Научная статья на тему 'LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT 苦 “BITTER” IN CHINESE LANGUAGE'

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT 苦 “BITTER” IN CHINESE LANGUAGE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / семантический анализ / фразеологизмы / вкусовая метафора / лингвокультурологический анализ / Chinese language / semantic analysis / phraseological units / taste metaphor / linguistic and cultural analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О А. Хо

Фразеологизмы являются пластом языка, которые наиболее полно воплощают существующую языковую картину мира того или иного языка. В разных языках существуют фразеологические единицы со схожей семантикой, которые относятся к общему источнику, однако в то же время наблюдаются такие фразеологизмы, которые распространены только в одном языке благодаря определенным образам, характерным именно для данной культуры, таким образом посредством фразеологизмов проявляется мировидение того или иного этноса. Статья посвящена лингвокультурологическому анализу китайских фразеологизмов, а именно – 成语 (готовые выражения) с компонентом 苦 «горький», которые представляют собой фиксированные фразы, уникальные для китайской лексики, использующиеся в течение длительного исторического периода, характеризующиеся неделимостью и смысловой образностью, представляют собой компактную и фиксированную структуру. Изучается семантика образных языковых средств, приводится классификация семантических значений 苦 в контексте фразеологизмов, анализируется метафоризация вкуса «горький» в китайском языке, описываются основания метафорических проекций и образные представления, совокупность смыслов и ценностей, свойственных картине мира китайского этноса, тем самым выявляется национально-культурная специфика и моделируется фрагмент языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ 苦 «ГОРЬКИЙ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Phraseologisms are a layer of language that most fully embody the existing linguistic worldview of a particular language. In different languages, there are phraseological units with similar semantics that refer to a common source, but at the same time, there are phraseological units that are common only in one language. The study of the Chinese linguistic worldview has increasingly attracted the attention of linguists. Phraseological units as one of the best and specific layers of language represent a clot of cultural information. Chinese phraseological units as ready-made combinations of words that are stored in the language memory of the speakers, describing certain customs, traditions, features of life, historical events and much more, they reflect the Chinese national culture and have a national-cultural component in their semantics. The article is devoted to the study of the specifics of national culture embodied in Chinese phraseological units (成语). The paper provides a semantic analysis of Chinese phraseological units with the component 苦 “bitter”, discusses foundations of metaphorical projections, describes of figurative representations, then presents a fragment of the Chinese linguistic worldview and reveals the national and cultural specificity.

Текст научной работы на тему «LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT 苦 “BITTER” IN CHINESE LANGUAGE»

References

1. Prigozhin I., Stengers I. Poryadok iz haosa: Novyjdialog cheloveka s prirodoj. Moskva: Progress, 1986.

2. Pavilenis R.I. Problems smysla: sovremennyjlogiko-filosofskij analiz smysla. Moskva: Mysl', 1983.

3. Quine W. From a logical point of view: Nine logical-philosophical essays. Cambridge, Mass., 1953.

4. Angle-Closure Glaucoma. Available at: https://www.glaucoma.org/glaucoma/angle-closure-glaucoma

5. Arutyunova N.D. O dvizhenii, zabluzhdenii i voshozhdenii. Logicheskij analiz yazyka. Kosmos i haos: Konceptual'nye polya poryadka i besporyadka. Moskva: Indrik, 2003.

6. Pink eye (conjunctivitis). Available at: https://www.medicinenet.com/pink_eye/article.htm

7. Opuhol'Abrikosova. Available at: medbe.ru/materials/zabolevaniya-i-travmy-chlo/opukhol-abrikosova/

8. Reestr lekarstvennyh sredstv. Moskva: Infarmhim, 1994.

9. Hausmann Fr. J. Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher (Romanische Arbeitshefte 19. Tübingen: Max NiemayerVerlag, 1977.

