Научная статья на тему 'Лингвистические особенности научных юридических текстов'

Лингвистические особенности научных юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1288
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / LINGUISTIC PECULIARITIES / НАУЧНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / SCIENTIFIC LEGAL TEXT / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК РФ / РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / RUSSIAN STANDARD LANGUAGE / ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ / ПУНКТУАЦИОННЫЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ / PECULIARITIES OF LANGUAGE / THE OFFICIAL LANGUAGE OF THE RF / NORMS OF ORTHOGRAPHY / PUNCTUATION AND LEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варлакова Татьяна Вячеславовна

Статья посвящена языковым особенностям научной юридической речи, которые рассматриваются автором на основе анализа нескольких публикаций, подготовленных специалистами в области права. К лингвистическим особенностям научных юридических текстов относятся: строгое следование действующим нормам литературного языка, правильное употребление специфических языковых единиц (общенаучных, юридических терминов; терминологических и нетерминологических словосочетаний, непосредственно относящихся к деловой речи, и т. д.), объективность, логичность. Основным в ряду данных свойств является правильность научной юридической речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Peculiarities of Legal Texts

The researcher explores linguistic peculiarities of scientific legal language. The resources for the study undertaken are several publications made by the law specialists. Linguistic peculiarities of scientific legal texts involve: strict observance of current norms of standard language, proper usage of special linguistic units (terms of general science, legal terms, terminological and non-terminological word-combinations pertaining to business language etc.), impartiality, logic. Correctness of scientific legal language is considered the main property among the mentioned above.

Текст научной работы на тему «Лингвистические особенности научных юридических текстов»

ми; установлению мотивов создания документа (возможно наличие корысти); выяснению причин изложения в документе определенных сведений (подготовка к совершению преступления, сокрытие фактов преступной деятельности); определению природы происхождения изложенных сведений (криминальная или официальная) и пр.

В завершение следует отметить, что анализ выступает методологической основой научного познания объективной реальности. В силу своей многогранности он реализуется не только на начальном этапе научного исследования, но пронизывает все его стадии. В познании документированной информации анализ является комплексным методом получения сведений о свойствах ее носителя, лицах, причастных к созданию, движению, исполнению, изменению, хранению и уничтожению документов и иных информационных материалов. Вследствие этого для познания формальной и содержательной стороны документированной информации требуется разработка системы методов ее анализа, выступающей основой для установления механизма преступной деятельности и лиц, участвующих в нем.

1 Ковалевская Е. В. Социология : учебное пособие, практикум по дисциплине. М., 2004. С. 43.

2 Новый энциклопедический словарь. М., 2004. С. 45.

3 Философский энциклопедический словарь. М., 2007.

С. 19.

4 Социология : энциклопедия / сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко. Минск, 2003. С. 37.

5 Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1970. Т. 1. С. 554.

6 Коломацкий В. Г. Концепция учения о криминалистическом анализе // Ученые-криминалисты и их роль в совершенствовании научных основ уголовного судопроизводства : мат-лы вузовской науч.-практ. конф. (к 85-летию со дня рождения Р. С. Белкина) : в 2-х ч. М., 2007. Ч. 1. С. 238-243.

7 Там же. С. 240.

8 Российская социологическая энциклопедия / под общ. ред. академика РАН Г. В. Осипова. М., 1998. С. 15 ; Социология : энциклопедия. С. 32.

9 Добреньков В. И., Кравченко А. И. Методы социологического исследования : учебник. М., 2008. С. 562-563.

10 Там же.

11 Ищенко Е. П. О месте и роли криминалистики в современной системе уголовно-правовых наук // Криминалистъ первопечатный. 2010. № 1. С. 8.

12 Коломацкий В. Г. Указ. соч. С. 240.

13 Там же. С. 242.

14 Методы анализа документов. URL: http://exsolver. narod.ru/Books/Marketing/Golubkov/c34.html (дата обращения: 01.12.2013).

15 Метод анализа документов. URL: http://www.univer. omsk.su/omsk/socstuds/crawlinfo/4.html (дата обращения: 01.12.2013).

