ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81-139
А. А. Баташева
Лингвистические способы интерпретации медиасобытия (на примере освещения конфликта в Сирии в изданиях «Коммерсантъ» и «Die Zeit»)
МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Нижний Новгород, Россия
Аннотация. Актуальность исследования обусловлена необходимостью формирования фонда лингвостилистических стратегий интерпретации как важной составляющей информационной безопасности общества. Выбор темы исследования обусловлен выделением и развитием новой научной дисциплины - интерпретационной стилистики как значимого раздела современной стилистики, обладающего собственным комплексом интерпретационных приемов и методик. В статье поставлены следующие задачи: сформировать фонд приемов интерпретации медиасобытий, описать приемы интерпретации, доказать, что, с одной стороны, интерпретационные стратегии вариативны - каждый автор выбирает, каким образом их использовать, с другой стороны, инвариативны, т. к. фонд стилистических приемов интерпретации сформирован и составляет область интерпретационной стилистики. Целью статьи является выявление и описание лингвостилистических стратегий интерпретации медиасобытий. Новым является описание и систематизация лингвостилистических способов интерпретации с выделением трех групп: общих лингвистических способов, частных стилистических способов и вспомогательных риторических способов. В статье анализируются медиатексты на тему конфликта в Сирии, опубликованные на сайтах российской газеты «Коммерсантъ» и немецкой газеты «Die Zeit». Методика исследования текстов строится на выявлении и описании вспомогательных интерпретационных методов, а именно композиции, деталей, отсылок к экспертам. Проведенное изучение способов интерпретации показало: во-первых, одни и те же события интерпретируются в качественных СМИ России и Германии по-разному, благодаря чему создаются различные национальные варианты истории. Во-вторых, авторы применяют одни и те же лингвостилистические приемы интерпретации. Их определение и описание обладает большой практической ценностью, так как может быть использовано авторами для осознанного выбора и применения в своих медиатекстах, а читателями -для защиты от манипуляций. Результаты проведенного исследования можно использовать в рамках курсов медиаграмотности и медиабезопасности для широкого круга участников в целях защиты от манипулятивных стратегий СМИ. Исследование лингвостилистических способов интерпретации медиасобытий представляет несомненный интерес для современной стилистики.
БАТАШЕВА Анна Александровна - аспирант каф. стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
BATASHEVA Anna Alexandrovna - Post-graduate Student of the Chair of Stylistics of the Russian Language, Faculty of Journalism, Lomonosov Moscow State University.
Ключевые слова: интерпретация, интерпретационная стилистика, способы интерпретации, медиасобытие, медиабезопасность, общие лингвистические способы интерпретации, частные стилистические способы интерпретации, вспомогательные риторические способы интерпретации, композиция, детали, отсылки к экспертам.
A. A. Batasheva
Linguo-stylistic Methods of Media Events Interpretation (at the example of the Syrian Conflict's Coverage in "Kommersant" and "Die Zeit")
Lomonosov Moscow State University, Nizhny Novgorod, Russia
Abstract. The relevance of the research is caused by the necessity of formation of the fund of linguo-stylistic methods of media events interpretation as an important part of information security of society. The choice of the research topic is caused by the determination and development of a new scientific discipline - interpretive stylistics as a significant section of the modern stylistics, which has its own set of methods and techniques of interpretation. The article has the following objectives: to create the fund of methods of media events interpretation, to describe the methods of interpretation, to prove that, on the one hand, the interpretive strategies are variable (each author decides how to use them), on the other hand, these strategies are invariable because the fund of stylistic methods of interpretation is already formed; it makes up the field of interpretive stylistics. The goal of the article is to identify and to describe the linguo-stylistic strategies of media events interpretation. The description and systematization of linguo-stylistic methods of media events interpretation are new; the methods are divided into three groups: common linguistic, particular stylistic and auxiliary rhetorical. Using these methods author analyzes media texts dedicated to the conflict in Syria which were published on the websites of the Russian newspaper "Kommersant" and of the German one "Die Zeit". The methodology of research conduction is based on the identification and description of auxiliary interpretative methods (details, composition, reference). The conducted study of the interpretation methods revealed: firstly, the same events are interpreted by the authors in quality media in Russia and Germany in different ways, whereby the national versions of history are being created. Secondly, authors use the same linguo-stylistic methods of interpretation. Their definition and description possess great practical value, because they can be used by authors for conscious choice and application in their media texts, and by readers - for protection from media manipulation. The results of the research can be used as part of media literacy and media security courses for a wide range of participants in order to protect them against media manipulation strategies. Research of linguo-stylistic methods of media events interpretation is of undoubted interest to modern stylistics.
