Лидия Петровна Жуковская
Лидия Петровна Жуковская была и остается выдающимся лингвистом современности. Отечественная славистика не бедна звучными именами, но среди них имя Л.П. Жуковской - имя первой величины1.
Родилась Л.П. Жуковской 5 апреля 1920 году в г. Мещевске Калужской области. В 1929 году семья Жуковских переехала в Москву, здесь в 1937 году. Лидия Петровна окончила среднюю школу и поступила на факультет русского языка и литературы Московского городского педагогического института, закончив его с отличием в 1941 году, она в 1943 году поступила в аспирантуру этого института на кафедру русского языка, которой руководил в то время Р.И. Аванесов.
С 1947 года она - научный сотрудник, с 1959 году старший научный сотрудник Института русского языка (ИРЯ) АН СССР. После вынужденного ухода в 1988 году из ИРЯ работала старшим научным сотрудником отдела рукописей ГБЛ (ныне РГБ), здесь она работала вплоть до своей кончины в январе 1994 года.
Во время обучения в аспирантуре занималась вопросами языка Зографского Евангелия, Хроники Георгия Амартола и Ипатьевской летописи. Начало научно-исследовательской работы Л.П. Жуковской в ИРЯ было связано с составлением карт и комментариев к ним для Диалектологического атласа русского языка. Важным теоретическим итогом этой работы явилась статья о типах лексических различий в русских говорах2. Эта классификация лежит в основе всех существующих в русистике классификаций лексических противопоставлений, в том числе представленных материалом древних славянских рукописей. Будучи аспиранткой, Лидия Петровна много работала в рукописном отделе Государственного исторического музея, именно здесь она встретилась с М.Н. Тихомировым и М.В. Щепкиной, оказавшими исключительное влияние на формирование ее научных интересов, здесь же была окончательно определена тема кандидатской диссертации - «Из
1 См.: Даскалова А. Жуковская Л.П. // Кирило-Методиевска енциклопедия. София,
1985. Т. 1. С. 704-706 ; Дерягин В.Я., Левочкин И.В. Лидия Петровна Жуковская (К 70-летию со дня рождения) // Записки отдела рукописей. Вып. 49. М., 1990. С. 249-262 ; Богатова Г.А. Древнерусские библейские традиции в трудах Л.П. Жуковской // Румянцевские чтения. Ч. 2. М., 1996. С. 5-10; Левочкин И.В.
Л.П. Жуковская как историк русской рукописной книги // Там же. С. 10-12 ; Крутова М.С. Л.П. Жуковская как основатель лингвотекстологии // Там же. С. 12-15 ; Аксенова Г.В. Труды Л.П. Жуковской в области палеографии // Там же. С. 15-17 ; Камчатнов А.М. Л.П. Жуковская как библеист // Там же. С. 17-24 ; Панин Л.Г. Лидия Петровна Жуковская // Филологъ. № 1. 2000. С. 11-14.
2 Жуковская Л.П. Типы лексических различий в диалектах русского языка // Вопросы языкознания. 1957. N° 3. С. 102-111.
истории языка северо-восточной Руси в середине XIV в.», посвященная палеографическому и фонетическому описанию Галичского Евангелия 1357 года. Защита состоялась в 1953 году. Опубликованная в 1957 году3 эта работа и сейчас является образцом подобного описания.
Еще в 1955 году Л. П. Жуковская опубликовала две большие работы4 о новгородских берестяных грамотах, это были первые филологические исследования о новом виде источников, в 1959 году на эту тему у нее вышла книга5 Широкую известность исследовательнице принесла монография о развитии славяно-русской палеографии6, где впервые была представлена история славяно-русской палеографии и всесторонне рассмотрены труды русских палеографов. Свое научное значение книга сохраняет до сих пор.