16 Там же.

УДК 81'33 © Т. В. Варлакова, 2014

Лингвистические особенности научных юридических текстов

Т. В. Варлакова

Статья посвящена языковым особенностям научной юридической речи, которые рассматриваются автором на основе анализа нескольких публикаций, подготовленных специалистами в области права. К лингвистическим особенностям научных юридических текстов относятся: строгое следование действующим нормам литературного языка, правильное употребление специфических языковых единиц (общенаучных, юридических терминов; терминологических и нетерминологических словосочетаний, непосредственно относящихся к деловой речи, и т. д.), объективность, логичность. Основным в ряду данных свойств является правильность научной юридической речи.

Ключевые слова: лингвистические, языковые особенности; научный юридический текст; русский литературный язык; государственный язык РФ; орфографические, пунктуационные, лексические нормы.

Формирование коммуникативной профессиональной компетенции специалиста в области юриспруденции предполагает безупречное владение

юридической речью, средствами языка права. В соответствии с общими задачами профессиональной подготовки юристов, которые реализуются в том

числе через формирование речевых умений и навыков в сфере делового общения и юридической науки, юрист должен разбираться в языковых особенностях научной юридической речи, юридического (законодательного) подстиля деловой речи, уметь сделать правильный выбор из конкретных вариантов, сосуществующих в русском литературном языке на данном этапе его развития. К сожалению, не всегда юристы имеют верное представление о понятии русского литературного языка, которое равнозначно понятию государственного (официального) языка Российской Федерации: «В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык... При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка.» 1 . Как закреплено законом, следование действующим нормам литературного языка является обязательным при написании документов и научных юридических текстов.

Русский литературный язык, призванный обслуживать общественные потребности нации в основных сферах человеческой деятельности, обеспечивать адекватное выражение всей совокупности идей и понятий современности, дифференцируется, внутри литературного языка складываются функциональные разновидности (стили). Функциональным стилем называется общественно осознанная объединенная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотношения. Внутри стилевой системы (официально-делового, научного, публицистического стиля) выделяются подстили, каждый из которых представляет собой разновидность функционального стиля, выделяемую главным образом на основе анализа группировки текстов, объединяемых общностью тематики, способов подачи, интерпретации содержания, а также сходными чертами стилистического оформления и композиции.

Для курсантов, слушателей, преподавателей образовательных учреждений МВД России наибольшую значимость имеют официально-деловой и научный стили. Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений (деловых отношений между организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами). Принято различать три подстиля официально-делового стиля: 1) собственно официально-деловой (или канце-

лярский), 2) юридический («язык законов») и 3) дипломатический. Кроме того, официально-деловому стилю в целом присущи четко и последовательно выраженные специфические черты: объективность, лаконичность, конкретность, точность и т. д. Научный стиль речи отличается набором языковых особенностей, а также определенными общими чертами, среди которых наиболее примечательные — отвлеченность и строгая логичность изложения. Смысловым ядром научного стиля, как и специальной, профессиональной лексики, являются термины 2.

Из вышеизложенного следует, что создаваемые юристами научные тексты должны обладать такими качествами, как грамотность, точность, ясность, логичность, широкая представленность общенаучной и юридической терминологии, четкость и однозначность формулировок. Выбор языкового материала должен быть глубоко продуманным и оправданным целью написания той или иной научной работы.

В лингвистической и специальной юридической литературе редко описывается специфика научной юридической речи, даются рекомендации по ее конструированию. В теоретической литературе, посвященной вопросам юридической техники, в которой традиционно представлены разделы о языковых особенностях юридических текстов, данный материал отличается явным непрофессионализмом и, как следствие, поверхностным, неглубоким рассмотрением. В данной статье мы попытаемся на конкретном языковом материале проанализировать лингвистические особенности научных юридических текстов с точки зрения их проявления.