10. Bragina A.A. Sinonimiya v literaturnom yazyke. Moskva: Nauka, 1986.

11. Retinoblastoma. Available at: https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/retinoblastoma/symptoms-causes/syc-20351008/

12. Orbikulyarnyj fenomen. Available at: https://xn—7sbbh7akdldfh0ai3n.xnp1ai/orbikulyarnij-fenomen.html

13. Abortion. Available at: https://wikipedia.org/wiki/Abortion#:~:text=Abortion%20is%20the%20termination%20of,of%20an%20embryo%20or%20fetus

14. Spontaneous abortion. Available at: https://slideplayer.com/slide/5737901/

Статья поступила в редакцию 22.12.22

УДК 809.51-3

Kho O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication,

Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: khoolga@gmail.com

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT f "BITTER" IN CHINESE LANGUAGE. Phraseologisms are a layer of language that most fully embody the existing linguistic worldview of a particular language. In different languages, there are phraseological units with similar semantics that refer to a common source, but at the same time, there are phraseological units that are common only in one language. The study of the Chinese linguistic worldview has increasingly attracted the attention of linguists. Phraseological units as one of the best and specific layers of language represent a clot of cultural information. Chinese phraseological units as ready-made combinations of words that are stored in the language memory of the speakers, describing certain customs, traditions, features of life, historical events and much more, they reflect the Chinese national culture and have a national-cultural component in their semantics. The article is devoted to the study of the specifics of national culture embodied in Chinese phraseological units (Шв). The paper provides a semantic analysis of Chinese phraseological units with the component f "bitter", discusses foundations of metaphorical projections, describes of figurative representations, then presents a fragment of the Chinese linguistic worldview and reveals the national and cultural specificity.

Key words: Chinese language, semantic analysis, phraseological units, taste metaphor, linguistic and cultural analysis.

О.А. Хо, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета

при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: khooga@gmail.com

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ f «ГОРЬКИЙ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Фразеологизмы являются пластом языка, которые наиболее полно воплощают существующую языковую картину мира того или иного языка. В разных языках существуют фразеологические единицы со схожей семантикой, которые относятся к общему источнику, однако в то же время наблюдаются такие фразеологизмы, которые распространены только в одном языке благодаря определенным образам, характерным именно для данной культуры, таким образом посредством фразеологизмов проявляется мировидение того или иного этноса. Статья посвящена лингвокультурологическому анализу китайских фразеологизмов, а именно - Шв (готовые выражения) с компонентом f «горький», которые представляют собой фиксированные фразы, уникальные для китайской лексики, использующиеся в течение длительного исторического периода, характеризующиеся неделимостью и смысловой образностью, представляют собой компактную и фиксированную структуру. Изучается семантика образных языковых средств, приводится классификация семантических значений f в контексте фразеологизмов, анализируется метафоризация вкуса «горький» в китайском языке, описываются основания метафорических проекций и образные представления, совокупность смыслов и ценностей, свойственных картине мира китайского этноса, тем самым выявляется национально-культурная специфика и моделируется фрагмент языковой картины мира.

Ключевые слова: китайский язык, семантический анализ, фразеологизмы, вкусовая метафора, лингвокультурологический анализ.

Вслед за развитием российско-китайских отношений все чаще встает вопрос понимания между народами двух лингвокультур, в связи с чем в последнее время изучение языковой картины мира китайского этноса все больше привлекает внимание лингвистов. Фразеологизмы являются пластом языка, которые наиболее полно воплощают существующую языковую картину мира того или иного языка. Телия считает, что «...в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлективно соотносимые носителями языка с "языком культуры".» [1, с. 9]. Фразеология китайского языка получила достаточно широкое освещение, однако по-прежнему вызывают большой интерес фразеологизмы с компонентом вкусовых ощущений, отражающие специфику мировосприятия китайского этноса, которые не получили достаточного освещения, таким образом, изучение новых материалов обусловливает актуальность и научную новизну данного исследования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), а именно - чэнъюй с компонентом % «горький», предметом исследования выступает их семантическое значение. В статье проводится лингвокультуроло-гический анализ фразеологизмов как фрагмента языковой картины мира с целью выявления национально-культурного компонента, содержащегося в их семантике, для чего были поставлены следующие задачи: изучение семантики образных языковых средств; классификация семантических значений % в контексте фразеологизмов, анализ метафоризации вкуса «горький» в китайском языке, описание основания метафорических проекций и образные представления; описание совокупности смыслов и ценностей свойственных картине мира китайского этноса.

