ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 20. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. 2009. № 1
Н.В. Евдокимова
ЛИЧНОСТНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД
К ФОРМИРОВАНИЮ ОСНОВ МНОГОЯЗЫЧИЯ
В статье обосновывается выбор личностно-деятельностного подхода для формирования основ многоязычной рецептивной компетенции. Изучение нескольких иностранных языков, по мнению автора, позволяет лучше понять, что является сходным и отличительным в лингвистической организации различных языков, развивает понимание методов и осознание процесса их изучения, способствует решению различных практических задач. Компетенция многоязычия рассматривается не только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных языков, желание и умение самостоятельно их изучать. Доказывается, что личностно-деятельностный подход учит самостоятельно анализировать условия овладения многоязычной рецептивной компетенцией.
Для того чтобы выявить наиболее продуктивный подход к обучению любому предмету, необходимо четко определить цели и задачи обучения. В настоящее время является общепризнанным тот факт, что цели обучения языкам в вузе должны определяться, исходя из потребностей общества и самих студентов на основе тех задач, которые должны будут решать обучающиеся после окончания вуза. Применительно к реальному процессу усвоения иностранных языков в неязыковом вузе предполагается выбор между разнообразными видами и уровнями целей. Развитие каждой отдельной компетенции с акцентом на тот или иной ее компонент может рассматриваться в качестве цели.
Одной из новых целей в практике обучения иностранным языкам является многоязычие, которое можно понимать как знание нескольких языков или сосуществование нескольких языков в данном сообществе. Изучение одного иностранного языка, являясь, несомненно, полезным, не всегда позволяет обучающемуся преодолеть существующие стереотипы и предубеждения. Воспитание уважения к другим языкам и культурам, к языковому и культурному разнообразию требует изменения отношения к обучению иностранным языкам в школе и вузе. Изучение несколь-
Евдокимова Надежда Вениаминовна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков для гуманитарных специальностей Ростовского-на-Дону государственного экономического университета "РИНХ".
ких иностранных языков формирует чувство принадлежности к определенному языку и культуре через ознакомление с другими языками и культурами, развивает умение учиться (познавательную способность). Понятие многоязычной компетенции позволяет, с одной стороны, подчеркнуть важность знания нескольких языков, а с другой стороны — рассматривать знания человека, владеющего несколькими языками, не как совокупность отдельных компетенций, а как сложную многоаспектную многоязычную компетенцию, которая охватывает целый ряд языков.
Компетенция многоязычия способствует более углубленному пониманию механизмов языка и коммуникации, совершенствует социолингвистические и прагматические компетенции. Изучение нескольких иностранных языков позволяет лучше понять, что является сходным и отличительным в лингвистической организации различных языков, развивает понимание методов и осознание процесса изучения языков, способствует решению различных задач, особенно их лингвистической составляющей. Компетенция многоязычия может рассматриваться не только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к их изучению, владение "чувством языка", желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки, опираясь на эффективный метод их овладения.
Языковое многообразие может быть достигнуто путем увеличения числа изучаемых иностранных языков. В связи с многообразием целей изучения иностранных языков в настоящее время в специальной литературе все чаще пишут об асимметрии компетенций применительно к многоязычной и поликультурной компетенциям. Асимметричная компетенция может состоять, например, во владении только рецептивными видами речевой деятельности с акцентом на устной или письменной ее форме. "Асимметричная компетенция рассматривается как составляющая многоязычной компетенции, как этап ее совершенствования, с одной стороны, и как функциональная компетенция применительно к определенной цели обучения — с другой" [1:128].
Многоязычная рецептивная компетенция, являясь составляющей многоязычной компетенции, служит в то же время функциональной компетенцией и выполняет специфическую задачу извлечения информации из текстов на различных иностранных языках. Студент или специалист может использовать знание нескольких языков, чтобы понять текст, письменный или устный, на языке, которого он ранее не знал, узнавая слова, имеющие сходное звучание и написание в нескольких языках, в "новой форме".
Мы поставили задачу выявить наиболее продуктивный подход для формирования многоязычной рецептивной компетенции
и определить ее возможное влияние на общие и специальные компетенции. В целях выявления теоретических предпосылок формирования многоязычной рецептивной компетенции нам необходимо было переосмыслить и по-новому интерпретировать содержание обучения и процесс усвоения этого переработанного содержания.
