Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМИКСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА «ЧУМНОЙ ДОКТОР»)'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМИКСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА «ЧУМНОЙ ДОКТОР») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комикс / креолизованный текст / вербальные и невербальные символы / лингвистические особенности / comic / creolized text / verbal and non-verbal symbols / linguistic characteristics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Валиулина, Лю Давэй

Статья посвящена анализу текстологических, графических и структурно-семантических особенностей русского комикса «Чумной доктор». Как креолизованный текст, комикс обладает целым рядом специфических черт: особое использование шрифта, расположение и логика подачи текстологической информации, использование разговорной, часто сниженной лексики, обилие фразеологических оборотов. Особую роль играют в тексте комикса междометия, репрезентирующие эмоциональное состояние героев, и ономатопеи, передающие звуки окружающей действительности. Комикс тесно связан с разговорной, диалогической речью, поэтому в его тексте употребляются простые, неполные, восклицательные и вопросительные предложения, обилие многоточий. Все перечисленные признаки комикса направлены либо на экономию речевых средств, либо на воздействие на реципиента с целью удержать его внимание и интерес.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN COMIC (BASED ON THE MATERIAL OF THE COMIC BOOK “THE PLAGUE DOCTOR”)

The article is dedicated to an analysis of textological, graphic, structure and semantic characteristics of the Russian comic book “The Plague Doctor.” As a creolized text, a comic has a number of specific characteristics: a special font usage, a position and presentation logic of textological information, a use of colloquial, often reduced vocabulary, and an abundance of phraseological units. A special role in the text of a comic is played by interjections, representing the emotional state of the characters, and onomatopoeias, which convey the sounds of the environment. As the comic is closely linked to colloquial, dialogic speech, simple, incomplete sentences, exclamatory and interrogative sentences, plenty of ellipsis are used. The above-mentioned characteristics of a comic are aimed either at saving linguistic means, or at impact on the recipient in order to keep their attention and interest.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМИКСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА «ЧУМНОЙ ДОКТОР»)»

завершается: Вахиг мать Агайхана, узнав о том, что они превратились в голубей, сама стала орлом и полетела за ними.

Поняв, что за ними гонится орел, голуби превратились в овсяное зерно и рассеялись по земле. Увидев это, орел превратился в курицу с двенадцатью цыплятами, которые склевали все зерно. Потом курица с цыплятами превратилась в орла, орел снова стал Вахиг и она вернулась в свою страну Но она не заметила, как два зернышка закатились под камень. Эти два зернышка тут же превратились в парня и девушку, вернулись в верхний мир и поселились в своем дворце. «Они и сейчас, говорят, живут там, рожая девочек и сыновей, похожих на талханов и их дочерей» [16, с. 383].

Как отмечалось ранее, сюжет приведенной сказки «Агайхан» достаточно развернут и обстоятелен. В повествование введены разнообразные вводные эпизоды, диалоги, которые оживляют сказку, углубляют ее смысл, придают ей эмоциональный настрой. Вместе с тем в поэтической системе сказочного сюжета значительное место отводится роли фантастики, выдумки, чудесных явлений и невероятных превращений. Здесь использованы и такие архаические элементы, как мотив оборотничества - превращения людей в змей, птиц, зерна и т. д. В фантастическом мире сказки «Агайхан» участвуют говорящие ворота, лошади, собаки, реки, птицы - то есть одушевляется все, что связано с поступками и действиями главных героев. В финале ее, благодаря превращениям Агайхана и его жены в голубей и зернышки, им удается спастись от преследований злой и кровожадной Вахиг

Библиографический список

Таким образом, «условность фантастической выдумки находится в прямой связи с необыкновенно широким смыслом повествования. Фантастика обретает художественную мотивировку» [1, с. 152].

Подводя итоги сказанному, можно сделать следующий вывод: проделанный нами анализ материала даргинских волшебных сказок показал, что характер и содержание фантастики в них органически связаны с идейно-эстетической за-данностью сказочного повествования; в них нашли отражение извечные идеалы добра, истины, правды и справедливости. В результате проделанной работы выявлено, что сказочная фантастика послужила поэтическим выражением реальных народных устремлений, и в этом смысле данное исследование актуально, так как позволяет раскрыть нравственно-этический смысл, заложенный в произведениях устного народного творчества. Важно также подчеркнуть, что элементы фантастики, некогда связанные с древнейшими формами архаического мышления, со временем утратив прежний смысл, становились средством художественной образности и поэтической выразительности.

