Litera
Правильная ссылка на статью:
Чжоу Ю. — Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках // Litera. - 2022. - № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.6.38287 EDN: QXDUUO URL: https://nbpublish.com'llbrary_read_article.php?id=38287
Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках
Чжоу Юйцзе
аспирант, кафедра русского языка, Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне, Мзсковский государственный
университет им. МБ. Ломоносова
518100, Китай, провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, ул. Гоцзццасюеюань, 1
И 821464739@qq.com
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38287
EDN:
QXDUUO
Дата направления статьи в редакцию:
18-06-2022
Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта уродство внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках; анализируются и сравниваются черты сходства и различия названного концепта в разных языковых картинах мира. Уродство рассматривается как базовый универсальный концепт эстетической категории, присущий утилитарным и духовным запросам людей разных национальностей. Объектом исследования является концепт уродство в языковой картине мира, отраженный в волшебной сказке. Предметом исследования послужили атрибутивные средства, характеризующие персонажей русских и китайских волшебных сказок; создание семантической классификации репрезентативных лексем, их культурных смыслов и коннотаций. В качестве методов практического исследования выбран классический концептуальный анализ, который включает в себя этимологический, дефиниционный, семантический, сопоставительный виды анализа ключевых прилагательных, репрезентирующих концепт уродство. Основными выводами проведенного лигвистического исследования является то, что этимологический анализ концепта уродства позволил выделить следующие лексико-семантические группы прилагательных, объединенных темой «уродство»: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость. На основе анализа прилагательных
сделан вывод, что содержание русского и китайского концептов уродства по сути совпадает, но в результате влияния национальных культур имеет специфические особенности. Рассмотрение в волшебных сказках в сопоставительном аспекте концепта «уродство» позволяет выявить национальную специфику, отраженную в фольклорной картине мира. И новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и китайских волшебных сказок была предпринята попытка лингвистического анализа концепта «уродство». Результаты анализа могут использоваться в целях изучения национальных фольклорно-языковых картин мира двух народов.
Ключевые слова: концепт, уродство, русская волшебная сказка, китайская волшебная сказка, непривлекательность, старость, слабость, менталитет, прилагательные, эстетическая категория
В наше время проблема «язык и культура» давно стала одной из актуальных тем в области лингвистических исследований. Лингвиста интересует то, «как язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира, а еще больше то, что в самом языке (в семантике, сочетаемости, в синтаксисе, в лексической системе и т. п.) обусловлено культурой и мотивировано картиной мира» [1, с' 109"".
Каждый язык имеет особый способ понимать и отражать окружающую реальность. По мнению В. фон Гумбольдта, язык - «орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у неё системы понятий, в
присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль»
с—781 Совокупность взглядов носителей определенной культуры на мир в языке представляет собой языковую картину мира, которая по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина понимается как «языковое членение мира, языковое упорядочение предметов
и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [3, с 21]. По убеждению В.В. Ивановой «языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка, а также географические условия
его проживания. Это отражение определяется менталитетом народа» [4, с- 44]. Следует обратить внимание на проблему национального языкового менталитета, широко обсуждаемую в научном мире такими учеными, как: О.А. Корнилов, В.В. Красных, Т.Б. Радбиль, В.А. Маслова, Т.Е. Владимирова, И.В. Одинцова и др. Языковой менталитет в современном понимании представляет собой «миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные, духовные и
волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [5, с- 15]. Следовательно, в современных исследованиях языковая картина мира определяется как «общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего
мира и внутреннего мира человека» [6, с 296"".