Для усиления методологического компонента в содержании обучения и увеличения доли знаний, получаемых выводным путем, нами был выбран личностно-деятельностный подход к обучению. "Принципиальное отличие деятельностного подхода от всех предшествующих состоит в том, что анализу подвергается реальный процесс взаимодействия человека с миром, взятый в его целостности" [2:188]. В деятельностном подходе "пользователи и изучающие язык рассматриваются как субъекты социальной деятельности, то есть как члены социума, решающие задачи (не обязательно связанные с языком) в определенных условиях, в определенной ситуации, в определенной сфере деятельности. ... В рамках деятельностного подхода под решением задачи понимаются действия, производимые одним человеком или группой людей, каждый из которых стратегически использует конкретные компетенции для достижения определенного результата. Деятельностный подход позволяет учитывать весь диапазон личностных характеристик человека как субъекта социальной деятельности, в первую очередь когнитивные, эмоциональные и волевые ресурсы" [1:8].
Личностно-деятельностный подход предполагает, что должны выдерживаться личностно ориентированные принципы (развитие личности, адаптивность обучения к возможностям личности, психологическая комфортность и положительная мотивация); в то же время и сама организация обучения должна строиться на основе требований деятельностного подхода к обучению. Можно видеть, что в такой трактовке "деятельностный подход" совпадает с "личностно-деятельностным подходом", разработанным И.А. Зимней и развитым А.А. Леонтьевым [3]. Нам, как и А.А. Леонтьеву, "не кажется принципиальным вопрос о названии подхода" [3:400]. Таким образом, мы присоединяемся к выбору деятельностного или личностно-деятельностного подхода к обучению иностранному языку, тем более что наш собственный опыт работы в русле этого подхода с семидесятых годов прошлого века по настоящее время свидетельствует о его высокой практической эффективности.
Согласно положениям деятельностного подхода, формирование умений и усвоение знаний представляют собой "единый процесс, рассматриваемый с разных сторон: умение представляет собой характеристику возможности ученика выполнять действие
без внешних указаний на то, как это сделать, а знания состоят из представлений и понятий, которые формируются на основе действий с их объектами" [4:425]. Действие по преобразованию объекта и адекватное объекту выступает в качестве непременного средства получения знания о нем и в качестве средства усвоения. Необходимо понять строение действия, выявить условия его правильного исполнения и проследить процесс его формирования.
Речевое действие, как и всякое другое, подчиняется общим психологическим закономерностям формирования действия. "Действие, которому учащиеся должны научиться, представляет собой объективный процесс, образец которого явно или неявно наперед задан. ...Поскольку действие выполняется по образцу, в нем различаются две части: ориентировочная, в которой сосредоточено управление действием по этому образцу, и исполнительная, состоящая из операций по преобразованию исходных материалов в заданный продукт" [5:35].
Обучающийся не может совершать действия, если он не ориентируется на образ наличной ситуации, в которой ему предстоит действовать. Далее обучающийся должен выяснить основные значения отдельных компонентов ситуации для его индивидуальных потребностей (согласно А.Н. Леонтьеву, личностный смысл). Следующий компонент — это составление плана предстоящих действий. Последний компонент — это "дальнейшая ориентация действия в процессе его выполнения. Это собственно контроль за исполнением и затем наметка коррекции, т.е. исправления замеченных отклонений" [6:149]. Таким образом, ориентировочная основа выполняет важную управляющую функцию в процессе исполнения и усвоения действия. "Ориентировка является психологическим механизмом действия: и процесс формирования действий и понятий, и их заключительное качество, и успешность их дальнейшего применения — все это зависит от того, как построена ориентировочная часть действия" [7:39].
С учетом важности ориентировки в формировании действий в деятельностной теории выделены основные требования к ее качеству. Ориентировочная основа должна быть полной, т.е. охватывать все условия, объективно необходимые для правильного исполнения действия. Ориентировочная основа может отличаться различной степенью обобщенности, т.е. диапазоном объектов, к которым она может быть применима. Наиболее продуктивной является ориентировочная основа, полученная в результате общего метода анализа любого объекта из данной области знания. Это углубляет знания и упрощает для обучающегося их усвоение, поскольку раскрывает существенные связи между отдельными частями учебного предмета.
Деятельностный подход подводит к пониманию того, что "научить — это значит научить анализировать самостоятельно" [6:163]. А для этого обучающемуся должно быть раскрыто "самое общее расчленение предмета и самый общий порядок движения в предмете" [6:163]. Совершенно недостаточно иметь частные знания и обладать частными оперативными схемами. Необходимо обладать оперативной схемой, которая дает общее отношение к предмету. По мнению П.Я. Гальперина, "схемы, имеющие мировоззренческий характер, тоже оперативны и находятся в особом отношении к знанию" [6:163].