При проведении данного исследования использовались общенаучные методы и методы лингвокультурологического анализа.

Материалами для исследования послужили «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиба и Му Хуаина, ЙЯШв^А «Русско-китайский словарь фразеологизмов» Чжоу Цзишэна, Ф^Шв^Ж'В'ШШв^А «Сокровищница китайских фразеологизмов» - словарь часто используемых фразеологизмов» Ян Чжуна.

За последние годы разработкой темы фразеологизмов китайского языка с точки зрения этнокультурного феномена, а также изучением метафор вкусовых ощущений занимались такие китайские исследователи, как Чжоу Ханьчжуй, Ли Ижун, Цин Тянь, Лю Цзоянь и др., однако такие ФЕ, как чэнъюй, у авторов не получили должного освещения. Таким образом, результаты, полученные в ходе лингвокультурологического анализа фразеологической единицы чэнъюй с компонентом могут быть использованы не только для преподавания китайского языка как иностранного в курсах лексикологии, фразеологии и др., но и для решения теоретических и практических задач в области изучения фразеологии и языковой картины мира.

В процессе исследования китайских фразеологических единиц исследователи сталкивались с проблемой определения термина «фразеологизм», из-за чего появлялись различные определения этого понятия, что приводило к сложности в исследовании ФЕ. А.Л. Семенас определяет китайские фразеологизмы как «готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих, описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру и имеют в своей семантике национально-культурный компонент» [2, с. 113]. Ки-

тайские фразеологические единицы (Шв) включает в себя готовые выражения (Шв), привычные выражения ('И№в), пословицы (®§), поговорки (Шв), усеченные выражения, недоговорки-иносказания (№@) [2, с. 113]. Статья посвящена лингвокультурологическому анализу Шв (готовые выражения), которые представляют собой компактную и фиксированную структуру, как правило, из сочетания четырех иероглифов, фиксированные фразы, уникальные для китайской лексики, использующиеся в течение длительного исторического периода, характеризующиеся неделимостью и смысловой образностью. Источниками китайских фразеологизмов являются философские трактаты, канонические произведения, китайская народная и художественная литература, исторические хроники и др. Особенностью чэнъюев является их письменное происхождение, все они являют собой фрагменты философских, канонических произведений, китайской народной и художественной литературы, исторических хроник и др., «ставших, благодаря изысканности и отточенности своей формы и своей идиоматики, самостоятельными единицами китайского языка и китайской культуры» [3, с. 10]. В статье автор придерживается широкого подхода к определению понятия «фразеологизм», поэтому в отношении Шв применяется термин «фразеологизмы» (фразеологические единицы ФЕ).

Фразеологизмы являются средством сохранения и передачи жизненного опыта и познания окружающей действительности, они представляют собой устойчивые высказывания, своего рода сложившиеся стереотипы того или иного народа. Согласно мнению Ю.Н. Караулова, фразеологизмы позволяют выявить «иерархию смыслов и ценностей в ее (языковой личности) картине мира, в ее тезаурусе» [4, с. 71]. Фразеологизмы делятся на «культурно обусловленные и национально-специфические» [5, с. 262]. В разных языках существуют фразеологические единицы со схожей семантикой, которые относятся к общему источнику, однако в то же время наблюдаются такие ФЕ, которые распространены только в одном языке благодаря определенным образам, характерным именно для данной культуры.