Таким образом, анализ ряда сказочных текстов показал, что их фантастическое содержание исторически обусловлено связью с реальными устремлениями людей в самой действительности.

Практическое значение данного труда состоит в том, что его результаты могут быть использованы при чтении курсов лекций по специальности «Фольклористика народов Дагестана и России», а также при подготовке методических пособий в области филологической науки.

1. Аникин В.П. Русская народная сказка. Москва: Учпедгиз, 1959.

2. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. Москва: Наука, 1958.

3. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. Москва: Наука, 1965.

4. Астахова А.М. Народные сказки о богатырях героического эпоса. Москва; Ленинград: Издательство АН СССР 1962.

5. Ведерникова Н.М. Контаминация в волшебной сказке. Филология. Москва: Издательство МГУ 1969: 40 - 53.

6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1946.

7. Пропп В.Я. Морфология сказки. Москва: Наука, 1969.

8. Тудоровская Е.А. О структуре волшебной сказки. Русский фольклор. Русская народная проза. Москва: Наука, 1972; Т. VIII: 148 - 160.

9. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1974.

10. Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махачкала: Типография ИЯЛИ ДНЦ РАН, 1999.

11. Халидова М.Р Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2005.

12. Аджиев А.М. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.

13. Халилов Х.М. Устное народное творчество лакцее. Махачкала, 2004.

14. Ибрагимова Ф.М. Устно-поэтическое творчество рутулов, агулов, цахуров. Махачкала, 2018.

15. Традиционный фольклор народов Дагестана. Москва: Наука, 1991.

16. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20 т. Волшебные сказки. Москва: Наука, 2011; Т. 2.

17. Кайев А.А. Сказки. Русское народное поэтическое творчество. Москва: Высшая школа, 1969: 155 - 200.

18. Горький М. Собрание сочинений: в 30 т. Москва: Гослитиздат, 1949; Т. 27.

19. Алиева Ф.А. Даргинские народные сказки. Махачкала, 2006.

References

1. Anikin V.P. Russkaya narodnaya skazka. Moskva: Uchpedgiz, 1959.

2. Meletinskij E.M. Geroj volshebnoj skazki: Proishozhdenie obraza. Moskva: Nauka, 1958.

3. Pomeranceva 'E.V. Sud'byrusskojskazki. Moskva: Nauka, 1965.

4. Astahova A.M. Narodnye skazkio bogatyryah geroicheskogo 'eposa. Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1962.

5. Vedernikova N.M. Kontaminaciya v volshebnoj skazke. Filologiya. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1969: 40 - 53.

6. Propp V.Ya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki. Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1946.

7. Propp V.Ya. Morfologiya skazki. Moskva: Nauka, 1969.

8. Tudorovskaya E.A. O strukture volshebnoj skazki. Russkij fol'klor. Russkaya narodnaya proza. Moskva: Nauka, 1972; T. VIII: 148 - 160.

9. Novikov N.V. Obrazy vostochnoslavyanskoj volshebnoj skazki. Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1974.

10. Abakarova F.O., Alieva F.A. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva dargincev. Mahachkala: Tipografiya IYaLI DNC RAN, 1999.

11. Halidova M.R. Ustnoe narodnoe tvorchestvo avarcev. Mahachkala, 2005.

12. Adzhiev A.M. Ustnoe narodnoe tvorchestvo kumykov. Mahachkala, 2005.

13. Halilov H.M. Ustnoe narodnoe tvorchestvo lakcev. Mahachkala, 2004.

14. Ibragimova F.M. Ustno-po'eticheskoe tvorchestvorutulov, agulov, cahurov. Mahachkala, 2018.

15. Tradicionnyj fol'klor narodov Dagestana. Moskva: Nauka, 1991.

16. Svod pamyatnikov fol'klora narodov Dagestana: v 20 t. Volshebnye skazki. Moskva: Nauka, 2011; T. 2.

17. Kajev A.A. Skazki. Russkoe narodnoe po'eticheskoe tvorchestvo. Moskva: Vysshaya shkola, 1969: 155 - 200.

18. Gor'kij M. Sobranie sochinenij: v 30 t. Moskva: Goslitizdat, 1949; T. 27.

19. Alieva F.A. Darginskie narodnye skazki. Mahachkala, 2006.

Статья поступила в редакцию 17.07.22

УДК 81-139

Valiulina S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Russian as a Foreign Language Department, International Institute of Economics

and Linguistics, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia), E-mail: svetlana-valiuli@mail.ru