Общенаучные методологические знания, включенные в содержание обучения, открывают возможность сформировать необходимые компетенции у обучающихся. Усиление методологического компонента в содержании обучения позволяет "увеличить долю знаний, получаемых выводным путем, создает благоприятные условия для реализации личностно ориентированного обучения" [8:13]. Появляется возможность проводить обучение с меньшими затратами времени и усилий. Однако "выбор из широкого спектра известных методологических знаний тех, которые, с одной стороны, необходимы, а с другой стороны, достаточны и посильны для полноценного усвоения ... предметных знаний, представляет собой сложную проблему" [8:6]. Система методологических знаний включает следующие уровни: операциональный (обслуживающий), предметно-специфический (конкретно-научный), общенаучный уровень методологии и философский (рефлексивный). По мнению А.Г. Спиркина и Э.Г. Юдина, "значительное многообразие методов науки и сама творческая природа научного мышления делают крайне проблематичной возможность построения единой теории научного метода в строгом смысле этого слова — теории, которая давала бы полное и систематическое описание всех существующих и возможных методов" [9:16]. Вышесказанное затрудняет усилия по отбору содержания обучения и организации процесса усвоения материала. Такой ракурс рассмотрения проблемы требует от нас переосмыслить и по-новому интерпретировать и содержание обучения, и процесс усвоения этого переработанного содержания.
Сложная совокупность способов действия как основных психологических новообразований каждого этапа развития человека формируется и трансформируется в активном взаимодействии различных субъектов деятельности через конкретные формы их совместной деятельности, отдельные приемы и методы деятельности, сложившиеся и складывающиеся навыки и умения. В этом смысле не существует раз и навсегда данных способов, способов "вообще", так сказать "абстрактных" способов, или
способов как таковых. Способы действия в силу их реальной "погруженности" в конкретные условия деятельности постоянно изменяются, формируются и трансформируются, т.е. находятся в движении и соответственно в развитии. Все шире, глубже и прочнее овладевая тем или иным способом, человек усваивает конкретную совокупность его разнообразных форм и вариаций, буквально делая этот способ своим, и становится в результате этого способным делать то, что раньше он делать был не готов, "не мог иль не хотел" [10:10]. В результате складывается субъективная структура конкретной профессиональной деятельности с определенными "стереотипами" реализующих ее способов действий, характерных для данного конкретного специалиста, — то, что в психологии именуется индивидуальным стилем деятельности [6].
С психологической точки зрения любая деятельность человека — это всегда процесс развития самого человека, прежде всего его "производительных сил", которые необходимо исследовать в реальном контексте конкретного бытия конкретного человека — "в единстве места, времени и действия". Вот почему при анализе деятельности, особенно рассматриваемой в контексте профессиональной подготовки, необходимо фиксировать ее предметно-специализированное содержание, которое определяет ее как продуктивный процесс преобразования материала и условий деятельности в конечный продукт или результат деятельности, важный с точки зрения решения стоящей перед субъектом задачи [10:11]. На наш взгляд, важно помнить, что компетенции нужно формировать с учетом того, как происходит процесс их усвоения и при этом необходимо реализовывать все условия успешного усвоения компетенций. Тогда результатом усвоения, наряду с конкретным специализированным умением, будет и изменение качеств личности: общих и специальных компетенций.
А.Н. Леонтьев утверждал: «Основной, или, как иногда говорят, конституирующей, характеристикой деятельности является ее предметность. .Выражение "беспредметная деятельность" лишено всякого смысла. Деятельность может казаться беспредметной, но научное исследование деятельности необходимо требует открытия ее предмета» [11:84]. В нашем случае предметом, предметно-специфическим содержанием обучения является язык как система.
Концепция языкового сознания в том ее виде, в котором она разработана П.Я. Гальпериным [12, 13] и представителями его школы, может послужить предметно-специфической основой для формирования многоязычной рецептивной компетенции и развития общих компетенций.