Keywords: interpretation, interpretative stylistics, methods of interpretation, media event, information security, common linguistic methods of interpretation, particular stylistic methods of interpretation, auxiliary rhetorical methods of interpretation, details, composition, reference.
Введение
Мы живем во времена политических и вооруженных столкновений, экономических кризисов и прочих нестабильностей, в свою очередь порождающих информационные войны и конфликты.
В подавляющем числе случаев люди смотрят на мир и происходящие в нем события глазами журналистов. Журналистский институт является неотъемлемой частью общества, как следствие, он подвержен определенной идеологии. Журналистика по своей природе идеологична. В кризисные периоды национальное сознание стремится интерпретировать события с помощью архетипических категорий «свой - чужой». Как пишет Ю. М. Лотман [1], всякая культура начинается с разделения мира на внутреннее («свое») пространство
и внешнее («их», «чужое»). В период информационной войны категория «свой - чужой» позволяет цементировать общественное сознание, создавать основу для написания национальной истории современности. В другие периоды журналистике свойственна более мягкая оппозиция «свой - другой», когда другая точка зрения учитывается, а не дискредитируется. Такую позицию демонстрируют в кризисные периоды, как правило, только качественные издания. Благодаря подобному подходу образ России в мире и других стран в глазах российских читателей получается более привлекательным. Чтобы сформировать образ страны, журналисты прибегают к интерпретации событий.
Понятие интерпретации тесно связано с понятием манипуляции и иногда их трудно дифференцировать, особенно учитывая, что при манипуляции журналистами могут применяться те же лингвостилистические приемы, что и при интерпретации. Ранее среди исследователей бытовало мнение, что манипулятивная функция - главная функция СМИ [2]. В настоящее время данный подход представляется однобоким [3]. Манипуляция - это функция любого языка. Она ярко проявляется в журналистике (особенно в кризисные эпохи), однако не является главенствующей. Между манипуляцией и интерпретацией зыбкая грань, однако она лежит в области не стилистики, а этических принципов, которые относятся к духовной сфере и не могут быть проверены.
С учетом всего вышесказанного в условиях информационной войны, в которой мы живем, возрастает значение информационной (медиа-) безопасности общества, которая выражается в том, что граждане осознают и понимают характер и способы интерпретации событий реальной действительности в своей стране. Этим объясняется актуальность данной статьи, целью которой является выявление и описание лингвостилистических стратегий интерпретации медиасобытий. Результаты исследования обладают как теоретической, так и практической ценностью:
- с точки зрения адресата, интерпретация - это процесс создания и оформления смысла, процесс и результат познавательной деятельности, восприятия мира, наблюдения за действительностью. Владение знаниями об интерпретационных стратегиях предоставляет читателю методику защиты от манипуляций, что относится к сфере медиабезопасности;
- с точки зрения адресанта, под интерпретацией понимается когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и/или неречевых действий, понимание и восприятие предложенного смысла, включение его в индивидуальную картину мира. Владение интерпретационными стратегиями позволяет автору осознанно их применять.
Результаты проведенного нами исследования можно использовать в рамках курсов медиаграмотности и медиабезопасности для широкого круга участников в целях защиты от манипулятивных стратегий СМИ.