Liu Dawei, MA student, International Institute of Economics and Linguistics, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia), E-mail: 954849022@qq.com

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN COMIC (BASED ON THE MATERIAL OF THE COMIC BOOK "THE PLAGUE DOCTOR"). The article is dedicated to an analysis of textological, graphic, structure and semantic characteristics of the Russian comic book "The Plague Doctor." As a creolized text, a comic has a number of specific characteristics: a special font usage, a position and presentation logic of textological information, a use of colloquial, often reduced vocabulary, and an abundance of phraseological units. A special role in the text of a comic is played by interjections, representing the emotional state of the characters, and onomatopoeias, which convey the sounds of the environment. As the comic is closely linked to colloquial, dialogic speech, simple, incomplete sentences, exclamatory and interrogative sentences, plenty of ellipsis are used. The above-mentioned characteristics of a comic are aimed either at saving linguistic means, or at impact on the recipient in order to keep their attention and interest.

Key words: comic, creolized text, verbal and non-verbal symbols, linguistic characteristics.

С.В. Валиулина, канд. филол. наук, доц., зав. каф. русского языка как иностранного Международного института экономики и лингвистики

Иркутского государственного университета, г. Иркутск, Е-mail: svetlana-valiuli@mail.ru

Лю Давэй, магистрант, Международный институт экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, г. Иркутск,

Е-mail: 954849022@qq.com

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО КОМИКСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА «ЧУМНОЙ ДОКТОР»)

Статья посвящена анализу текстологических, графических и структурно-семантических особенностей русского комикса «Чумной доктор». Как крео-лизованный текст, комикс обладает целым рядом специфических черт: особое использование шрифта, расположение и логика подачи текстологической информации, использование разговорной, часто сниженной лексики, обилие фразеологических оборотов. Особую роль играют в тексте комикса междометия, репрезентирующие эмоциональное состояние героев, и ономатопеи, передающие звуки окружающей действительности. Комикс тесно связан с разговорной, диалогической речью, поэтому в его тексте употребляются простые, неполные, восклицательные и вопросительные предложения, обилие многоточий. Все перечисленные признаки комикса направлены либо на экономию речевых средств, либо на воздействие на реципиента с целью удержать его внимание и интерес.

Ключевые слова: комикс, креолизованный текст, вербальные и невербальные символы, лингвистические особенности.

Комикс как жанр литературы на сегодняшний день очень популярен в разных культурах, поэтому исследование его лингвистических и паралингвистиче-ских особенностей достаточно актуально. Комиксы как разновидность креоли-зованного текста представляют собой один из новых объектов лингвистических исследований. Сочетание в комиксах разных семиотических форм репрезентации содержания текста вызывает особый исследовательский интерес, поскольку предполагает специфические отношения интерпретации иконических изобразительных и лингвистических форм. Всё вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.

Цель данной работы - выявление структурно-семантических, текстологических и графических особенностей русского комикса «Чумной доктор».

Данная цель предполагала решение следующих задач:

- определить понятия «комикс» и «креолизованный текст»;

- исследовать текстологические, графические и структурно-семантические особенности данного текста.

Научная новизна работы состоит в том, что в настоящее время лингвисты исследуют лишь общие черты всех комиксов, специфику американских, немецких комиксов, в данной же работе сделана попытка анализа русского комикса, его лингвистических особенностей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в разработку проблем и методов изучения креолизованного текста, текста комикса.

Практическая значимость исследования содержится в возможности использования теоретических и практических материалов при чтении спецкурсов по лексикологии, стилистике текста, синтаксиса.