Фразеологизмы являются фрагментом языковой картины мира, посредством ФЕ проявляется национально-культурная специфика и особенности менталитета. Ю.Д. Апресян считает, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, что и обусловливает возникновение определенных языковых стереотипов, отражающих языковую ментальность и отраженных в языковой картине мира» [6, с. 50]. Таким образом, исследовав китайские фразеологизм с компонентом 5 «горький», мы сможем глубже понять специфику мировидения китайского этноса.

Для проведения лингвокультурологического анализа указанных фразеологических единиц прежде всего стоит обратиться к китайской философии, в частности к концепции «у син» Ит - одного из основных направлений философии Китая, в пятеричный цикл которой входят не только пять первоэлементов: почва ±, дерево металл огонь вода Ж, благодаря которым характеризуются параметры мироздания, но и пять основных вкусов: солёный Й, горький 5, кислый острый Я, сладкий ® [7, с. 452]. Согласно данной концепции упомянутые пять вкусов играли важную роль в жизни китайского этноса, они по-прежнему встречаются в традиционной китайской медицине, кулинарии, в быту, различных традициях и ритуалах, что, в свою очередь, находит свое отражение в языке.

Первоначальное значение знака 5 «горький» не было связано со вкусом, данный знак означал коптис китайский - растение, которое в древности использовалось в традиционной китайской медицине. Однако позднее значение 5 приобрело значение вкуса «горький», т. к. данное растение обладало вяжущим и горьким вкусом [8, с. 34].

В начальный период сельскохозяйственного года (Сяо Мань) было принято есть горькую пищу. Поскольку в данный период люди подвержены кожным заболеваниям, то необходимо было соблюдать диету, при которой часто употребляли продукты, обладающие эффектом «ослабления жара и устранения сырости», китайцы называли этот обычай ^5 (дословно: кушать горькое) [9, с. 19]. Горький вкус стал ассоциироваться с жизненными трудностями человека, в связи с чем выражение ^5 (кушать горькое) приобрело метафорическое значение «хлебнуть горя» или «переносить трудности», таким образом возникла данная вкусовая метафора [10, с. 30].

Арутюнова Н.Д. отмечает, что «метафора - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении», также дополняет данное определение тем, что метафора позволяет сформулировать представление, имеющее отношение к внутреннему миру человека, поскольку он моделируется по образу мира материального, лексика «физическая» является основой, используемой в метафорических смыслах, лексики «психической» [11, с. 29]. «Вкусовая рецепция складывается в процессе становления и развития лингвокультуры» [12, с. 10].

Образные выражения, мотивированные наименованиями вкусовых качеств, метафорически описывают явления жизни человека, однако, несмотря на универсальность физиологии людей, у разных народов наблюдаются различия в чувственном восприятии окружающей действительности, вследствие чего вкусовая метафора приобретает национально-культурный компонент.

«Горький» 5 означает вкус желчи, неприятное ощущение ассоциируется с подавленным психологическим состоянием, вследствие чего генерируется со-

ответствующее метафорическое отображение: мучения, страдания, невзгоды, печали и др. [13, с. 16]. В таких фразеологизмах, как 50 «унылое настроение», 5^ «грустная улыбка», §5 «страдать», й5 «жить в тяготах», 50^ «тяжелая жизнь», 54 «невзгоды», 5Ж «бедственное положение», «безответная/несчастная любовь», 5 имеет значения, обладающие отрицательной коннотацией - тяжёлый; мучительный, невзгоды, страдания. В таких сочетаниях, как 50 «резкие, но справедливые слова», 5в «горькая правда», 59 «искренняя речь», Ш 5 «язвить», 5имеет значения 'резкий, жесткий, жестокий' [14].