Единицей языковой картины мира является концепт, который отображает знания, мышление и деятельность человека. По мнению С.А. Аскольдова «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное
множество предметов одного и того же рода» [7, с- 269"". Концепт является формой мышления, которая отражает основные атрибуты вещей. Кроме этого, концепт представляет собой основную единицу ментальности. В.И. Карасик характеризует концепты как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в
памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [8, с- 91]. «Концепт, - по мнению И.В. Одинцовой, - определяется теми языковыми и фоновыми знаниями, который накоплен лингвокультурной общностью и передается из поколения в
поколение» [9, с- 95] Наиболее лаконично и убедительно точки зрения на понимание концепта отражены в ставшей хрестоматийной формулировке Ю.С. Степанова: концепт -это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека» [10, с 43]. И далее: «это то, посредством чего человек -рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Там же: 43].
Наиболее интересным языковым материалом для исследования концепта, на наш взгляд, является сказка. Сказка как жанр фольклорного творчества является феноменом культуры. «Фольклорное творчество, - по мнению Путилова, - обладает исключительной способностью открывать в бытовом материале внутреннюю конфликтность и придавать ей
структурный и глубинный семантический характер» [11, с 123].
Концепт выявляется на основе анализа ассоциативно-семантического поля ключевого слова. Процесс концептуализации, это «методика экспликации концептуализированной области художественного текста, основывается на семантическом выводе ее компонентов из совокупности языковых единиц, раскрывающих одну тему, микротему»
[12, с 108]. Путь к постижению сущности концепта, выявленного в конкретной языковой картине мира, лежит в исследовании различных сторон его лингвистической интерпретации. Основными средствами эстетического отражения в русских волшебных сказках выступают экспрессивные прилагательные, существительные и глаголы. Мы остановимся только на прилагательных, обозначающих внешнего уродство персонажа. Как отмечает Анна Вежбицкая, «существительное указывает на категоризацию;
прилагательное, напротив того, указывает лишь на дескрипцию» [13, с 96], при этом «дескрипция подразумевает наличие ряда характеристик, которые все находятся на одинаковом уровне значимости» [Там же: 97].
Исследуя концепт уродство как часть эстетической категории, необходимо выявить этимологическое происхождение слова уродство , рассмотреть семантические значения слова уродство в словарях. Как отмечает Л.Ф. Копосов, «словари... являются одним из самых распространённых лингвистических источников» [14, с 154-155].
Слово уродство происходит от существительного урод . В этимологическом онлайн-словаре А.В. Семёнова находим: «Урод. Древнерусское - уродъ (слабоумный, юродивый). Слово образовано с отрицанием от существительного "род", произошедшего от индоевропейского корня со значением "поднимающийся, растет, множит". Обозначает
человека с физическими или моральными недостатками развития» [15, Электронный ресурс]. Заметим, что в словаре подчеркивается отрицательное значение слова уродство . В Толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова отмечаются 3 значения лексемы уродство : «1. Прирожденный недостаток, ненормальность в строении какого-н. Физические уродства. У. часто является следствием болезни. 2. только ед. Безобразие, некрасивость, безобразная внешность. 3. перен. Что-н. нелепое, отвратительное, отталкивающее, ненормальное. Нравственное у. У. воспитания» I-16———2SQI. Следовательно, уродство проявляется не только во внешности человека, но и в его духовном мире. В этой статье мы остановимся только на характеристике внешности человека.
Исследование фольклорных текстов позволил выделить следующие лексико-семантические группы слов, формирующие концепт уродства: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость .
1. Уродство как непривлекательность в русской сказке
В русских сказках обычно есть два типа персонажей. Первый предстает в образе обычного человека, второй появляется в человеческом или сверхъестественном обличье и обладают мощными магическими способностями. Такой тип персонажей регулярно в сказках является отрицательным героем.
