Научная статья на тему 'Linguocultural peculiarities of phraseological units denoting to human character in English and Uzbek languages'

Linguocultural peculiarities of phraseological units denoting to human character in English and Uzbek languages Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
844
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PHRASEOLOGICAL UNITS / COMPONENT / MEANING / EQUIVALENT / CULTURAL VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Sadikova Gulhayo

In this article it is identified linguocultural peculiarities of phraseological units denoting to human character in English and Uzbek languages. There are several examples from literary sources in order to analyze them clearly. Phraseological units play a special role in seeing the world through the use of language tools.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Linguocultural peculiarities of phraseological units denoting to human character in English and Uzbek languages»

LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS DENOTING TO HUMAN CHARACTER IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES Sadikova G.

Sadikova Gulhayo - Teacher, DEPARTMENT OF THE THEORETICAL ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGES, ENGLISH LANGUAGES FACULTY 3, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, ANDIJONREGION, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: in this article it is identified linguocultural peculiarities of phraseological units denoting to human character in English and Uzbek languages. There are several examples from literary sources in order to analyze them clearly. Phraseological units play a special role in seeing the world through the use of language tools.

Keywords: phraseological units, component, meaning, equivalent, cultural values.

If we compare phraseological units in English and Uzbek, we can define the following correlation from the point of view of equivalents: Phraseological units are fully incompatible, partly compatible, and incompatible. Compliance with meanings indicates the similarity of the components within the phraseological units, the presence or integrity of their content. This characterizes the logic of the human mind and the fact that there is a similarity between the different peoples' lifestyle. The English word "cunning as a fox" is used to describe a crafty person as a negative color. In the same way, in the Uzbek language, we find the phraseological unit that has the same fascia and the fox component. The character of the fox is used to suppress negative meanings such as "cunning", "scarecrow". The fox has a negative effect on both the English and the English language. Negative characters such as "as a fox", "a sly fox" are expressed in the Uzbek language as "fool's cunning" and "fool's fool." In this context, it is desirable to incorporate this component into a fully relevant group.

The English phrase "as proud as a peacock" is used for proud, gentlemen. The "peacock" component in the phraseological unit expresses pride. In Uzbek, it is expressed in terms of arrogant, rhinocerosis and pig- headed. In this case, we can observe the peculiarity of the language, that is, the personality when expressing the same human character in English and Uzbek.

In English, "put someone 's monkey up" or "to get one's goat" - means phraseological units for someone who is angered, and in Uzbek it means someone's barley is raw. The barley component in this phraseological unitindicates that the Uzbek people had been engaged in agriculture from ancient times. We have analyzed the phraseological units, which is linked to the past and lifestyle of the Uzbek people.

It's beastly stuffed by the doctor, Chris, it puts my monkey up; I can not help swearing after I've taken it ... (J. Galthworthy, Villa Rubein, ch. 11).

"Well, boy, what's wrong with that? Have you got your bark? "Exclaimed Uktam (Oybek and The golden valley).

In English, words that refer to the various aspects of a human being are described by animal names. As long as a person lives in a certain environment, his environment is affected by that environment. Human beings may change in the context of their own characteristic influence in a particular environment, moving towards negative or positive.

In the above-mentioned examples, each member of the animal and the insect, as well as the whole world, represented various aspects of his character. It is understood that every nation expresses language units based on its place of residence, lifestyle, status, value and tradition, and in both languages the nature of human beings is often reflected by animals.

As we have already mentioned, the phraseological units are deep and rich in meaning, and they give us a special impression of our speech. Both in Uzbek and English, we often come across the phraseological units that reflect the various aspects of human character, particularly its positive and negative aspects. Whether we want them or not, we use them in our language very much. The "calf of my aunt" in English corresponds to the phraseological unit"be pinned to one's mother's apron strings" in English.

Be pinned to one's mother's apron strings - Being in her mother's womb.

She dragged her hands away. I did not think that these days boys were tied to their mothres' apron-strings. (J. Galthworthy, To Let, part 3, ch. 6).

The calf of my aunt -a naive or odd peron.

Bektemir is happy, "said Ali Touwang, who works with him. But Safar is a coward, and a calf's calf. (Oybek, the Sun is dark).

Negative man is used in English "Mamma's darling", and in Uzbek "mother of the mother". Here, we can understand the similarity of cultures of both cultures from the point of view of the phraseological units. In the English and Uzbek languages, there is also the phraseological unit that is used to dealing with the same thing as those who are working for two things at the same time. To kill two birds with one stone - At the same time, it is incapable of acting on two things. So I watched my step as I was trying to kill the two birds with one stone. (H. Pollitt, Serving My Time, ch. 5).

Stroke two rabbits with an arrow - it's a jerky with two things at the same time. He tried to hit two rabbits with an arrow at one angle (P. Tursun, Teacher).

Taking into consideration the role of the phraseological unitsof the language in the formation of consciousness of every society, preserving and expressing the national cultural values of the society, we have tried to examine the human nature on the basis of English and Uzbek materials, and thus to what extent the language is connected with the nation and its culture we understood.

References

1. Amosova N.N. The basi of English Phraseology. The University of Leningrad, 1961.

Page 207.

2. Ikramov T.T. Phraseological units with fixed verb component in the imperative in

Modern English: Abstract of Diss.Cand. Philol. Of science. Moscow, 1978. Page 22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.