Термин комикс (англ. comic, нем. der/das Comic) имеет английское происхождение: в начале XX в. американские газеты стали публиковать приложения, получившие название «comic strips» и содержавшие, как правило, небольшую забавную историю в картинках. Именно содержательный признак жанра лёг в основу термина, обусловив отношение большинства исследователей к комиксу как к «несерьезному», недостойному внимания учёных жанру. Этот признак можно считать характеризующим только по отношению к раннему периоду существования комикса, т. к. более чем за столетие развития комикс обогатился и достиг значительного сюжетно-жанрового разнообразия: смешные истории в картинках, которые прежде принято было называть комиксами, сегодня называются «funnies», при этом значительную часть рынка комиксов составляют не те комические истории, а экшен и приключения [1, с. 13]. В настоящее время комикс - это один из самых популярных жанров массовой культуры во всем мире: от комикс-книг в США до комикссборников с короткими стрипами или миниатюрами в Европе, от китайской манхуа до японской манги. Определение понятия комикса отражено в работах С. МакКлауда, Р. Барта, А.Г. Сонина, РВ. Чуканова, А.И. Денисовой, Е.В. Козлова, Ю.А. Ей-калис и других. С. МакКлауд определяет комикс как «последовательные изображения, смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [цит. по: 2, с. 43]. А.Г. Сонин предложил следующее определение: комикс - это «особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, репрезентирующее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку - графическое пространство речевого компонента. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст представляют собой органическое смысловое единство» [3, с. 35].

Комикс является полностью креолизованным текстом, поскольку вербальный и невербальный компоненты связаны между собой и дополняют друг друга. Преимущество и особенность комикса как креолизованного текста заключается в том, что он значительно упрощает и ускоряет процесс познания. Воспринимая комикс в органичном единстве ярких зрительных образов и текстовой составляющей, реципиент формирует более глубокое понимание сообщения автора. Р. Барт выделил характерные особенности комикса как семантически осложненного текста:

1. Персонажи, представляющие ту или иную модель поведения, находятся в жизненно-мировоззренческом конфликте. Следует отметить, что эта модель может не быть представлена вербально, при этом образ действий героя понятен читателю благодаря выразительной графической составляющей комикса.

2. Каждое изображение в комиксе, являясь информационно и эстетически самодостаточным, тем не менее существует лишь в контексте целого произведения, им определяется.

3. Изображения и текст комикса утрированы, лаконичны и просты для понимания, при этом не следует относиться к чтению комикса невнимательно, так как изображения часто содержат важные фрагменты в виде подсказок.

4. Динамичность комикса, предназначенного для взрослой аудитории, обусловлена развлекательной функцией произведения, читаемого для отдыха и расслабления после рабочего дня и при этом не провоцирующего сонливость.

5. Яркость в комиксе служит целям привлечения внимания и включает в себя наравне с яркостью цветового сопровождения броскость кадра и организации текста. Среди ярких монтажных приёмов - использование художниками крупных планов в эмоционально и сюжетно значимых эпизодах, а также выделение лица и глаз с помощью резких, броских линий либо крупное изображение одних лишь глаз персонажа. У авторов комикса пользуется популярностью эффект «летящей перспективы», достигающийся за счет множества линий, проведенных к единой точке на ярком фоне. Точка при этом скрыта за главным объектом кадра.

6. Экспрессивность графической составляющей каждого фрейма, в особенности фреймов, в которых акцентируется эмоциональное состояние персонажа, обусловлена практической невозможностью изображения в полной мере выразить эмоцию нарисованного персонажа.

7. Объединение главной информации в одном изображении является уникальной особенностью комикса. При чтении комикса у реципиента нет необходимости представлять себе внешний облик персонажей, обстановку помещения или пейзаж - все элементы одновременно представлены в рамках одного фрейма [4, с. 266].

Таким образом, комикс как особый способ повествования является текстом, который представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, репрезентирующее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку - графическое пространство речевого компонента. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст представляют собой органическое смысловое единство. Как креолизованный текст, комикс имеет ряд особенностей: его персонажи находятся в жизненно-мировоззренческом конфликте; изображения комикса полностью раскрываются лишь в контексте целого произведения; комикс динамичен, ярок, экспрессивен, изображение комикса часто содержит в себе важную информацию, которой нет в его тексте.