Понятие уродство в облике обычных людей в первую очередь сопутствует созданию образа человека с физическими недостатками. В русских волшебных сказках для изображения такого недостатка наиболее частотны лексемы хромой, кривой, слепой, одноглазый : «Ударило полночь - зашумела буря, от грома и треску весь дворец затрясся; набежало чертей видимо-невидимо, и хромых, и кривых, и всякого роду » (Аф. N 271). Солдат-то опять здесь, - закричал хромой, одноглазый чертенок, - вишь, повадился! Что ты, али хочешь у нас палаты отбить? Сейчас пойду скажу дедушке » (Аф. N 271). «Кривой и слепой приходят к своему королю и говорят: "Государь! Буря-богатырь приказал тебе доложить, чтобы отдавал свою дочь за Ивана-царевича в замужество; а сам-то он больно сердит был, всех нас поварешкою перебил" » (Аф. N 136). Заметим, что обычно герой в сказках обладает одновременно двумя физическими недостатками, например - хромой, и кривой.
Изображение внешнего уродства отрицательных персонажей в волшебных фольклорных текстах тесно связано с символом опасности, смерти. В роли такого символа регулярно выступает прилагательное с корнем кост (кость) - костяной : «Красная девица глянула на старуху и обмерла! Перед ней стояла баба-яга костяная нога, нос в потолок врос » (Аф. N 114). Прилагательное костяной является одним из типичных определений при описании уродства отрицательного персонажа - Бабы-Яги.
Слово кость - это не только символ смерти, но и символ вечной жизни. Особенно ярко это отражено в номинации еще одного отрицательного персонажа - Кощея Бессмертного: «Долго шел Иван-царевич, дошел до дому: огромный дом! В нем жила царска дочь, утащена Кошом Бессмертным. Иван-царевич кругом ограды ходит, а дверей не видит » (Аф. N 156). «Кощей, - мнению М .Фасмера, - «худой, тощий человек,
ходячий скелет»; «скряга». Вероятно, от кость» [17, с- 362]:
Зло в русских сказках связывается еще с одним традиционным для русского фольклора персонажем - Змеем. В русском менталитете сложились ассоциации, связанные с образом змея как многоголового чудовища, от которого исходит зло, связанное с разрушением, гибелью - смертью. В сказках змей обычно имеет несколько голов, что находит отражение в его характеристике: змей бывает трехглавым, шестиглавым, девятиглавым, двенадцатиглавым: «Вот задумал царь отдать свою дочь за названника; а тут и пишет к нему трехглавый змей » (Аф. N 124). «Он ничего не сказал, лег и уснул. Вот девятиглавый змий и начал выходить, воды поднял на себе на девять аршин» (Аф. N 125). Лексема змей восходит к слову земля - месту обитания змея. Змей, по мнению М. Фасмера, «табуистическое название "земной, ползающий по земле", от земля» [Там же: 100]. Змей представляет собой типичный образ русской волшебной сказки, он является хозяином подземного мира, мира мертвых. Многоголовие - его постоянная, непременная ч е рта .
Для изображения уродства отрицательных персонажей - как обязательного атрибута непривлекательной внешности персонажа - характерно употребление слов безобразный, страшный. Если безобразный отражает характеристику внешнего уродства, то слово страшный еще и содержит семы опасный, грозный , то есть вызывающий чувство страха: «Страшно было купеческой дочери спать на одной постели с таким безобразным чудищем, а делать нечего - скрепила свое сердце, легла с ним» (Аф. N 276). «Отдохнул немного и пошел по горам; шел-шел, шел-шел, смотрит - медный дворец стоит, у ворот страшные змеи на медных цепях прикованы, так и кишат» (Аф. N 129). Безобразный в «Словаре русского языка» трактуется как: «1. Крайне некрасивый; уродливый. 2.
Возмутительный, отвратительный, ужасный» [18, с 74]. Страшный - «1. Вызывающий, внушающий чувство страха. || Пугающий своим безобразным видом, громадными
размерами и т. п.» [19, с- 284]. Таким образом, в сказках прилагательное страшный обладает расширенной семантикой. Оно используется как оценочное определение и служит не только в качестве характеристики непривлекательности отрицательного персонажа, но и того впечатления, которое этот персонаж производит на окружающих.