Предварительно отметим, что авторы изученных нами текстов в отдельных случаях демонстрируют пренебрежительное отношение к средствам родного языка, незнание элементарных правил, отсутствие необходимой для пишущего на широкую аудиторию установки: изложение содержания текста должно соответствовать нормам литературного языка, быть доступным для понимания читателем, исключать двоякое толкование написанного. Другими словами, «основная прагматическая задача, которую должен решать автор в процессе создания научного произведения, заключается в достижении оптимального равновесия между информативной насыщенностью и его коммуникативной доступностью» 3. Особые трудности в процессе создания юридического научного текста возникают у авторов, как показывает проведенный нами анализ, в использовании специфических (профессиональной терминологической и нетерминологической лексики, употребляющейся преимущественно в административно-канцелярской речи) и неспецифических (нейтральных и межстилевых) языковых единиц 4, которые определяют лингвистические особенности юридических тек-

стов в целом, в выборе форм слов, словосочетаний, в построении сложных предложений и в постановке в них знаков препинания, что нарушает адекватное восприятие представленной информации.

Например, в одной из статей журнала «Уголовный процесс» № 9 2013 г. читаем следующее предложение: Исходя из смысла данной нормы, если судом апелляционной инстанции ставится под сомнение законность вынесения оправдательного приговора, либо исключения судом первой инстанции из обвинения какой-либо его части, то есть частичного оправдания лица, то дело подлежит направлению на новое судебное разбирательство5. В данной конструкции обнаруживается довольно распространенная в научных юридических текстах ошибка, которая заключается в постановке запятой перед одиночным разделительным союзом либо, находящимся между однородными членами предложения вынесения... либо исключения. По правилам русского языка перед одиночным союзом при однородных членах предложения или конструкциях, к ним приравниваемых (причастные, деепричастные обороты, придаточные предложения), запятая не ставится.

В той же статье нами отмечена конструкция, в которой допущена ошибка, связанная, как и в предыдущем примере, с нарушением пунктуационных норм: Тем не менее приведенные в статье аргументы, основанные на судебной практике, будут полезны, как правоприменителям, так и ученым-криминалистам 6. В приведенной конструкции перед первой частью двойного сопоставительного союза как. так. стоит запятая, хотя нормы литературного языка исключают такой вариант постановки знаков препинания. Запятая ставится только перед второй частью двойного сопоставительного союза, т. е. перед словами так и. Кроме того, в анализируемом предложении семантически не оправданным является употребление существительного аргумент в форме множественного числа в сочетании с кратким прилагательным полезен (полезны). Слово аргумент имеет два значения: 1) суждение, приводимое в подтверждение или в опровержение чего-либо; довод; 2) (переносное значение) о любом средстве, способе доказательства своей правоты, достижения своей цели (обычно о грубом давлении, насилии и т. п.). В первом значении слово аргумент употребляется в научных текстах, официальных документах, в публичных выступлениях в сфере делового общения, сочетается с прилагательными веский, главный, с глаголами опровергнуть, привести. Второе значение в силу своей вторичности, производности содержит в своей семантической структуре эмоционально-экспрессивную составляющую, относится к публицистическому стилю, к разговорной речи, неофициальной ситуации общения и обладает более широки-

ми возможностями присоединять другие слова. Так, в словарях приводятся следующие примеры словосочетаний со словом аргумент во втором значении: политические, силовые аргументы7.

Как показывает проведенный анализ, распространенной ошибкой является неправильная постановка знаков препинания в предложениях с причастными оборотами, что ведет к затруднению понимания смысла, который автор пытался выразить в публикации: Статья 389.20 УПК РФ определяет виды решений, принимаемых судом апелляционной инстанции по результатам рассмотрения уголовного дела (ч. 1) и процессуальную форму этих решений (ч. 2) 8. По смыслу высказывания причастный оборот в данной конструкции относится к определяемому слову решений, заканчивается после уточнения (ч. 1). Словоформа решений уточняет семантику лексемы виды, которая в предложении является одним из однородных дополнений: определяет (что?) виды (чего?) решений. Далее следует второй однородный член — дополнение форму, которое вместе с зависимыми от него словами не входит в состав причастного оборота: определяет (что?) виды (решений) . и (процессуальную) (что?) форму (этих решений). Следовательно, после второй скобки (ч. 1), где заканчивается причастный оборот, необходимо поставить запятую.