В ряде исследований справедливо отмечается, что любое литературное художественное произведение не может существовать без нарратива - повествования о событиях, образующих его сюжет, в котором присутствуют интрига и определенная напряженность. Информация в комиксах подаётся не в форме простого повествования, а последовательности кадров с вербальным текстом, разворачивающейся на глазах у реципиента [5, с. 9]. «Если в произведении отсутствует напряжённо развивающийся сюжет, оно не может вызвать интерес массовой публики. То же можно сказать и о комиксе, в котором обязательна интрига. Читая комикс, реципиент погружается в мир художественного произведения. Автор как бы приглашает его принять участие в истории, происходящей в реальном времени» [5, с. 9].

Комикс «Майор Гром» состоит из 8 частей: «Чумной доктор» (2 книги), «День Святого Патрика», «как в сказке», «Игра», «голоса», «В сердце тьмы» и «Последнее дело». В комиксе «Чумной доктор» главный герой, Игорь Гром, ищет маньяка, скрывающегося под маской Чумного доктора. Им оказался самый популярный человек в России - компьютерный гений и основатель социальной сети Сергей Разумовский. Его поиски, борьба с ним составляют сюжет двух книг.

Как и любому другому тексту, комиксу присуще тема-рематическое членение: тема каждой отдельной части комикса раскрывается последовательно.

Текст в комиксе, как правило, помещается в баллоны, изображающие речь, либо мысли героя, а также в отдельные вставки в углу панели, передающие авторский текст с дополнительной информацией. В опубликованных исследованиях о «комиксах» данные объекты или пространство называются французским словом «филактер» (phylactère). Если филактер расположен у рта, он репрезентирует внешнюю монологическую или диалогическую речь. Если филактер поднимается от головы персонажа, он репрезентирует мысли героя, т. е. его внутреннюю речь. В связи с постоянным применением в качестве идеографического знака в комиксе этот элемент считается самым заметным [6]. Примечательно, что форма филактера может отличаться в зависимости от намерения автора сделать акцент на мыслях персонажа либо на его словах. В комиксе «Чумной доктор», если текст относится к словам героя, то филактер исходит из области рта персонажа. Если автор передает мысли героя, то филактер имеет прямоугольную форму с желтым фоном и располагается вверху или внизу кадра. Автор использует цветовой фи-лактер, чтобы показать отношение к персонажу или передать его состояние. Так, филактер персонажей может быть красного, передающего напряжение и злость героя, или голубого цвета, когда герой холоден в своих высказываниях.

Для комикса характерно использование печатных и прописных букв одинаковой высоты для того, чтобы облегчить восприятие текста, фразы не начинаются с заглавных букв, имена собственные в речи героев также прописываются без заглавных букв, например: «а давай сбежим отсюда? а как же дима? он поймет». Шрифт текста должен сочетаться со стилизацией изображений.

Помимо диалогичной и внутренней речи персонажей комикс содержит и авторский комментарий. Он в текстах комикса «Чумной доктор» выполняет функцию лаконичного указания на место и время действия (Лондон, 17 век; час спустя; на следующий день), что можно объяснить тем, что объем вербального текста в кадре ограничен. Следовательно, автор делает выбор в пользу текста в филактере, «оживляющего», «озвучивающего» комикс, оставляя комментарию второстепенную роль авторской ремарки.

Для того чтобы комикс был верно понят читателем, его содержание должно быть правильно структурировано, текст и изображение должны быть четко соотнесены, изображения должны быть представлены в четкой последовательности.

Изображения комикса отличаются яркостью, лаконичностью и живостью. В кадре может изображаться панорамная картинка, часть лица, когда важно подчеркнуть выражение глаз героя, его чувства и эмоции, а также часть тела (нога, рука), когда нужно передать определённое действие. В изображении комикса присутствуют не только герои, их действия, чувства, но и звуки окружающей действительности и действий героев. Отличительной особенностью языка комикса, в том числе и языка изображений, является его краткость и лаконичность; эмоциональность; выразительность; диалогичность; живость и простота.