2. Уродство как старость в русской сказке
Доминантной характеристикой старости является определение, выраженное прилагательным старый . Это прилагательное встречается в волшебных русских сказках А.Н. Афанасьева 127 раз.
Прилагательное старый , с одной стороны, используется для нейтральной характеристики человека и обозначает его возраст: «Иван-царевич срядился и пошел коня доставать; отошел немало от дому и встретил старого человека: "Куда, молодец, пошел? Волей аль неволей?"» (Аф. N 157). «Попадается ему навстречу старая старуха: "Здравствуй, русский царевич! Куда ехать изволишь?"» (Аф. N 167). С другой стороны, при характеристике отрицательных героев определение, выраженное прилагательным старый , входит в функционально-семантическое поле уродства как его постоянный компонент: все отрицательные герои русских сказок существа старые. В текстах сказок представление об уродстве как старости отрицательного героя коррелирует с представлением о молодости и красоте положительного героя. Обычно прилагательное старый выступает в роли определения существительного, обозначающего женского персонажа: старая Баба-яга, старая ведьма, старая колдунья.
Для изображения старости отрицательных персонажей, в сказках часто используется прилагательное седой , которое употребляется как оценочное определение с существительным космы : «Она кинулась на богатыря, да Сосна-богатырь сам силен, ухватил ее за седые космы, оттаскал и выкинул из избы еле живую» (Аф. N 142). «А ты, сестрица, как придет баба-яга, садись вот здесь, у этого окна, в голове-то у ней ищи да потихоньку пряди волос отделяй да за оконницу на двор пропускай; я ее за седые-то космы и сграбастаю» (Аф. N 198).
3. Уродство как слабость в русской сказке
Слабость в сказках обычно есть результат физических недостатков персонажа. Слабым в сказках является человек, «1. не обладающий достаточной физической силой; противоп.
сильный» [20, с 128]: «Прошло две недели, смотрит старик, смотрит и старуха, - а из тех яичек народились мальчики; сорок крепких, здоровеньких, а один не удался - хил да слаб» (Аф. N 105).
Слабость в фольклорных текстах часто является следствием нанесенной порчи или
перенесенной болезни. Болезнь героя в сказках обычно является следствием действий отрицательного персонажа. Больной человек обычно характеризуется как худой и бледный : «Вот поехал царь на охоту. Тем временем пришла колдунья и навела на царицу порчу: сделалась Аленушка больная, да такая худая да бледная» (Аф. N 260). Худой человек, это человек «имеющий тонкое, сухощавое тело (о человеке и животном); тощий» [Там же: 630]. Бледный - «без румянца, лишенный естественной окраски (о цвете лица)» [Там же: 97].
Далее рассмотрим концепт уродство внешнего облика персонажей в китайских сказках.
В китайском языке уродство обозначается иероглифомй. В «Словаре древнекитайского языка» слову й дается такое толкование: & - 1. Безобразие, некрасивость,
безобразная внешность. 2. Злой, плохой. 3. Стыд. 4. Ненависть [21, с 53]. Рассмотрим интерпретацию концепта уродство также в трех аспектах: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость .
1. Уродство как непривлекательность в китайской сказке
В китайском языке физические недостатки, также как и в русском языке, считаются одним из видов внешнего уродства. В китайских волшебных сказках для изображения конкретного физического недостатка наиболее частотны лексемы Ш (слепой), Й (хромой): «ФШХШШВММ&ФШ&ЯФ , » (Маленький Шаосин живет со
своей слепой матерью. Он продает торты, чтобы поддержать свою семью[1]) (69 ШХМ). ФШШМШЯЯ—ШЛТ , ШШШ , ЛШЛ№ (Лисичка сползла вдоль рукава человека, она хромая, но разумная) (101 Т^ЙШ).