Материал и методы
В своих исследованиях мы опираемся на идею Г. Я. Солганика о выделении интерпретационной стилистики в отдельную область медиастилистики и наличия в ней своего комплекса лингвостилистических приемов интерпретации фактов и событий [4]. На данный момент многие приемы интерпретации известны, однако лишь частично сформулированы и не сведены в единую методологическую базу. Перед исследователями стоит задача разработки и дальнейшего развития фонда интерпретационных приемов.
Нами выдвинута гипотеза о том, что одни и те же события интерпретируются в качественных СМИ разных стран (например, Германии и России) по-разному, однако с применением одних и тех же лингвостилистических приемов интерпретации. Вокруг важнейших фактических событий в разных национальных государствах складываются различные нарративы, в которых по-разному компонуются детали, расставляются акценты, применяются аргументы. Из различных нарративов складываются различные (альтернативные) описания фрагментов истории и формируются лишь частично
совпадающие информационные картины мира. Согласно В. Е. Чернявской [5], у каждого государства формируется национальный вариант истории.
При проведении анализа мы ставили перед собой следующие задачи:
- сформировать фонд приемов интерпретации медиасобытий;
- описать приемы интерпретации;
- доказать, что, с одной стороны, интерпретационные стратегии вариативны - каждый автор выбирает, каким образом их использовать, с другой стороны, инвариативны, т. к. фонд стилистических приемов интерпретации сформирован и составляет область интерпретационной стилистики.
Структурная организация любого текста строится вокруг заданной идеи (для политических текстов - идеологемы). Автор реализует определенные идеологемы, идеологические схемы и формулы, по которым в конечном итоге формируется национальная история. Идеологемы раскрываются в медиатексте с помощью интерпретации.
Можно выделить следующие группы лингвостилистических способов интерпретации медиасобытий:
1. общие лингвистические способы:
- прецедент;
- метафоры (в т. ч. ономастические);
- ярлык;
2. частные стилистические способы:
- контекст;
- коннотация;
- оценка;
- пресуппозиция;
- тональность;
3. вспомогательные риторические способы:
- детали;
- композиция;
- отсылки к экспертам (выбор аргументации).
Все лингвостилистические и риторические способы интерпретации тесно связаны друг с другом, мы их разграничиваем условно в целях детального анализа приемов интерпретации. Контекст рождает коннотацию; оценка находит свое отражение и в контексте, и в выборе слова (метафоре, ярлыке, прецеденте); пресуппозиция - в контексте и в целом в тексте; тональность также прослеживается в тексте в целом.
Лингвостилистические приемы интерпретации четко прослеживаются при анализе статей, посвященных событиям, обладающим повышенной общественной значимостью: военно-политическим противостояниям, вооруженным конфликтам, политическим кризисам.
В данной статье мы сосредоточим внимание на исследовании вспомогательных риторических способов интерпретации. Методика исследования статей на сайтах российского издания «Коммерсантъ» и немецкого издания «Die Zeit» за сентябрь 2016 г. строится на анализе деталей, композиции, отсылок к экспертам.
Композиция и отсылки к экспертам как лигвостилистические способы интерпретации медиасобытия
В 2016 г. в центре внимания журналистов России и Германии находился вооруженный конфликт в Сирии.
10 сентября глава МИД РФ Сергей Лавров и госсекретарь США Джон Керри согласовали пакет документов по мирному урегулированию конфликта в Сирии. Среди важнейших пунктов соглашения оказались прекращение огня на 48 часов с его дальнейшим продлением, согласование ударов по террористам в Сирии, а также совместное
действие вооруженных сил США и России в определенных районах, создание демилитаризованной зоны вокруг г. Алеппо для обеспечения доступа гуманитарной помощи.
19 сентября на сайте «Коммерсанта» вышла статья корреспондента Ивана Сафронова «Сирия возвращается с перемирия».
Статья имеет следующую композицию: 1) лид с обозначением новостного повода (перемирие в Сирии окончено в связи с его неоднократными нарушениями, в первую очередь в связи с невозможностью обеспечить доставку в г. Алеппо гуманитарной помощи); 2) основная часть, состоящая из ряда экспертных мнений российских и иностранных специалистов. Через их комментарии излагаются факты и оценки события.