Необходимо отметить, что основной единицей комикса выступает кадр, соединяющий вербальную и невербальную части. Структура комикса включает

обложку, фронтиспис, титульный лист, страницы и Рю-ирРаде (дополнительные зарисовки художников комикса). Можно сделать вывод, что удачное использование вербальных и невербальных средств позволяет комиксам в зависимости от их предназначения и тематики оказывать комплексное, прагматическое воздействие на свою целевую аудиторию.

Кроме текстологических и графических особенностей, в комиксе можно выделить и структурно-семантические особенности (на уровне синтаксиса, стилистики и лексики).

Комикс представляет собой повествование с преобладанием диалогической речи, поэтому язык комикса в большей степени представлен разговорным стилем речи. Языку комикса присущи следующие особенности разговорного стиля речи:

1) неполные предложения («что за?», «откуда здесь...»),

2) лексические единицы разговорного стиля (умничка, братан, покувыркаться, вырубать, исподтишка, чушь, байки, короче, прикончить, треп и др.),

3) фразеологические единицы разговорного стиля (ты не из слабых, лопатой память отшибло, играешь в героя, деньги полились рекой, проходу не дает, сдадут с потрохами, не видеть дальше своего носа, знают тебя как облупленного и др.),

4) нелитературная лексика (какого хрена, мразь, мразота, тварь, падаль, чёртов варвар, грёбаный псих, упёртая скотина, подонок и др.),

5) лексические единицы с нарушением фонетических и грамматических норм (чё, видал, ща и др.),

6) междометия (ну, хммм, ооо, твою мать, ха, ой, ух, ага и др.).

Особое место в языке комикса занимают междометия, передающие эмоции и чувства персонажей, например: «ооо, какой большой и страшный пистолет!». Герой комикса удивлен, однако междометие «ооо» передает не только удивление, но и иронию. Все выделенные в комиксе «Чумной доктор» междометия представим в виде табл. (см. табл. 1).

Группа междометий разнообразна, поскольку одной из основных черт языка комикса является его экспрессивность, яркость и лаконичность. Междометия передают эмоции ярко и лаконично.

Язык комикса, его изображения богаты произносимыми и непроизносимыми ономатопеями, которые располагаются не в филактерах, а непосредственно на изображении. Ономатопеи усиливают эффект присутствия реципиента, передают звук и динамику действия.

Представим выделенные в комиксе «Чумной доктор» звукоподражания в виде табл. (см. табл. 2).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 2

Ономатопеи в комиксе

Ономатопеи Значение

врум звук набирающего обороты двигателя

хрусть - треск, хруст от разрушения чего-либо сухого, ломкого, хрупкого, - обозначение треска, хруста как действия

топ шум, стук, производимый ногами при ходьбе, беге, танце и т.п.

дых, дух, тыщ, пум звук удара по телу

вух, вум звук мягкого движения по воздуху

бдыщ звуки оружия, металла

блам звук выстрела

чик короткий отрывистый щелчок, треск, лязг

угх, буль-буль бульканье, звук воды

клан звук металлического предмета

ха-ха-ха смех

тук - стук в дверь, в окно, - стук сердца

крак звук перелома чего-либо (ветки, кости)

клик звук компьютерной мыши

дззз, вззз, дринь звук дверного звонка, телефона

бум сильный короткий звук при ударе в большой колокол, барабан, а также при падении тяжёлого предмета

фух, шух звук быстрого движения

Все перечисленные ономатопеи направлены на то, чтобы увлечь реципиента, удержать его внимание, держать его в напряжении.

Синтаксическая структура текстов комиксов обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку как наиболее легкому для восприятия, в связи с тем, что комиксы являются развлекательным жанром. Речь героев диалогична, и автор стремится сделать их высказывания наиболее краткими и емкими. Синтаксическая специфика разговорного языка определя-

Таблица 1

Междометия и их значения в языке комикса

Междометия Семантика междометий

блин, мля, еба удивление, огорчение, досада

ни хрена себе сильное удивление

что ж нежелание принять факт

Хммм, ммм раздумье

ааа негодование, злорадство, угроза или ирония

эй возглас, которым окликают, подзывают, обращаются к кому-либо

ну - нетерпеливое побуждение, призыв к действию, - удивление, восхищение или недовольство, негодование, ирония

уф усталость, изнеможение или облегчение, успокоение и т.п.