Как видно из приведенных примеров, физическая непривлекательность в китайских сказках, как и в русских сказках, может служить в качестве нейтральной характеристики персонажа. Но чаще непривлекательность свойственна существам отрицательным. Для характеристики непривлекательности персонажей часто употребляются слова й,йИ (уродливый, некрасивый), ^ЧЙ(страшный), (отвратительный), обозначающих
уродливый вид сказочных существ: «ШМЙЖШЖМ^ШЖ^^^Л^- , —ШШ& » (Этот однорогий дракон оказался младшим сыном короля драконов Восточно-Китайского моря, и он был очень уродлив) (97 , ЙШМЯ , » (У
старшего сына рыжие волосы, синее лицо и клыки, он выглядит очень страшно) (5
«ЯШЗ'ЧШ , ШШШЯ^^А , ШЖШТШтМЯШВ » (Хэ Бо был очень раздражен. Увидев, что вокруг никого нет, он стал отвратительным) (31 ЙШ^Д).
В китайских волшебных сказках существует ряд полиморфных персонажей, совмещающих в себе черты и человека, и животного. В китайской фольклористике такие персонажи являются типичными образцами уродства: «Л^ЛЙЙА,—ШШ^ШЖ (У Гунгуна человеческая голова, змеиное тело и рыжие волосы ) (12 Л^^й^МШ). ^^КШМЙ^^Й^» (Мчался с горы Гуана с сильным ветром и ливнем Цзи Мэн, у которого драконья голова и человеческое тело ) (12 Л^^й^МШ). Эти персонажи изначально были вождями первобытных племен, но они проиграли в межплеменных войнах, в борьбе за политическую власть. В народном массовом сознании их образы постепенно демонизировались и обрели уродливые черты грозного получеловека-полуживотного.
2. Уродство как старость в китайской сказке
Старость в китайском языке - нейтральное обозначение возраста персонажа сказки, которое характеризуется утратой внешней привлекательности и здоровья. Самое
популярное прилагательное для обозначения старости в китайском языке - ^ (старый). В «Словаре современного китайского языка» прилагательное ^ означает: 1. Проживший
много лет, достигший старости; противоп. молодой [22, с- 817]. «^ВМ+Л^-ШТ, ^МЯйШ!^ , » (Прошло более десяти лет Хуа Лян и Лян Хуа уже старые, их
трое сыновей женаты) (81 ВТ&Т , , Б^ШЩ^МШЯЯ?
(Прошло время вдова Ли становилась все старше и старше, и она уже не была той красивой девушкой) (97 ^Ш&Й^).
Для обозначения внешности старого человека в китайских сказках часто используется прилагательное седой (Ханьюй
(Мне лет сорок, но я плохо вижу, мои волосы седы, мои зубы выпадают ). «ШМ/Ф/Ф№Ш7 , ШШШ^Ш—ШЙЖ^^^^ШШ » (Она взволнованно вбежала в дом, где сидела старая бабушка с седыми волосами) (21 МНО^Т—^ЙЖ^^^^Ы^^А »
(Из деревни пришел старый нищий с седыми волосами) (62
3. Уродство как слабость в китайской сказке
Внешняя непривлекательность в китайских сказках, как и в русских сказках, часто является следствием физической слабости персонажа. Для обозначения физического бессилия в китайских сказках употребляется прилагательное Ц (слабый): «1. Не
обладающий достаточной физической силой; противоп. сильный» [22, с 1166]. Признаком слабости является худоба героя, обозначаемая иероглифом Ш. «Ш - имеющий тонкое, сухощавое тело (о человеке и животном); тощий» [Там же: 1261]. «^МШШШ^^Т,
» (Золотой Феникс постепенно подрастал, но Тянь Лян и его мать стали худыми) (78 ДШ^Й^^Ж).