С самого начала автор избирает предельно нейтральную тональность повествования. Он не позволяет себе дать оценку событиям, однако прибегает к нарративу экспертов для убеждения читателей в том, что в окончании перемирия в Сирии есть заинтересованные стороны.
Все приведенные автором цитаты содержат яркие оценочные метафоры, вызывающие у читателя эмоциональный отклик. Так, первым в тексте автор приводит комментарий члена Высшего комитета по переговорам оппозиции Жоржа Сабра: «Сотни тысяч жителей Алеппо ждали, что перемирие откроет доступ гуманитарной помощи в их город. Между тем грузовики с продовольствием и медикаментами по-прежнему стоят на сирийско-турецкой границе. Думаю, перемирие оказалось в состоянии клинической смерти» [6].
Данная отсылка к эксперту, использованная в самом начале статьи, вызывает у читателя эмоциональный отклик, который накладывает отпечаток на его последующую оценку медиасобытия. Прием обращения к иностранному эксперту ценен еще и тем, что читатель привык больше доверять не своим, «домашним» экспертам, а людям вне системы (Демьянков), тем самым достигается эффект нейтральности и объективности в подаче материала.
Следом автор приводит цитату другого эксперта - начальника главного оперативного управления Генштаба ВС России, генерал-лейтенанта Сергея Рудского. С. Рудской перечисляет сухие цифры: «...со стороны оппозиции было 302 нарушения перемирия, погибли 63, ранены 252 мирных жителя, потери сирийских военных составили 153 человека» [6]. Далее следует авторский текст о том, что С. Рудской обвинил США и контролируемые Вашингтоном группировки оппозиции в том, что они не выполнили ни одно из взятых на себя обязательств.
После этого автор вновь обращается к иностранным экспертам. В частности, он использует комментарий главы МИДа Франции Жан-Марка Эро, который подчеркивает факт ошибочного авиаудара по сирийским военным со стороны ВВС международной коалиции во главе с США.
Статья на аналогичную тематику «Angriff auf Hilfskonvoi entzweit USA und Russland» («Нападение на гуманитарный конвой разделит США и Россию» - пер. автора), опубликованная на сайте авторитетной немецкой газеты «Die Zeit» 19.09.2016, имеет схожую композицию.
Несмотря на нейтральный тон обращения к читателю, в тексте присутствует нарратив автора (то, как сам корреспондент интерпретирует события и темы), который сочетается с нарративом экспертов. В частности, автор сообщает о том, что на момент написания статьи неясно, кто виноват в нападении на гуманитарный конвой - российские или сирийские военные. Однако в любом случае этот инцидент вызывает большое беспокойство у представителей ООН. Комментарии представителей Организации Объединенных Наций занимают в тексте лидирующую позицию. Таким образом, автор использует экспертное мнение «людей со стороны», которое обладает особой убедительной силой. Для немцев слова представителей ООН обладают особенно большой значимостью ввиду независимости организации от интересов отдельных государств и ее сугубо миротворческих целей.
Через слова дипломата ООН Стаффана де Мистуры выражается экспертная оценка последствий события: «Der UN-Diplomat Staffan de Mistura hat sich bestürzt über die Bombardierung von Lastwagen mit Hilfsgütern geäußert. Die Syrische Beobachtungsstelle für Menschenrechte macht das russische oder syrische Militär verantwortlich - demnach gab es 12 Tote» [7] («дипломат ООН Стаффан де Мистура выразил тревогу в связи с бомбардировкой грузовиков с гуманитарной помощью <...>, в результате которой было зарегистрировано 12 случаев смерти» - пер. автора). В цитате также используется эмоционально окрашенная лексика: «Staffan de Mistura, zeigte sich schockiert von dem Angriff. «Unsere Wut über diesen Angriff ist enorm <...>», erklärte eine Sprecherin de Misturas» [7] («Стаффан де Мистура выразил шок от нападения. «Наш гнев от этой атаки огромен», сказал пресс-секретарь де Мистуры» - пер. автора).