твою мать чувства удивления или негодования

ха несогласие, сомнение, негодование

ой - неожиданная боль, испуг, - досада, сожаление, предупреждение о возможных трудностях, - радость, восхищение и т. п.

ух удивление, восхищение величиной, силой и т. п.

ага злорадство, торжество, замешательство и т. п.

тебе хана чувство негодования

мда чувство неудовлетворенности или разочарования

вот черт чувства удивления или негодования

фигасе удивление, недовольство, недоверие

Ого, ооо удивление, восхищение, одобрение и т.п.

ется его эмоционально окрашенным, непринужденным характером, ситуатив-ностью, спонтанностью, а также тем, что он выступает в диалогической форме общения, при которой речь характеризуется сравнительно быстрым темпом. В разговорной речи чаще всего используются простые короткие предложения. Например: «я встроил безупречную систему! сорокин завозил отребье. зиль-ченко продавал промедол. гречкин поставлял оружие и боеприпасы. а бехти-ев просто молчал. все шло просто замечательно!» Предложения могут быть осложнены обращениями, например, «отлично, игорек!», вводными словами, например, «во-первых, они были самыми явными кандидатами «на вылет». а во-вторых, их отсутствия все равно бы никто не заметил!», деепричастными и причастными оборотами, например, «я знаю, что тех четверых ты прикончил, пытаясь скрыть что-то важное...», «зданиям правительства также не удалось уцелеть - и люди перестали зависеть от чиновников и бюрократов, навязывающих лишь им угодные порядки!». Обращения и вводные слова встречаются в тексте комикса чаще, чем причастные и деепричастные обороты. Статистический анализ показал, что обращения и вводные слова имеют частотность в 4,5%, деепричастные обороты - 2,8%, причастные обороты - 1,4%. Присутствие в текстах комиксов деепричастных оборотов в большем количестве, чем причастных оборотов, можно объяснить тем, что содержание комикса - это больше действие, нежели описание.

Пунктуация в тексте комикса богата и разнообразна. Представим полученные данные в виде табл. (см. табл. 3).

Таблица 3

Пунктуационные знаки в тексте комикса

Пунктуационный знак Примеры Частотность употребления (%)

! он точно там! началось! реально началось! спасайтесь! 46,6%

надеюсь, до этого не дойдет .откуда здесь 18,3%

шеф, заглуши мотор, дальше я пешком пойду. сдачи не надо. 16,1%

? есть что сказать на прощание? что-что? 13,1%

?! а скольких людей ты просто избил, стремясь поскорее закрыть дело?! 3,6%

?.. но что он скрывает, и для чего ему понадобилось столько «промедола»?.. 1,2%

!!! сдохните, твари!!! аха-ха-ха-ха!!! нееет!!! не может быть!!! 1%

Преобладание восклицательного знака в тексте комикса объясняется эмоциональностью содержания. Чтобы удержать внимание читателя, автору необходимо держать его в постоянном напряжении, поэтому так много восклицательных предложений, предложений с многоточием. Часто одно предложение разрывается на фразы и помещается в разные филактеры. Оформляется такое предложение с помощью многоточия. Например: «и все это - благодаря одной ...» «маленькой ...» «спичке!». Такой прием поддерживает интерес читателя, создает интригу. Многоточие включается в само предложение с той же целью: «не ... может ... быть.», «мне так тебя не хватало ... ты ... такая. добрая. умная. красивая.». В последнем примере многоточие заменяет другие знаки препинания, запятые и помогает передать состояние героя, его неуверенность, волнение.

Библиографический список

Пунктуационный знак тире используется в тексте комикса не только как разделительный знак (в простом и сложном предложении), но и как знак, создающий напряжение текста. Например, «еще немного, и такое начнется по всей стране -а там и государственный переворот не за горами!» Тире заменяет запятую, делает предложение более ритмичным и динамичным, жестким.

В тексте комикса, воспроизводящего устную диалогическую речь, непосредственное живое общение, закономерно частое использование неполных предложений. Значение таких предложений может быть определено при их соотнесении с предыдущими репликами. Например:

- что здесь видите? <.>

- облака.