Рассмотрим конструкцию, в которой нами выявлены нарушения лексических норм, т. е. некоторые слова употреблены в несвойственных им значениях либо в неприемлемых для научной речи словосочетаниях: В заключение можно отметить, что озвученные выше вопросы далеко не исчерпывают перечень проблем, которые возникают у судей судов апелляционной инстанции и других участников уголовного судопроизводства в связи с применением норм гл. 45.1 УПК РФ9. Прежде всего, следует сказать о неуместном употреблении причастия озвученные в значении сформулированные, поставленные выше вопросы. Глагол озвучить, который имеет одно, специальное (относящееся к какой-либо области знаний, профессиональной деятельности, роду занятий), значение записать звуковое сопровождение (фильма) отдельно от съемки 1 0, в последнее время стал часто употребляться в значении сказать, произнести, что является необоснованным. Как неуместное расценивается включение в синтаксическую конструкцию причастия озвученные, образованного от глагола озвучить, если предполагаемое значение подразумевает не устную форму изложения материала, а письменную. В анализируемой синтаксической конструкции неудачной, требующей замены или правки является часть далеко не исчерпывают, поскольку в соответствии с нормами русского языка в качестве пояснительных слов сочетание наречия

(вовсе, отнюдь, далеко) и отрицательной частицы не употребляется с прилагательными, наречиями на -о: далеко не простая задача, вовсе не бесплодные поиски, отнюдь не плохо 11. Отметим также, что в анализируемом предложении автор использует в качестве синонимичных слова вопрос и проблема. Действительно, одно из значений слова вопрос — положение, требующее выяснения (или изучения) и разрешения; проблема, предмет обсуждения, внимания 12. Далее в высказывании словосочетание перечень проблем употреблено как тождественное по значению словоформе вопросы, однако такой подход не оправдан, поскольку перечень — это перечисление кого / чего-нибудь по порядку, а также список с таким перечислением 13, а значение словоформы вопросы, указывая на наличие двух или более вопросов, не предполагает обязательного их перечисления по порядку. Кроме того, словосочетание перечень проблем стилистически неоправданно в научной речи. В данном случае для соотнесения со словоформой вопросы наиболее приемлемым будет употребление словоформы проблемы или словосочетания комплекс проблем.

Безусловная грамотность как потенциально необходимое качество научной юридической речи не вызывает ни у кого сомнений. Однако в публикациях на актуальные темы правоприменения, судопроизводства встречаются орфографические ошибки. Обратимся к примерам. В журнале «Актуальные вопросы публичного права» № 5 (17) 2013 г. в одной из статей читаем предложение: Повсеместное введение аудио и видео- протоколирования судебных заседаний снизит нагрузку не только на судей, но и на работников аппарата суда14. В данном высказывании нарушены орфографические нормы: в соответствии с действующими правилами иноязычные по происхождению словообразовательные средства аудио-, видео- пишутся со второй частью слова слитно. Если вторая часть сложного слова одна и та же, после иноязычной части первого по порядку слова ставится так называемый висячий дефис 15: теле- и радиокоммуникация, аудио- и видеозапись 16. Сомнительной нам представляется сама возможность присоединения части аудио- или видео- к слову протоколирование. Кроме того, неправильно выбрана форма сложного слова видеопротоколирование, которое должно быть употреблено в форме родительного падежа: введение чего? видеопротоколирования. В рассматриваемом предложении наблюдается также нарушение лексической нормы, которое возникает в связи с незнанием грамматических особенностей слова нагрузка, обусловленных его семантикой. Лексическая единица нагрузка имеет несколько значений. В соответствии с контекстом нагрузка может употребляться только в значении «количество работы, степень занятости какой-либо работой». В указанном значении