Вслед за этой цитатой автор приводит комментарий представителя Госдепартамента США Джона Кирби, однако всего одной строкой, делая акцент на ожидаемых в ближайшем будущем событиях: правительство США поставило под сомнение сотрудничество с Россией после воздушных налетов на колонну гуманитарной помощи в Сирии («Die US-Regierung hat nach Luftangriffen auf einen Konvoi mit Hilfslieferungen in Syrien ihre Zusammenarbeit mit Russland infrage gestellt», «die US-Regierung werde die Bombardierung direkt mit der russischen Regierung thematisieren» [7]).
20 сентября на сайте «Коммерсанта» была опубликована статья Кирилла Кривошеева «Разбомбленный в Алеппо гумконвой встал на пути сотрудничества России и США».
Статья выстроена по такому же плану и по таким же принципам, что и приведенная ранее статья И. Сафронова. Однако рассказ о событии в ней начинается не с сухого перечисления фактов, а с оценки ситуации американской стороной. Неслучайность такого хода автора связана с сенсационностью заявления одного из экспертов: «Представитель Госдепартамента США Джон Кирби заявил, что Вашингтон может пересмотреть перспективы сотрудничества с Москвой по вопросу сирийского урегулирования после бомбардировки колонны гуманитарной помощи ООН неподалеку от сирийского Алеппо. Кто именно атаковал конвой, пока неизвестно, однако в Госдепе заявили, что российские и сирийские военные о нем знали» [8]. В Минобороны России при этом опровергают информацию об авиаударах по гуманитарному конвою ООН в Алеппо.
Скандальность заявления передается с помощью экспрессивной лексики: «вопиющие нарушения режима прекращения огня», «Соединенные Штаты возмущены сообщением о бомбардировке». Приведенные ниже цитаты российских военных при этом сдержанны и лаконичны.
К. Кривошеев также обращает внимание читателя на агрессивный тон представителей Белого дома: в США «не считают авиаудар «простым нарушением перемирия». По их мнению, случившееся «ставит под сомнение жизнеспособность того, что мы здесь пытаемся достичь», «мы пересмотрим будущие перспективы сотрудничества с Россией» [8].
Статья «Россия отрицает уничтожение вспомогательного транспорта» («Russland bestreitet Zerstörung von Hilfstransport»), вышедшая на zeit.de 20 сентября, рассказывает о дальнейших события в г. Алеппо. Оценка автора по-прежнему заметна для интерпретатора, но нейтральна: «Noch ist unklar, wer für den Angriff auf den Konvoi westlich von Aleppo verantwortlich ist» [9] («До сих пор неясно, кто несет ответственность за нападение на автоколонну к западу от Алеппо» - пер. автора).
Со ссылкой на официального представителя Минобороны России, генерал-майора Игоря Конашенкова сообщается, что Россия не берет на себя ответственность за инцидент. Данное утверждение подкрепляется конкретными данными: «Wir haben Videoaufzeichnungen geprüft und keine Anzeichen festgestellt, dass die Wagenkolonne von Munition - welcher Art auch immer - getroffen wurde. Zu sehen sind keine Bombentrichter, die Wagen weisen keine Schäden durch eine Druckwelle auf. Alles, was wir im Video gesehen haben, ist eine direkte Folge eines Brandes» [9] («Мы проверили записи камер видеонаблюдения
и не обнаружили никаких доказательств <...>. На дисплее нет воронки от бомб, автомобили не понесли ущерба от волны давления. Все, что мы видели в ролике, может быть последствием пожара» - пер. автора).
Примечательно, что значительную часть текста немецкий автор выделяет под освещение вопроса безопасности представителями ООН в Сирии, которые после инцидента приняли решение приостановить полеты самолетов с гуманитарной помощью. Представитель офиса ООН Йенс Ларке сообщает изданию, что его сотрудники останутся работать в стране, а поставки помощи прекращены лишь временно. Это говорит о том, что продолжение миротворческой деятельности ООН в Сирии вызывает у немецких читателей повышенное беспокойство и интерес.