Глубокий интерес к славянскому переводу Евангелия, особенно представленному древними списками (Остромировым, Мстиславовым, Юрьевским и Архангельским Евангелиями)7 побудил исследовательницу к изучению большого и сложного массива древнейших славянских списков Евангелия. Итогом этого изучения явились десятки статей, докторская диссертация «Древнерусские пергаменные рукописи как лингвистический источник. (Археографическое, текстологическое и лингвистическое исследование)», защищенная в 1970 году в ЛГУ, а также две монографии: «Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI—XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их» (опубликовна в сб. «Памятники древнерусской письменности», 1968) и «Текстология и язык древнейших славянских памятников» (1976) 8 . История науки не знала подобного исследования. Около 600 рукописей из хранилищ СССР, Болгарии и Югославии были привлечены к исследованию, в основном это были церковнославянские списки Евангелия, охватывающие с Х по XV века, но
3 Жуковская Л.П. Из истории языка северо-восточной Руси в середине XIV в. (Фонетика галичского говора по материалам Галичского евангелия 1357 г.) // Труды Института языкознания [АН СССР]. 1957. Т. VIII. С. 5-106.
4 Жуковская Л.П. Палеография // Палеографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот. М., 1955. С. 13-78; Она же. Тексты грамот и переводы с разночтениями // Там же. С. 189-204.
5 Жуковская Л.П. Новгородские берестяные грамоты. М., 1959.
6 Жуковская Л.П. Развитие славяно-русской палеографии (в дореволюционной России и СССР). М., 1963.
7 Жуковская Л.П. Юбилей Остромирова евангелия // Вопросы языкознания. 1957. N° 5. С. 154-156 ; Она же. О переводах Евангелия на славянский язык и о и «древнерусской редакции» славянского Евангелия // Славянское языкознание. М., 1959. С. 86-97 ; Она же. Значение и перспективы изучения Остромирова евангелия (В связи с 900-летием памятника) // Исследования по лксикологии и грамматике русского языка. М., 1961. С. 14-44; Она же. Реймсское Евангелие. История его изучения и текст. М., 1978. ; Апракос Мстислава Великого. М., 1983. [Подготовка издания рукописи, отвественный редактор издания, автор вступительнрой статьи и ряда приложений - Л.П. Жуковская].
8 Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968. С. 196-332; Она же. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
также и греческие списки VIII—XII веков. Результатами данного исследования были, во-первых, представление о истории формирования славянского текста Евангелия; во-вторых, принципиальные уточнения предметно-терминологического аппарата палеославистики; в-третьих, создание нового направления в филологии - лингвотекстологического.
Обращение к проблеме формирования славянского текста Евангелия для Л.П. Жуковской началось с решения вопроса о типологии евангельских рукописей. Несмотря на достаточно длительную традицию изучения этого текста (работы И. Добровского, А.Х. Востокова, О. Новицкого, И.В. Ягича, И.Е Евсеева, В. Погорелова, А.В. Михайлова и др.) не был установлен перечень чтений, входивший в первый перевод, а относительно этого перевода оставалось не ясным, был ли он кратким апракосом или полным, кроме того, не было четкого представления о дальнейшей судьбе первого перевода (оставался ли он неизменным, подвергался ли редактированию или переводился заново). В своей типологии исследовательница исходила из двух типов славянского Евангелия: тетра (четвероевангелия) и апракоса,
соответствующего греческому лекционарию. Отдельно существует Толковое Евангелие. В славянском тетре евангельские чтения представлены последовательно Евангелиями от Матфея, Марка, Луки и Иоанна9 В апракосе чтения расположены согласно последовательности церковных служб и группируются в два блока: в первый входят чтения на подвижную часть года (начиная чтением от Пасхи и кончая чтением в Великую Субботу), второй представлен чтениями месяцеслова (постоянно закрепленными праздниными датами с 1 сентября по 31 августа). Свою классификацию списков апракоса Л.П. Жуковская строила с учетом только чтений первого блока. Было выявлено три разновидности апракоса: краткий, воскресный (праздничный) и полный. Все они характеризовались наличием чтений в субботние и недельные (воскресные) дни, а также во все дни Страстной седмици. Разновидности же апракоса устанавливались по наличию / отсутствию чтений: а) на все дни от Пасхи до Пятидесятницы (есть в кратком и полном апракосах и нет в воскресном); б) на все дни от Пятидесятницы до Нового лета (есть в полном апракосе и нет в кратком и воскресном); в) на все дни от Нового лета до Великого поста (есть в полном апракосе и нет в кратком и воскресном). Краткий апракос представлен Ассеманиевым, Архангельским, Остромировым Евангелиями, Саввиной книгой и др. Всего списков краткого пракоса сохранилось около 50. Воскресный апракос представлен единичными списками и достаточно позднего времени, но происхождение его, как считала исследовательница, могло быть очень древним. Что касается полного пракоса, то именно он представлял для исследовательницы особый интерес и именно ему в основном были посвящены ее наиболее крупные работы. Эта
9 В западной рукописной традиции отмечено и иное следование Евангелий: вначале идут Евангелия апостолов, а затем их спутников (Матфей, Иоанн, Лука и Марк), например, это харатерно для кодекса Безы (см. : Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996).