слово имеет при себе зависимые слова — дополнения, выраженные существительными в форме родительного падежа единственного или множественного числа без предлога, которые называют лиц, либо согласованные определения: нагрузка судей, нагрузка юрисконсульта, учебная, аудиторная, общественная нагрузка. Присоединение к слову нагрузка зависимых слов в форме винительного падежа с предлогом на в анализируемом примере объясняется, на наш взгляд, неразграничением двух значений одной языковой единицы нагрузка, которые отличаются именно грамматическими характеристиками зависимых слов. Использование слова нагрузка во втором значении «совокупность сил, действующих на какое-либо тело (сооружение, механизм, деталь)» предполагает употребление в качестве зависимых слов неодушевленных существительных в тех формах, которые возможны в случае выбора первого значения, а также в форме винительного падежа с предлогом на: тепловая нагрузка, нагрузка на шестеренку, работа мотора с повышенной нагрузкой 17.

Частотной ошибкой, как показывает проведенное исследование, является неправильное написание присоединительного союза а также: Если ответчик отказывается это сделать на досудебной стадии, то по результатам судебного разбирательства истец, в случае полного удовлетворения его требований судом, может требовать возмещения морального вреда. А так же при условии, если истец использовал свое право на досудебное урегулирование спора, а другая сторона проигнорировала данную стадию 18. В составе присоединительного союза также пишется слитно. Сочетание так же пишется раздельно, если после него следует наречие как, и в некоторых других случаях (частицу же в таких предложениях можно опустить): Работа была выполнена так же качественно, как в прошлом году 19. Присоединительный союз а также употребляется при однородных членах, поэтому перед ним должна стоять запятая, данный союз не может являться началом предложения. В целом приведенный фрагмент текста требует серьезной переработки, преобразования конструкций.

Таким образом, лингвистические особенности научного юридического текста, среди которых ученые называют безусловное соблюдение действующих норм литературного языка, объективность, точность в отражении фактических данных, логичность изложения, правильное, в соответствии со значением, употребление терминов и т. д., являются, как следует из представленного выше анализа нескольких публикаций специалистов в области права в периодических научных изданиях, чертами эталонной модели научного произведения и не всегда находят реальное воплощение в конкретных

работах. Подчеркнем, поскольку основной задачей ученого-юриста остается предельно точное, однозначное отражение результатов исследования, изложение содержания научной работы в доступной для восприятия читателем форме, необходимо стремиться вдумчиво, критично, бережно, осторожно осуществлять отбор языкового материала для создания тезисов, статей, других научных трудов. При этом качество научного юридического текста, а значит, достижение поставленных его автором задач зависят от учета им всех требований, предъявляемых к работам подобного рода.

1 О государственном языке Российской Федерации : федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 (с изм. и доп. от 2 июля 2013 г.). URL: http://base.garant.ru/12140387/ (дата обращения: 24.12.2013).

2 Варлакова Т. В., Веретенникова А. Е. Речевая коммуникация в деятельности сотрудника правоохранительных органов : учебное пособие. Омск, 2010. С. 28-29.

3 Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование : учебное пособие. М., 2008. С. 50.

4 Усынина Е. Е. Научный юридический текст : учебное пособие. Челябинск, 1999. С. 44-45.

5 Сопов Д. В. Применение норм УПК РФ об апелляции: вопросы практики // Уголовный процесс. 2013. № 9. С. 60.

6 Там же. С. 61.

7 Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2007. С. 84.

8 Сопов Д. В. Указ. соч. С. 60.

9 Там же. С. 61.

10 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. С. 439.

11 Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И. Б. Голуб. М., 1999. С. 75, 81.

12 Вакуров В. Н., Рахманова Л. И., Толстой И. В., Фор-мановская Н. И. Трудности русского языка : словарь-справочник. М., 1993. Ч. 1. С. 74-75.

13 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Указ. соч. С. 503.

14 Яковлева И. В. Нагрузка судьи как фактор качества правосудия // Актуальные вопросы публичного права. 2013. № 5. С. 115-116.

15 Розенталь Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. Челябинск, 1996. С. 154.

16 Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М., 2007. С. 6, 23.

17 Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А. П. Евге-ньевой. М., 1986. Т. 2. С. 340.

18 Яковлева И. В. Указ. соч. С. 116.

19 Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. С. 69, 100.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.