Оттолкнувшись от локальных событий, автор развивает тему, расширяет ее, переходя на более масштабный уровень интерпретации событий. Он сообщает о готовящейся встрече министра иностранных дел Германии Франка-Вальтера Штайнмайера с коллегами из других стран: «<...> verurteilte er den Angriff «auf das Allerschärfste». Es sei «ein abscheuliche, eine terroristische Tat», sagte Steinmeier. Er zeigte sich skeptisch, ob die am Montag von der syrischen Armee aufgekündigte Waffenruhe wiederhergestellt werden kann» [9] («Перед началом встречи он осудил нападение «в самых сильных выражениях». Это «гнусный террористический акт», сказал Штайнмайер. Он также был настроен скептически по вопросу, может ли быть принято выдвигаемое сирийской армией требование о прекращении огня» - пер. автора). Таким образом, с помощью комментария эксперта автор текста передает негативный прогноз дальнейшего развития событий.
Сложность ситуации передается также с помощью противоречивых цитат представителей России и США, свидетельствующих об отсутствии понимания между сторонами. Автор демонстрирует нейтралитет, сообщая о том, что США призвали Россию к прекращению огня, однако подчеркивает, что Россия не видит шанса для быстрого возобновления мирного режима. Более того, в статье демонстрируется агрессивный настрой России к США: «Er machte die USA dafür verantwortlich, dass der gesamte Friedensprozess in Syrien in Gefahr sei. Damit die Waffenruhe doch noch gerettet werden könne, müssten die Angriffe von Rebellen auf die syrische Armee aufhören. «Und natürlich würde es nicht schaden, wenn unsere amerikanischen Kollegen nicht versehentlich Syrer bombardieren würden» [9] («Он (Дмитрий Песков) возложил на США ответственность за то, что весь мирный процесс в Сирии находится в опасности. Для сохранения режима прекращения огня необходимо остановить нападения повстанцев на сирийскую армию. И, конечно, не помешало бы, чтобы наши американские коллеги не стали случайно бомбить сирийцев» -пер. автора).
Таким образом, для немецких и российских авторов отсылка к комментариям экспертов является высокочастотным приемом интерпретации; экспертные мнения используются в качестве наиболее значимой аргументации при убеждении читателя.
Роль детали как лингвостилистического способа интерпретации медиасобытий
Большую роль в интерпретационных стратегиях также играют детали. Например, И. Сафронов использует умолчание в форме деиндивидуализации эксперта. Неизвестный источник «Ъ» в органах оперативного управления Минобороны РФ (что сразу же образует вокруг него ореол значимости) утверждает, что сложившаяся ситуация «вызывает непонимание у сирийских правительственных войск». «У них каждый день гибнут бойцы, и как им объяснить, почему они не могут защищаться?», когда США «предпочли полностью дистанцироваться от контактов с российскими военнослужащими, игнорируя их запросы и не отвечая на телефонные звонки».
В статье К. Кривошеева вновь используется умолчание (отсутствие пояснений, откуда в Госдепе знают, что именно Россия виновата в атаке конвоя).
Кроме того, приводя комментарии Джона Кирби, автор подчеркивает, что он делает свои заявления в Twitter, которому читатель респектабельного «Коммерсанта» априори
склонен доверять гораздо меньше, чем официальным заявлениям ответственных лиц, сделанным на пресс-конференциях, официальных выступлениях, в личной беседе с журналистами и т. д.
Автор статьи «Angriff auf Hilfskonvoi entzweit USA und Russland» использует комментарий очевидца. Автор подчеркивает, что о нападении на конвой в ООН сообщил местный житель. Несмотря на деперсонализацию сообщившего, упоминание его в тексте способствует повышению уровня достоверности описываемого события для читателя, а также придает вес словам и поступкам представителей ООН, т. к. подчеркивается, что они действуют, имея на руках доказательства случившегося от местных жителей.