Однако 5 не всегда имеет негативную коннотацию, семантическое значение 5зависит от контекста, например, 5'Ь «усердие», 5^ «упорная учеба», й 5 «преодолевать трудности», 5^ «усердно учиться», ^5 «усердно работать», 5Й «трудиться в поте лица», Ж5 «настойчивый/выносливый», 5Й «упорно биться», 51т «вести аскетическую жизнь», Й5 «усердно трудиться» и др., где 5 имеет значения 'твёрдый, упорный, настойчивый, старательный, изо всех сил, с крайним напряжением' [14]. Для представителей китайской культуры для достижения целей или великого дела необходимо усердие и труд, считается, что труд рождает мастеров, а праздность осуждается народом как явление, чуждое его образу жизни. Усердный труд, жизненные трудности и их преодоление являются неотъемлемой частью жизни людей, поэтому для представителей китайской культуры такие сочетания имеют положительную коннотацию - само-

забвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук).

В процессе анализа 55 китайских фразеологических единиц (Шв) автором выделяются следующие семантические значения^ контексте ФЕ:

- печальный, тоскливый. Например, 8Ж5Й «как в воду опущенный» (дословно: хмурить брови и делать печальное лицо), 8Ж5И «опечаленный» (дословно: хмурые брови и тоскливые глаза);

- жестокий, страшный, тяжелый (как чрезмерная степень, также в значении сильный, слишком, крайний). Например, ЗД5М «тяжелые времена» (дословно холодные ветры и сильные дожди);

- мучения, страдания. Например, 5ШЖЙ «бесконечная мука» (дословно безбрежно море мук);

- терпение, настойчивость (то, что требует усилий). Например, ^¡9^5 «не жалея сил» (дословно: не останавливаться и упорно трудиться), «упорно трудиться» (преодолевать трудности, питаться скудно), 5вЙЙ «настойчиво убеждать»;

- резкий, грубый. Например, «резко, но справедливо критиковать» [3; 15; 16].

Среди рассмотренных ФЕ большинство фразеологизмов (в количестве 19) имеют метафорическое значение «упорный труд» (трудолюбие, несгибаемость, выносливость):

- усердно учиться, упорно тренироваться; не щадить сил в учёбе и упражнениях;

- выносливость и трудолюбие; трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности.

Следующая по численности группа фразеологизмов (в количестве 13) имеет метафорическое значение «тягот и лишений» (трудности, беды, горе, испытания):

Ш1В5 - трудности и лишения; трудности и страдания;

ЙЙ2.5 - физические страдания, физическая боль, физические мучения.

Также выделяется группа фразеологизмов (в количестве 7) с метафорическим значением «размышлений и дум» (напряженно думать, мыслить, размышлять, быть озабоченным чем-либо):

5®Ш! - размышлять; задумываться; предаваться думам (размышлениям); ломать голову;

В группу фразеологизмов со значением «горя и радости», как неотъемлемых составляющих человеческого существования, вошли 7 ФЕ:

- вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье; после плохого приходит хорошее; кончились все горести и наступили счастливые дни;

М5Я - превратности судьбы, жизненные перипетии (дословно кислое и сладкое, горькое и пряное).

Следующая по численности группа ФЕ с метафорическим значением «грусти и печали» (в количестве 6):

■ЙМ5К - хмурить брови и делать страдающую мину; с удрученным видом; как в воду опущенный [3; 15; 16].

Среди рассмотренных фразеологизмов также выделяются две ФЕ с метафорическим значением «ожесточенные бои и тяжелые походы» и один со значением «жаловаться/сетовать на трудности» (РЧ5ЙХ).

Таким образом, фразеологизмы с компонентом 5 можно разделить на 7 групп со следующими метафорическими значениями:

1) упорный труд (19);

2) тяготы и лишения (13);

3) размышления и думы (7);

4) горе и радость (7);

5) грусть и печаль (6);

6) тяжелый бой (2);

7) сетовать на трудности (1).

