6. Чантурия В.А. Атлас памятников архитектуры и мемориальных комплексов Белоруссии. Минск: Вышэйшая школа, 1983. - 110 с.
Мусурманова Г.С., Садирова К.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКА
Баткенский государственный университет
Ключевые слова: лингвистика, словари, кыргызский язык, лексический запас.
Аннотация: в статье рассматривается история формирования лингвистических словарей кыргызского языка; делается вывод о необходимости составления современных словарей с учетом требований времени.
Key words: linguistics, dictionaries, Kyrgyz language, lexical stock.
Abstract: the article deals with the history of the formation of linguistic dictionaries of the Kyrgyz language; It is concluded that it is necessary to compile modern dictionaries in accordance with the requirements of the time.
Лексическое богатство языка - бесценность, которая существует с историей всего народа, она рождена с ней и живет вместе с ней. Это богатство связано с вековым развитием народа, со становлением культурного и материального наследия, с сознанием народа, с его общественной жизнью, связью с другими народами и т.д.
Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. И поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени.
Впервые лексический материал кыргызского языка как объект в лексикографическую работу ввел известный тюрколог, академик В.В. Радлов. В его четырехтомной работе «Опыт словаря тюркских наречий» наравне с лексикой других тюркских языков были охвачены около тысяч слов кыргызского языка. А уже первые лингвистические словари кыргызского языка появились во второй четверти XX века. По объему данные словари были небольшие и имели переводческий характер: Х. Карасаев и И.А. Батманов составили русско-кыргызский словарь, который был издан в Казани в 1938 году; затем в 1940 году выдающейся тюрколог-лексикограф, профессор Юдахин К.К.
выпустил кыргызско-русский словарь, охвативший 25000 слов, в 1965 году словарь дополняется, перерабатывается и переиздается в Москве издательством «Советская Энциклопедия», в 1985 году для удовлетворения читательского спроса Главная редакция Кыргызской Советской Энциклопедии осуществила переиздание данного словаря. Он содержит около 40 000 слов кыргызского языка и по праву считается одним из уникальных двуязычным словарем. В словарь вошла лексика кыргызского языка, историко-этнографические термины, фольклорные материалы, а также устаревшие слова.
Вслед за Х. Карасаевым и И.А. Батмановым над русско-кыргызским словарем работают Ж. Шукуров, Юсуп Яншансин, их труд переиздается несколько раз (1955, 1964, 1975, 1988).
Также двуязычный кыргызско-русский переводческий словарь составлен Э. Абдулдаевым, издан 1994 году.
Объёмный словарь, вобравший в себя 51 тысячу кыргызских слов, под редакцией К.К. Юдахина выпускается Государственным издательством иностранных и национальных словарей в Москве в 1957 году, затем 2000 году переиздается в Бишкеке издательством «Шам». Данный труд носит характер не только переводного, но и толкового словаря, включивший объяснения значения ряда слов. В кыргызской части словаря использованы богатства народно-разговорной речи и в некоторых случаях лексические ресурсы отдельных диалектов.
Русско-кыргызский гнездовой словарь А. Осмонкулова и П.И. Харакоза издается в 1979 году и дополненный рядом слов переиздается в 1993 году. Он содержит около 12 тысяч слов современного русского языка. Слова одного корня сгруппированы в гнезде. Строение словаря дает возможность на конкретных примерах осознать законы переосмысливания непроизводных основ для образования совершенно новых значений.
В ряд двуязычных словарей можно отнести словари тематического плана: Русско-кыргызский словарь лингвистических терминов Б.О. Орузбаевой (1972), предназначенный для студентов вузов, охвативший лингвистические термины, предусмотренные в программах по общему языкознанию и грамматике кыргызского языка; «Русско-кыргызский фразеологический словарь» А. Биялиева, Н.Л. Хмельницкой (1977); «Русско-кыргызский и кыргызско-русский словарь антонимов» Ж. Мураталиевой, Н.П. Колесникова, С.В. Щербакова (1986); «Кыргызско-русский, русско-кыргызский тематический фразеологический словарь» Г. Жамшитовой (2000). Русско-киргизский / киргизско-русский синонимический словарь
фразеологизмов со значением «психическое состояние лица» Абакирова Э.Ш. (2006).
Проблема представления словарного состава в словаре является одной из важнейших и труднейших задач в лингвистике. В кыргызской лексикографии до определенного периода работа велась лишь по созданию двуязычных словарей. Только в конце 50-х годов XX века была начата работа по созданию толкового словаря. «Толковый словарь современного кыргызского языка», отразивший основные изменения в словарном составе языка советского периода и содержащий приблизительно 25 тысяч слов был выпушен в 1969 году под руководством Ж. Шукурова, продолжая работу по составлению более объемного и углубленного толкового словаря лексикографы в 1984 году опубликовали первый том «Толкового словаря кыргызского языка» (редакторы: Э. Абдулдаев, Д.Исаев). В 2010 году данный словарь, содержащий более 50 тысяч слов и выражений, переработанный и дополненный переиздается под редакцией А. Акматалиева и др.