Перевод названия статьи «Angriff auf Hilfskonvoi entzweit USA und Russland» («Нападение на гуманитарный конвой разделит США и Россию» - пер. автора) говорит о том, какой стороне события автор придает наибольшее значение, то есть передает его личную оценку. Иными словами, тема статьи, заявленная в заголовке и в лиде, - не бомбардировка Алеппо (и виновная в ней сторона), а перспективы последующих за инцидентом взаимоотношений России и США, а также каким образом их ухудшение может отразиться на ЕС. Исходя из противопоставления темы (известное) и ремы (новое), оценка события становится темой статьи, а событие - ремой.
В выборе темы также проявляется журналистская интерпретация события, прослеживается отражение национальных особенностей восприятия событий в Германии: немцев не интересуют отдельные, мелкие по их меркам, далекие инциденты, связанные с Сирией. Их интересует борьба с ИГ в целом и в особенности - как она отразится на геополитической арене, поскольку их сторона в стороне от конфликта.
Таким образом, детали играют большую роль в интерпретационных стратегиях создания медианарратива. Использование деталей российскими авторами говорит во многом об оборонительной позиции в конфликте. Немецкие авторы с помощью деталей стремятся убедить аудиторию в том, что на геополитической арене грядут кардинальные, общественно значимые изменения. Заметим, что интерпретация событий (и используемые детали) могла бы быть иной, если бы Германия принимала непосредственное участие в военных действиях в Сирии, однако ввиду того, что этого не происходит, можно сказать, что немецкие журналисты вслед за немецким обществом воспринимают события в Сирии как нечто далекое и сосредоточены на другой стороне конфликта, а также связанных с ней вопросах внутренней политики.
Заключение
Таким образом, читатели различных изданий в разных странах получают различные интерпретации одних и тех же событий. В этом проявляется конкуренция идеологем, авторских позиций, отражение градуальности окружающей нас реальности [10].
Российские авторы акцентируют свое внимание (и внимание читателя) на неадекватности критики, беспочвенных обвинениях и агрессивной позиции США по отношению к России в сирийском вопросе. Локальное событие - нападение на конвой под Алеппо - интерпретируется в масштабе взаимоотношений двух стран. При общей нейтральной тональности и подчеркнуто объективной стилистической манере изложения применяются методики скрытой оценочности. Точка зрения авторов доказывается посредством компоновки экспертных мнений, отсылки к которым служат главной формой аргументации. Комментарии нередко приводятся в усеченном виде. Характерно использование частей цитат, содержащих наиболее экспрессивную лексику и эмоционально окрашенные слова.
Авторы статей из «Die Zeit» используют при подготовке текстов официальные данные (в том числе комментарии официальных лиц), ссылаясь на независимых экспертов из неправительственной миротворческой структуры - ООН, предоставляя слово в тексте представителям каждой из противоборствующих стран, однако позволяя себе делать собственные умозаключения и утверждая как социальные (образ будущего), так и личностные идеологемы (сотрудники ООН). Локальное событие интерпретируется
немецкими авторами в масштабе всего мира. Образ автора присутствует в тексте более ощутимо, чем в случае с российскими журналистскими текстами, однако стилистическая тональность статей нейтральная, номинации не столь категоричны.
Лингвостилистические способы интерпретации медиасобытий требуют формулировки, описания и сведения в единую методологическую базу, которая могла бы быть широко использована при обучении членов общества медиабезопасности. В связи с этим можно утверждать, что создание и пополнение такого фонда - одна из важнейших задач, стоящая в настоящий момент перед исследователями.
Л и т е р а т у р а
1. Лотман Ю. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 704 с.
2. Володина M. H. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 1 / Отв. ред. М. Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 9-31.
3. Клушина Н. И. Трансформация стилистических и типологических характеристик российского медиадискурса новейшего времени // Экология языка и коммуникативная практика. - 2013. - № 1.
- С. 98-107.
4. Солганик Г. Я. Интерпретационная стилистика // Вестник Московского университета серия 10 «Журналистика». - 2015 - № 6. - С. 113-120.
5. Чернявская В. Е., Молодыченко Е. Н. История в дискурсе политики: лингвистический образ «своих» и «чужих». - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 200 с.