разновидность апракоса представлена, как правило, восточнославянскими списками, что позволило Л.П. Жуковской предполагать, что полный апракос сформировался в Древней Руси. Дальнейший учет типологических признаков дал основания для выделения двух типов полного апракоса - Мстиславова, представленрного многочисленными рукописями, и Мирославова, включающего в себя всего два списка. Мстиславов тип в свою очередь представлен 20 семьями.
По мнению исследовательницы, свв. Кириллом и Мефодием был переведен краткий апракос (возможно, праздничный апракос) 10 . В дальнейшем текст был дополнен переводом до тетра, а текст полного апракоса, сложившийся в Древней Руси, представляет собой чтения краткого апракоса, долполненные чтениями из четвероевангелия. Доказательством этого для Л.П. Жуковской было наличие во всех разновидностях апракоса одинаковых чтений на субботы и воскресения и расхождения в составе чтений на будние дни недели между кратким (также и воскресным) апракосом и полным.
Очень большое значение для библеистики имеет установленный Л.П. Жуковской факт генетической разнородности чтений, входящих в полный апракос. Так, например, одно и то же чтение, помещенное в Мстиславовом Евангелии на разные праздничные дни, может значительно различаться по тексту и языку.
Данное исследование Л.П. Жуковской имело исключительное значение для палеославистики и русистики не только благодаря результатам ее текстологического анализа, но и выводам, оказавшимся в то время для многих историков русского языка неожиданным, о том, что церковнославянский язык, отраженный в списках Евангелия, представлял собой открытую систему и для современных исследователей является важнейшим источником по истории русского языка.
Стремление ученого к четкости и однозначности терминологии как основам научного подхода проявилось, в частности, в разграничении понятий «памятник» (произведение), «список» (рукопись), «редакция» (применительно к памятнику), «извод» (применительно к языку списка). Это было стремление ввести филологов в науку филологию, когда последняя восстанавливает свой исконный смысл - «любовь к ученым беседам; любовь к ученым занятиям, учено-литературная деятельность» 11. Эпитет ученый предполагает научную деятельность, отмеченную строгим предметнопонятийным аппаратом. Для Л.П. Жуковской это было очень важно.
10 Слова «начал писать слова Евангелия “Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог” и прочее» из Жития Константина Философа (см. : Сказания о начале славянской письменности. М., 1981) однозначно указывают на то, что свв. Кириллом и Мефодием переводился лекционарий, только он (апракос у славян) начинается чтением 1-й главы Евангелия от Иоанна. Иная точка зрения (см.: Пентковский А.М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургических традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998) представляется умозрительной.
11 Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. II.