Из данной классификации видно, что большинство фразеологизмов с компонентом ^ имеют значение упорного труда и обладают положительной коннотацией, что составляет 35 % от всех рассмотренных ФЕ. Это объясняется трудовым воспитанием китайцев, которое уходит корнями в глубокую древность. Труд, мастерство и знание прославляется, а лень, нерадивость и невежество порицаются. Трудолюбие, готовность выполнять тяжелую работу в китайской культуре считается одним из добродетелей, в связи с этим осознание необходимости труда занимает важное место в мировоззрении китайцев, как и то, что для достижения успеха в жизни необходимо упорно трудиться, преодолевая трудности. Семантическое значение ^ в контексте данных фразеологизмов указывает на особую интенсивность действия: крайне, сильно, упорно, с крайним напряжением, изо всех сил.

Фразеологизмы, вошедшие в группу со значением «тяготы и лишения», составили вторую по численности группу - 24%. Данные образные выражения, мотивированные наименованием вкуса «горький», метафорически описывают тяготы, лишения, трудности в жизни человека. Исходя из универсальности физиологии людей и схожести в чувственном восприятии окружающей действительности, возникает данная вкусовая метафора, которая существует во многих языках и культурах.

ФЕ с компонентом ^ «горький» с метафорическим значением «горе и радость» как неотъемлемые составляющие человеческого существования (13%) специфичны наличием еще одного антонимичного компонента ® «сладкий». Согласно китайской философии Инь и Ян (ИИ), символизирующей взаимодействие крайних противоположностей (тьмы и света, отрицательного и положительного и др.), которые дополняют друг друга, образуя баланс и гармонию противоположностей, вкусы ^ «горький» и ® (#) «сладкий» в данном случае являются вкусовыми метафорами, отражающими понятия горя и радости, например, ^В® (дословно: сперва испытать горечь, а потом познать сладость) - испытать превратности судьбы. Фразеологизм М^Я, в котором присутствуют четыре основных вкуса из пятичленной системы концепции «у син» (5Ш - кислое, сладкое, горькое и пряное, также имеет такие метафорические значения, как жизненные перипетии, радости и горести жизни, превратности судьбы.

Среди фразеологизмов, входящих в группу с метафорическим значением «размышления и думы» (13 %), также есть ФЕ, которые не имеют негативной коннотации, семантическое значение ^ «горький» в данном контексте - глубоко, интенсивно, упорно, тщательно (размышлять). Китайцам свойственно предаваться размышлениям, еще с древности у них было стремление все явления разложить по полочкам, создать иерархию. Китай славится мудростью своих философов, среди китайских мыслителей известны такие имена, как Лао Цзы, Конфуций, Мэн-Цзы и другие. ФЕ данной группы также имеют значения беспокойства и озабоченности.

Библиографический список

Самыми малочисленными (5%) оказались фразеологизмы, которые вошли в группу «тяжелый бой», где ^ имеет значение - свирепый, жестокий, ожесточенный, и в группу «сетовать на трудности» (ЛЧЗ^Й - издавать бесконечные жалобы; без конца жаловаться на свою судьбу), где ^ имеет значение - беда, горе, горесть, невзгоды. Китайцы умеют радоваться простым вещам, в китайской культуре не принято выказывать свои эмоции и жаловаться на судьбу, фразеологизмы с метафорическим значением жаловаться, сетовать (на что-либо, кого-либо) в китайском языке также малочисленны.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что ^ «горький» служит мотивирующей базой для вторичных номинаций, метафорически называет широкий спектр понятий. Образные слова и выражения, мотивированные вкусом «горький», метафорически характеризуют объекты и явления различных сфер действительности: эмоциональное состояние и поведение человека, отношение человека к явлениям и событиям жизни, труд человека, мыслительный процесс, коммуникация и др.

% «горький» в зависимости от контекста имеет следующие метафорические значения: 1) горький, горестный, тяжёлый; горько, горестно; мучительный, трагический; 2) жалкий, несчастный; бедный, убыточный, нерентабельный; 3) жестокий, сильный, страшный, чересчур, крайне, слишком, глубоко; 4) топорный, грубый, низкосортный, плохой, небрежный; 5) старательный, твёрдый, настойчивый; изо всех сил, упорно, с крайним напряжением и др.