- самолет.

- хорошо. здесь?

- бабочка.

Цель употребления неполных предложений - экономия речевых средств, свойственная диалогической, разговорной речи.

К структурно-семантическим особенностям языка комиксов можно отнести наличие многоточий, восклицательных и вопросительных знаков, неполные предложения, лексические единицы разговорного стиля, междометия и ономатопеи.

Таким образом, проанализированный материал статьи позволяет сделать следующие выводы:

1. Комикс как особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, репрезентирующее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку - графическое пространство речевого компонента, является креолизованным текстом. Вербальный и невербальный компоненты связаны воедино и взаимодействуют как целое смысловое единство.

2. К текстологическим и графическим особенностям комикса «Чумной доктор» относятся следующие: наличие тема-рематического членения; захватывающий нарратив; размещение текста в филактерах, которые отличаются по положению в кадре и цвету в зависимости от того, думает или говорит герой, какие эмоции он испытывает; в тексте используются печатные и прописные буквы одинаковой высоты для того, чтобы облегчить восприятие текста, фразы не начинаются с заглавных букв, имена собственные в речи героев также прописываются без заглавных букв. В кадре может изображаться панорамная картинка, а также части тела героя, на которые делается акцент при передаче смысла происходящего. Отличительной особенностью языка комикса, в том числе и языка изображений, является его краткость и лаконичность; эмоциональность; выразительность; диалогичность; живость и простота.

3. Структурно-семантические особенности комикса «Чумной доктор»: использование разговорной, сниженной лексики; обилие междометий, передающих эмоциональное состояние героя, поддерживающих интригу и живость повествования; употребление ономатопей, репрезентирующих звуки окружающей действительности. Синтаксическая структура текста соотносится с признаками разговорной речи: предложения чаще простые, краткие, неполные. Достаточно разнообразна пунктуация, восклицательные предложения и предложения с многоточием даже внутри одной фразы встречаются чаще, чем обычные повествовательные предложения.

Все перечисленные лингвистические особенности комикса «Чумной доктор» направлены на то, чтобы удержать внимание реципиента, заинтриговать его, держать в напряжении. Единство текста и рисунка создает ощущение присутствия читателя, вовлекает его в происходящие события и переживания героев комикса. Все выделенные лингвистические особенности комикса выполняют коммуникативную, экспрессивную и фатическую функции. В результате исследования поставленная цель достигнута, задачи решены в полном объеме.

Данная работа представляется перспективной с точки зрения углубленного изучения языка комиксов, сопоставления русскоязычных комиксов и комиксов, созданных на других языках.

1. Ейкалис Ю.А. Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса. Диссертация ... кандидата филологических наук. Самара, 2017.

2. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВФ МУПК, 1999.

3. Сонин А.Г Комикс как знаковая система: психолингвистическое исследование (на материале франкоязычных комиксов). Барнаул: Издательство Алтайского университета, 1999.

4. Барт Р Мифологии. Перевод с французского, вступительная статья, комментарии С.Н. Зенкина. Москва: Издательство им. Сабашниковых, 1996.

5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие. Москва: Издательский центр «Академия», 2003.

6. Григорьева Н.Ю. Комикс как креолизованный текст. ВестникЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2013; № 1: 109 - 111. References

1. Ejkalis Yu.A. Verbal'nyjiikonicheskijkomponenty sovremennogo nemeckoyazychnogo komiksa. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2017.

2. Kozlov E.V. Komiks kak yavlenie lingvokul'tury: znak - tekst - mif. Volgograd: VF MUPK, 1999.

3. Sonin A.G. Komiks kak znakovaya sistema: psiholingvisticheskoe issledovanie (na materiale frankoyazychnyh komiksov). Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 1999.

4. Bart R. Mifologii. Perevod s francuzskogo, vstupitel'naya stafya, kommentarii S.N. Zenkina. Moskva: Izdatel'stvo im. Sabashnikovyh, 1996.

5. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkulturnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov): uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2003.

6. Grigor'eva N.Yu. Komiks kak kreolizovannyj tekst. Vestnik YuUrGU. Seriya: Lingvistika. 2013; № 1: 109 - 111.

Статья поступила в редакцию 20.07.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.