Причиной утраты физической силы в китайских сказках (как и в русских сказках) является болезнь. Однако, если в русских сказках болезнь обычно вызвана действиями отрицательных героев, то в китайских сказках - это результат тяжелого труда персонажа: «ШЯВ^йЖ&ШШШШТ (Лей Му заболела из-за переутомления) (23 Ш). Ш-РАЖШЗЖ , ШШМЯЖШ , —тШМЯЛ^, ММШШМИЙТ (Каждый год они вдвоем ходили горы, переходили реки, чтобы проверить состояние воды в Желтой реке. Прошло много лет, старик Хоу очень устал и сделался больным) (39 ЖЙ^ЖЭДЙШ).
Интересно отметить, что в китайском языке со слабостью ассоциируется желтый цвет кожи - й (желтый): , Я^ФЯ , » (Этот ребенок
желтокожий и худой, родился недоношенным. Он не доживет до двадцати лет) (25 #Ш).В русском языке, как отмечалось выше, признаком слабости является бледность лица.
В китайских волшебных сказках слабым считается человек низкого роста. Для характеристики такого человека существует прилагательное Ш. «
» (Когда девушки злились, они намеренно били его руками по голове из-за того, что он был низкорослым) (58 ^ШШ^^Й^Ш.
Проведенное нам лингвистическое исследование волшебных сказок позволило выделить следующие прилагательные, формирующее концепт уродство, связанный с внешним обликом человеком.
Лексико- Русское слово Иероглиф Перевод
семантические
группы слов,
объединенные
те ма ми:
уродство как Хромой Ш Слепой
не прив ле ка те льно сть Кривой, слепой, Й Хромой
одноглазый Уродливый
Костяной Стр а шный
Трехглавый (шестиглавый, ш О тв р а тите л ьный
девятиглавый)
Безобразный
Страшный
уродство как старость Старый Ста р ый
Седой ^ Седой
уродство как Слабый шф Низкорослый
слабость Худой Больной и ш Слабый Худой
Бледный ш й Больной Желтый
Таким образом, концепту уродство , являющемуся составной частью категории эстетики, отводится одно из центральных мест в языковой картине мира. Концепт уродство представляет собой сложное образование, формируемое тремя лексико-семантическими группами слов: уродство как непривлекательность, уродство как старость, уродство как слабость .
Анализ прилагательных, манифестирующих лексико-семантическую группу уродство как непривлекательность , свидетельствует о том, что физический недостаток считается признаком уродства как в русских, так и в китайских сказках. Но обращает на себя внимание тот факт, что в русских сказках внешней непривлекательностью отличаются почти всегда отрицательные персонажи, то есть внешнее уродство в русских сказках есть отражение внутреннего уродства. В китайских же сказках внешняя непривлекательность может быть свойственна как отрицательным персонажам, так и обычным людям. Уродливый образ отрицательных героев в русских волшебных сказках имеет прямую или косвенную связь с подземным миром, со смертью.
Анализ прилагательных, входящих в лексико-семантическую группу уродство как старость , позволяет говорить об аналогии между языками и культурами двух народов. Типичное прилагательное при изображении старости представляет собой лексема старый , основным признаком старости являются седые волосы. В русских и китайских сказках старыми могут быть как отрицательные персонажи, так и обычные люди. Однако только в русской сказке существует определенная закономерность: если герой отрицательный, то он всегда старый.
Уродство как слабость обнаруживается в сказках у людей с физическими недостатками, природными или полученными в результате болезни. Если в русских сказках при характеристике больного человека употребляется прилагательное бледный , то в
китайских сказках - прилагательное желтый азиатов и европейцев. Кроме того, если действием волшебных злых сил, то китайский которое вызвано тяжелым трудом, нацеленным
. Это объясняется разным оттенком кожи русский герой заболевает обычно под персонаж - в результате переутомления, на улучшение жизни простого народа.
Перевод китайских текстов здесь и далее автора - Чжоу Юйцзе Библиография
1. Толстой Н.И., Толстая С. М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории.-М.: Институт славяноведения РАН, 2013. 240 с.