Для исследования славяно-русских списков Евангелия Л.П. Жуковская разработала лингвотекстологический метод, который можно определить как систему научно-исследовательских приемов, используемых при изучении списков одного памятника с целью восстановления картины истории языка, получившей свое преломление (отражение) в развитии языка памятника. Главной сферой применения метода является церковнославянская письменность прежде всего в силу того, что она сохранилась в виде списков памятника. Главной задачей использование метода является обнаружение тех закономерностей, которые обусловливали развитие языка памятника. 12 . Лингвотекстологическим направлением в филологии Л.П. Жуковская продолжила традицию комплексного исследования древнего славянского рукописного наследия, которая закладывалась и развивалась А.Х. Востоковым, И.И. Срезневским, В.И. Ягичем, А.И. Соболевским, А.А. Шахматовым, В.М. Истриным, Н.А. Мещерским.
Позже лингвотекстологический метод Л.П. Жуковская применила в своем исследовании около 400 списков Пролога. Как подчеркивала сама исследовательница, эта работа лишь начало большого научного труда, итогом которого должны стать типологическая классификация списков, текстологическая характеристика каждого списка, выяснение развития языка сборника13. Разумеется, полученные в ходе этого исследования результаты типологического и текстологического уровня следует признать предварительными, но именно в итоге данной работы исследовательница пришла к убеждению об ошибочности понятия «второе южнославянское влияние». Прежде всего она дала определение этому понятию, которое к тому времени в научной традиции существовало около века, но которое никогда не было научно определено. «Под влиянием, - писала Л.П. Жуковская, - можно понимать только такое состояние, когда при переписывании древнего русского оригинала русский писец начинает применять приемы и законы южнославянской письменности». В результате исследования проложных текстов - Жития Анисьи, Страсти Веры, Надежды, Любови и матери их Софии, Жития Евгении, - Л.П. Жуковская пришла к принципиально важному выводу о том, что палеографические, графические и орфографические данные вовсе не свидетельствуют, что период взлета второго южнославянского влияния приходится на рубеж XIV-XV веков, ни даже на первую половину XV века, а о XIV веке вообще не может быть и речи. В разных культурно-языковых центрах Московской Руси те процессы, которые традиционно связывают с этим влиянием, могли протекать по-разному, а
12 См.: Панин Л.Г. Об аспектах лингвотекстологического исследования памятников церковнославянской письменности // Академик Василий Михайлович Истрин. Тезисыт докладов областных научных чтений. Одесса, 1990; Он же. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
13 См.: Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (Избранные византийские, русские и инославянские статьи) // Славянское языкознание. Доклады советской делегации. IX Международный съезд славистов. М., 1983.
сами эти процессы мотивированы прежде всего грецизацией и архаизацией
14
русского письма14.
В 1960 году академик М.Н. Тихомиров выступил инициатором создания Сводного каталога славяно-русских рукописных книг. В подготовке Сводного каталога активное участие приняла Л.П. Жуковская. Она - один из авторов Инструкции по описанию славяно-русских рукописей XI—XIV века. В ходе работы над сводным каталогом она разработала рекомендации для определения языка (извода) древних славянских рукописей и для выявления водяных знаков и датировки рукописей, экслитеральные способы определения разных почерков, исследовательница обосновала правомерность «широких дат» для пергаменных рукописей15. Богатейший опыт работы с рукописными источниками нашел отражение в исследованиях о инициалах в древнерусских рукописях и о связи изучения изобразительных средств и текстологии памятника. В 1984 году вышел в свет «Сводный каталог славянорусских рукописных книг XI-XШ вв.», и ответственным редактором этой книги была Л.П. Жуковская.
Как историк русской рукописной книги, Л. П. Жуковская была глубоко заинтересована в издании памятников письменности, разрабатывала принципы научного факсимильного издания древних рукописей. На практике свои идеи она смогла воплотить при издании Мстиславова, Реймсского, Архангельского и Остромирова Евангелий, Изборника Святослава 1073 году.
Л.Г. Панин
14 Жуковская Л.П. О втором южнославянском влиянии // Die slawischen Sprachen. Salzburg-Wien, 1982. B. 2. ; Она же. Грецизация и архаизация русского письма 2-й пол. XV-1-й пол. XVI в. (Об ошибочности понятия «второе южнославянское влияние») // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987.
15 Жуковская Л.П. Рекомендации для определения языка (извода) древних славянских рукописей // Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для «Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР». М., 1973.