Кыргызскими лексикографами и специалистами опубликованы: «Диалектический словарь кыргызского языка» (Ж. Мукамбаев, 1976); «Словарь синонимов кыргызского языка» (Ш. Жапаров, К. Сейдакматов, 1984); «Словарь омонимов кыргызского языка» (Ж. Осмонова, Д. Исаев, Ш. Жапаров, К. Конкобаев, 1986); «Словарь антонимов кыргызского языка» (Ш. Жапаров, Д. Исаев, К. Конкобаев, Ж. Осмонова, 1988); «Краткий этимологический словарь кыргызского языка» (К. Сейдакматов, 1988); «Фразеологический словарь кыргызского языка» (Осмонова Ж., Конкобаев К., Жапарова Ш., 2001); «Словарь кыргызских личных имен» (Ш. Жапаров); «Русско-кыргызский толковый словарь юридических терминов и понятий» (Айдарбекова Ч.А., Бакиев М., Бейшембиев Э. и др., 2005); «Атоолордун (терминдердин) орусча-кыргызча сезвд^> (Абдыжапар уулу М., Алымкулов К., Андашев Д. И др., 2010); «Кыргызча-орусча сездук. Русско-кыргызский словарь» (Абдуллаев Э., Бейшекеев Н., 2015).
С приобретением кыргызского языка статуса государственного языка, принятого на внеочередной сессии Верховного Совета Республики одиннадцатого созыва 23 сентября 1989 года, в стране началась расширяться социальная функция этого языка. В связи с этим появилась необходимость в усовершенствовании учебных программ и учебников, словарей и пособий, предназначенных для изучения кыргызского языка.
На современном этапе особое значение приобретают вопросы обеспечения качества обучения кыргызскому языку. Лексические минимумы, для овладения государственным языком, к сожалению, до сих пор полностью не изучены специалистами, и потому не используются в своем полном объеме.
В обучении языку роль словаря чрезвычайно важна и создание учебных словарей, а так же лексических средств словарного типа, создание словника в структуре конкретного учебного пособия по языку является одной из первостепенных задач.
И, несмотря на значительную работу в области кыргызской лексикографии за всю историю развития страны, на сегодняшний день она испытывает значительную потребность в создании словарей нового типа, которые могли бы совмещать функции двух словарей: толкового и идеографического. Такого рода словари вскрывают системные связи в лексике, что имеет несомненное теоретическое значение для познания законов устройства кыргызского языка и практическое значение для его изучения.
Потребность в идеографических словарях не вызывает сомнений, и в первую очередь, необходимы учебные идеографические словари, которые ориентированны не только на общелитературный язык, но и должны быть отражающие лексику различных отраслей науки и техники.
Объектом описания в идеографических словарях являются, как известно, семантические объединения слов. Это могут быть семантические поля, включающие объединенные общим значением слова различных частей речи.
Идеографическое описание лексики в словаре дает возможность лучше усвоить систему логико-понятийных связей, соединяющих слова в составе лексико-семантический групп слов, что повышает методический эффект при обучении и подчеркивает учебный характер идеографических словаре.
Также важна роль идеографического словаря в сопоставительном изучении языков. Прежде всего, при сопоставительном изучении лексики разных языков. В основе такого рода сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечеловеческую природу. Смысловой континуум общ для всех языков. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Аналитическая сила и уровень развития языка характеризуются степенью вербальной детализации каждого участка этого континуума.
Таким образом, изучение характера представления в лексике различных языков того или иного отрезка смыслового континуума является важной задачей сравнительной лексикологии. В ее успешном решении может и должен оказать помощь идеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группы слов, соотносящихся с определенной идеей».
Следовательно, создание комплексных учебных словарей основанных на принципах подачи словарного состава, свойственных одновременно толковым, идеографическим и переводным словарям становится одной из задач современной кыргызской лексикографии. И как показал анализ изданных лингвистических словарей кыргызского языка, в лексикографии Кыргызстана нет словарей подобного типа. На сегодняшний день необходим словарь, содержащий установку на обучение кыргызскому языку, на использование словарных материалов в практике преподавания языка, установка на активизацию усвоения языка, расширение знаний о нем, обогащение словарного запаса языка и эффективное пользование языком.
Список литературы
1. Бушев А.Б. Мультикультурализм и межконфессиональная коммуникация // Синергия. 2015. № 1. С. 67-71.
2. Мадумарова М.К. Методы интегрированного обучения заветов Манаса в целях распространения национальной идеологии и укрепления государственности // Синергия. 2016. № 2. С. 7-12.
3. Машрабов А.А., Эржигитова Ш.Ж. Значение "дети двух родных братьев и сестер" и формы его выражения (на примере кыргызского и узбекского языков) // Синергия. 2016. № 4. С. 19-25.
4. Твердохлеб О.Г. Личные местоимения в составе заголовочных единиц афоризмов-определений // Синергия. 2016. № 4. С. 26-31.
5. Толубаев Ж.О., Мадмуратова З.Г. Особенности этнопедагогических идей в воспитании молодого поколения // Синергия. 2016. № 6. С. 12-18.
6. Хайруллина А.С., Талибуллин Р.Т. Тюркская письменность и тюркизмы как маркеры истории // Синергия. 2016. № 2. С. 13-17.