2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. 397 с.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика: учеб. издание. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 315 с.
4. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. 280с.
5. Колесов В.В. Язык и ментальность-СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
6. Маслова В.А. Понятие концепт с современной лингвистикеслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, Наука, 2007. 296 с.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. M.: Academia, 1997. С. 267-279.
8. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.-Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.
9. Одинцова И.В. Концепт «Соборность» в русской языковой картине мира // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 63. - М.: Макс-Пресс. 2021. С. 93-105.
10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект. 2004. 992 с.
11. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путилов. СПб., 1994. 236 с.
12. Новикова Н.А. Концептуальная диада «жизнь - смерть» и её языковое воплощение в русской фразеологии, паремиологии и афористике. Автореф. дис. ... кандидата филол. наук. -Череповец, 2003. 189 с.
13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
14. Копосов Л.Ф. Названия канцелярских служащих в ранних словарях русского языка // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по итогам международной научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., профессора Войловой К.А. / отв. ред. О.В. Шаталова. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 154-158.
15. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Юнвес. М.: 2003. https://lexicography.online/etymology/semyonov/у/урод Дата обращения 18.05.2022.
16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1940. 1502 с.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2 (Е-Муж). Пер с нем. И доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. 672 с.
18. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с.
19. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С-Я. 797 с.
20. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С-Я. 797 с.
21. ШШ^Д^Й ^Ж: 2005. 569^[Словаре древнекитайского языка. отв. ред. Ван Ли.-Пекин: Коммерческая пресса, 2005. 569 с.]
22. ШШ^Й ФИ*±£?4Фт^аШЯтЩпШШШШ. ^Ж: &ШШ. 2005. 1869^ [Современный китайский словарь.под редакцией Института лингвистики Китайской академии социальных наук.-Пекин: Коммерческая пресса, 2005. 1869 с.]
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, посвященной рассмотрению концепта «уродство» на языковом материале сказки. Автор рассматривает в исследовании сравнительно - сопоставительное изучение внешнего облика героев на материале русской и китайской сказок, что вносит вклад не только в теорию концептологии, но и сопоставительное изучение культур двух стран. С учетом возрастающего интереса к китайскому языку и культуре, а также укрепляющимся связям двух стран, статья является востребованной в обществе.
В ходе исследования автор приходит к выводам, что в русских сказках внешней непривлекательностью отличаются почти всегда отрицательные персонажи, то есть внешнее уродство в русских сказках есть отражение внутреннего уродства. В китайских же сказках внешняя непривлекательность может быть свойственна как отрицательным персонажам, так и обычным людям. Уродливый образ отрицательных героев в русских волшебных сказках имеет прямую или косвенную связь с подземным миром, со смертью. В русских и китайских сказках старыми могут быть как отрицательные персонажи, так и обычные люди. Однако только в русской сказке существует определенная закономерность: если герой отрицательный, то он всегда старый.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору материала и его анализу. Основными методами исследования являются описательный, этимологический, сравнительно- сопоставительный. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус, к какому временному периоду он относится, насколько данные сказки широко распространены? Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Структурно статья состоит из нескольких смысловых частей, а именно: введение, обзор литературы, методология, ход исследования, выводы. Библиография статьи насчитывает 22 источника, среди которых представлены труды исключительно на русском языке. Однако, как и любая крупная работа, данная статья не лишена недостатков. Считаем, что игнорирование работ на иностранных языках не
позволяет учесть в статье достижения зарубежных филологов, а также искусственно изолирует исследование от общемировой научной парадигмы. Кроме того, были выявлены погрешности оформления библиографического списка, нарушающие общепринятые правила и действующий ГОСТ. Автором не соблюден общепринятый алфавитный порядок расположения цитируемых работ.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является практикоориентированной, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лингвистическая интерпретация концепта «уродство» внешнего облика героев в русских и китайских волшебных сказках» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.