6. Сафронов И. «Сирия возвращается с перемирия» // «Коммерсантъ» от 19.09.2016. URL: http:// www.kommersant.ru/doc/3093910 (дата обращения: 01.10.2016).
7. Angriff auf Hilfskonvoi entzweit USA und Russland // Die Zeit 19. September 2016. URL: http:// www.zeit.de/politik/ausland/2016-09/un-steUen-vorerst-hilfslieferungen-fuer-syrien-ein (дата обращения: 19.09.2016).
8. Кривошеев К. Разбомбленный в Алеппо гумконвой встал на пути сотрудничества России и США // «Коммерсантъ» от 20.09.2016. URL: http://www.kommersant.ru/doc/3094238 (дата обращения: 05.10.2016).
9. Russland bestreitet Zerstörung von Hilfstransport // Die Zeit 20. September 2016. URL: http://www.zeit. de/politik/ausland/2016-09/syrien-hilfskonvoi-luftangriff-tote (дата обращения: 22.09.2016).
10. Клушина Н. И. Коммуникативная стилистика публицистического текста // Мир русского слова №4 (2008). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-stilistika-publitsisticheskogo-teksta (дата обращения: 06.10.2016).
R e f e r e n c e s
1. Lotman Iu. Semiosfera. - SPb.: Iskusstvo-SPb, 2000. - 704 s.
2. Volodina M. H. Iazyk SMI - osnovnoe sredstvo vozdeistviia na massovoe soznanie // Iazyk SMI kak ob"ekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniia: Uchebnoe posobie. Chast' 1 / Otv. red. M. N. Volodina. - M.: Izd-vo MGU, 2003. - S. 9-31.
3. Klushina N. I. Transformatsiia stilisticheskikh i tipologicheskikh kharakteristik rossiiskogo mediadiskursa noveishego vremeni // Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika. - 2013. - № 1. - S. 98-107.
4. Solganik G. Ia. Interpretatsionnaia stilistika // Vestnik Moskovskogo universiteta seriia 10 «Zhurnalistika».
- 2015 - № 6. - S. 113-120.
5. Cherniavskaia V. E., Molodychenko E. N. Istoriia v diskurse politiki: lingvisticheskii obraz «svoikh» i «chuzhikh». - M.: LENAND, 2014. - 200 s.
6. Safronov I. «Siriia vozvrashchaetsia s peremiriia» // «Kommersant"» ot 19.09.2016. URL: http://www. kommersant.ru/doc/3093910 (data obrashcheniia: 01.10.2016).
7. Angriff auf Hilfskonvoi entzweit USA und Russland // Die Zeit 19. September 2016. URL: http:// www.zeit.de/politik/ausland/2016-09/un-stellen-vorerst-hilfslieferungen-fuer-syrien-ein (data obrashcheniia: 19.09.2016).
8. Krivosheev K. Razbomblennyi v Aleppo gumkonvoi vstal na puti sotradnichestva Rossii i SShA // «Kommersant"» ot 20.09.2016. URL: http://www.kommersant.ru/doc/3094238 (data obrashcheniia: 05.10.2016).
9. Russland bestreitet Zerstörung von Hilfstransport // Die Zeit 20. September 2016. URL: http://www.zeit. de/politikausland2016-09/syrien-hilfskonvoi-luf1angriff-tote (data obrashcheniia: 22.09.2016).
10. Klushina N. I. Kommunikativnaia stilistika publitsisticheskogo teksta // Mir russkogo slova №4 (2008). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-stilistika-publitsisticheskogo-teksta (data obrashcheniia: 06.10.2016).
^SMiMir
МИП СВФУ ООО «АМТЭК+»
Оказывает услуги по внедрению энергоэффективных технологий и решений:
- энергоаудит и обследование;
- проектирование и ТЭО;
- lT-разработка;
- монтаж;
- энергосервис. Телефон: +7 (9142) 747-733. E-mail: [email protected]. Сайт: http://www.amtechplus.ru/.