Анализ китайских фразеологических единиц как фрагмента языковой картины мира показал, что наибольшее количество ФЕ характеризуют поведение человека, а именно - его упорный труд (представляется образ трудолюбивого, несгибаемого, выносливого человека). Автор полагает, что данные ФЕ определенно имеют в своей семантике национально-культурный компонент, как и ФЕ, характеризующие мыслительный процесс человека, в которых также отображаются характерологические черты мировидения китайского народа.

Метафорическая проекция вкуса «горький» на психологическое состояние человека (связанное с чувством печали, грусти), а также на такие понятия, как горе, тяготы, мучения, носит универсальный характер и является общей для многих языков.

Таким образом, фразеологизмы как неотъемлемый элемент языковой картины мира являются важным средством для понимания и изучения мировидения китайского этноса. Китайские фразеологизмы специфичны не только своей структурой (в данном случае Шв графически представлен четырьмя иероглифами), но главным образом тем, что в большинстве своем в полной мере отражают национальную специфику.

Цель и задачи данного исследования в целом были выполнены, результаты работы дают теоретический и практический материал для дальнейшего проведения сравнительного анализа фразеологизмов китайского и других иностранных языков.

1. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки славянской культуры, 1999: 13-24.

2. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2005.

3. Готлиб О.М., Му Х. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3 500 выражений. Иркутск: Издательство ИГУ, 2019.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987.

5. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999: 260-265.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Москва: Школа «Языка русской культуры», 1995; Т. 1: 3-69.

7. Кобзев А.И., Титаренко М.Л., Лукьянов А.Е. Духовная культура Китая. Москва: Восточная литература, 2006: 451-452.

8. Ш 2013 1420 м.

9. ФЖЖШЫ,. 2019 ® 17 да. 19-40 м.

10. фийймшй. ттй^тя. 2017 ® 08 да. 13-30 м.

11. Арутюнова Н.Д. Теория метафор. Москва: Прогресс, 1990.

12. Костяев А.И. Вкусовые метафоры и образы в культуре. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

13. а»«. шшгшшш, 2019 ® 4 да. 10-16 м.

14. жт%т(.%Ш). ^ймееш, 2012 1790 м.

15. *ж штшмм. «ай®ш±, 1984 722 м.

16. 2004 1193 м.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 1999: 13-24.

2. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka. Moskva: AST: Vostok-Zapad, 2005.

3. Gotlib O.M., Mu H. Kitajsko-russkij frazeologicheskijslovar'. Okolo 3 500 vyrazhenij. Irkutsk: Izdatel'stvo IGU, 2019.

4. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost'. Moskva: Nauka, 1987.

5. Gak V.G. Nacional'no-kul'turnaya specifika meronimicheskih frazeologizmov. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999: 260-265.

6. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika (sinonimicheskie sredstva yazyka). Moskva: Shkola «Yazyka russkoj kul'tury», 1995; T. 1: 3-69.

7. Kobzev A.I., Titarenko M.L., Luk'yanov A.E. Duhovnaya kultura Kitaya. Moskva: Vostochnaya literatura, 2006: 451-452.

8. ж 2013 1420 M.

9. Ittt. tlSftlfflftl^Sl®. ФЖЖШМ£. 2019 ® 17 да. 19-40 M.

10. sii ФИйймш-а. тт1¥шш 2017 ® 08 да. 13-30 m.

11. Arutyunova N.D. Teoriya metafor. Moskva: Progress, 1990.

12. Kostyaev A.I. Vkusovye metafory iobrazy v kulture. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.

13. а»«. шшгшшш, 2019 ® 4 да. 10-16 m.

14. жт%т(%Ш). ^ЙМЕРШ, 2012 1790 M.

15. ШН4, *Si. ШЫШЩп. «Ай®Ш±, 1984 722 M.

16. ш&.$Фщмтш&шщптжж№%., 2004 1193 M.

Статья поступила в редакцию 19.01.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.