Дагестана имя собственное «мужское/женское»
существительное Фатма Фатима
существительное Шейх-Аьгьмад Шейх-Ахмед
существительное Рукьижат Рукижат
существительное Мягьмуд Махмуд
существительное Гяжи-Эфенди Гаджи-Эфенди
существительное Фейзуллагь Фейзуллах
существительное Гьяжи-Аьбдуллагь Гаджи-Ибрагим
Данное исследование не может в полной мере охватить весь информационно-эмпирический материал языков Дагестана, поскольку для выполнение этой задачи необходимо четкое и последовательной разграничение стилистических ресурсов в концепте контекстуальной билингвистической синонимии, куда следует включить и общественно-политическую терминологию языков Дагестана (см. таблицу 4).
Таблица 4
Ономастика и общественно-политическая терминология как культурологическая парадигма типологических общностей
Русский* языки Дагестана Лексическое + мифоним_демоним Грамматическое + имя собственное
существительное Малайик Ангел (вестник)
существительное Эреллер Ангел (вестник)
существительное Иблис Падший ангел
существительное Азраил Ангел Смерти
существительное Аьжал Бог Смерти
существительное Шейтан сатана
Как показал проведённый классификационный анализ однородных единиц ономастикона, лексическая парадигма представлена не только собственно общественно-политическими терминами, но и наименованиями типологических общностей [12]. Данная лексическая парадигма, актуализирующая ономастикон собственно художественного дискурса, маркирует систему совокупных знаний. Национальное культурное пространство ономастикона как наивная картина региона организует систему совокупных инструментов русско-дагестанского сообщества.
Работа по исследованию метаязыкового инструментария показала, что дифференциация стилистически маркированных единиц отражает характер ономастических задач, а описание русско-дагестанских текстов классифицирует проблему неисследованного текста. Следовательно, задача по разграничению маркированных единиц, подлежащая описанию типологических штудий, заключается в выделении конечного множества ономастических единиц, входящих в сферу художественного текста [13, с. 15].
Среди разнообразных единиц предикатного представления, составляющих парадигму когнитивных структур метаязыкового инструментария, отчетливо выявляется тип индексированной метафоры. Чтобы получить адекватное восприятие предикатов индексированной метафоры, предлагаем реализовать эквивалент терминологического процесса в структуре кавказских и тюркских языков. Когнитивная экспликация предикатов «Имя « Бога» и «Имя « человека» проводится с помощью идентификации пропозициональных отношений писателя.
В строении языка писателя как социально-функциональной макросистемы региона отражается его роль. В соответствии с национальной картиной региона вычленяются структуры деятельности писателя и действия переводчика. Феномен идентификации деятельности и действий в тексте актуализирует индивидуальную ассоциацию переводчика и проводит предметно-практическую компрессию черт писателя.
Смешанная природа индивидуальных ассоциаций, формирующая коммуникативную стратегию переводчика и писателя, обнаруживает смыслы в собственно общественно-политической терминологии. Сущность макросистемы ассоциаций, направленная на понимание вербального кодирования, определяется кластером переводчика. И, прежде чем, перейти к организации вербального кодирования ономастикона, переводчику необходимо систематизировать характер мотивированных понятий синонимии (контекстуальной и билингвистической). Впрочем, вхождение некоторых терминов создается коммуникативной перспективой «писатель//переводчик».