П.Я. Гальперин подчеркивал, что при изучении иностранного языка необходимо четко различать лингвистическое (языковое) сознание и когнитивное сознание. Последнее является продуктом познания вещей, объектов, каким может быть, в частности, и сам язык. Достоинством когнитивного сознания служит его истинность, которая проверяется практикой, планомерным воздействием на вещи и мерой совпадения его фактических результатов с ожидаемыми. Когнитивное сознание стремится к полноте отражения своих объектов и поэтому открыто для дополнений и изменений. В отличие от когнитивного языковое сознание сложилось как средство организации совместной деятельности путем такого сообщения о вещах, которое создает определенное представление о них и тем настраивает слушателей действовать в желаемом направлении. Достоинства любого языка (а следовательно, и языкового сознания) проверяются эффективностью речевого сообщения, мерой совпадения поведения адресата с тем, что говорящий ожидает от своего сообщения. Поэтому языковое сознание стремится не к полноте отражения действительности, а к прицельному набору таких средств сообщения, которые в определенных, общественно установленных условиях придают определенную характеристику объектам и тем обеспечивают желаемое их понимание и соответствующее поведение. Именно потому в каждом случае своего применения языковое сознание по отношению к внеязыковой действительности является системой закрытой, нормативной, для всех обязательной и однозначной [12:97].
Для обучения иностранному языку дифференциация когнитивного и языкового сознания имеет основополагающее значение. Языковое сознание каждой лексической и грамматической категории — это совокупность значений всех ее форм, представленных в естественных языках ограниченным набором в четком отнесении к условиям их применения. Различение языкового сознания иностранного и родного языка от содержания замысла, представленного в когнитивном сознании, полностью изменяет подход к пониманию процесса формирования речевых умений и служит основой новых обучающих технологий. Это различение требует найти и показать объективное основание для опознания всех форм данной языковой категории в их отличии друг от друга и от форм той же категории родного языка. Когда такое основание найдено, язык открывается как четкая система. При обучении различным видам речевой деятельности на иностранном языке первоначальным этапом становится переосознание замысла с точки зрения людей, говорящих на изучаемом языке. Изучающий иностранный язык должен получить четкие критерии выбора тех форм, которые отвечают содержанию и обстоятель-
ствам речевого замысла. Языковое сознание изучаемого языка систематически дифференцируется от языкового сознания родного языка, и формальные структуры изучаемого языка прямо ассоциируются уже не с элементами замысла, а с элементами языкового сознания.
Для отчетливого выделения языкового сознания нужна картина всей совокупности значений каждой языковой категории, в которой четко выступают характерные особенности лингвистических значений: их нормативная ограниченность, избирательность и обязательность такого выбора.
Объективно существуют два типа проблем: те, которые решаются с помощью языка, и те, которые непосредственно связаны с изучением языка. Первая группа проблем связана со способностью общаться на языке, т.е. вести диалог, построить монологическое высказывание, написать тезисы, письмо и т.п. Эти проблемы требуют умения выражать мысли на иностранном языке. Прежде чем решать их, студент должен уметь делать это на родном языке. Проблемы, условно отнесенные ко второму типу (исследование собственно системы языка), будут рассмотрены подробнее. Известно, что знания человечества сохраняются и объективируются в речевых высказываниях. Но сама деятельность человека по порождению высказывания также воплощена в нем [12, 13].
Для обучения общению на иностранном языке и наилучшему пониманию иностранцев дифференциация когнитивного и языкового сознания имеет основополагающее значение. Помимо обучающего эффекта постижение языкового сознания другого народа имеет огромное воспитательное значение, так как способствует лучшему пониманию представителей других национальностей, служит основой для проникновения в мир другой культуры, позволяет взглянуть на окружающий мир "с точки зрения иностранца" и тем самым лучше понимать представителей другой культуры. Для осуществления межкультурной коммуникации необходимы "знания о системе ценностей и представлений, принятых в определенных социальных группах других стран и регионов, . наличие у учащегося определенных знаний о мире имеет непосредственное отношение к изучению языка" [1:10].
При использовании и изучении языка особое значение приобретают знания, связанные не только с языком и культурой. Академические знания из области науки и техники и эмпирические знания из профессиональной сферы "играют важную роль в восприятии и понимании иноязычных текстов по специальности" [1:10]. Для осуществления иноязычного речевого общения важны также и эмпирические знания, связанные с повседневной
общественной и личной жизнью. Кроме того, "личностные характеристики, взгляды, темперамент должны учитываться при обучении и изучении языка" [1:10]. Эти характеристики относятся к общечеловеческим компетенциям и тесно связаны со способностями. Их формирование может рассматриваться как одна из целей учебного процесса.
Еще одной целью изучения иностранного языка является развитие познавательной способности, которая "стимулирует развитие экзистенциальной компетенции, умений, рост декларативных знаний и включает различные компетенции" [1:11]. Познавательная способность как общеучебное понятие имеет особое значение для изучения языка. Таким образом, говоря современным языком, целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является развитие общих и специальных компетенций. Применение концепции языкового сознания в обучении способствует более успешной реализации этих целей.
Различение языкового сознания иностранного и родного языка от содержания замысла, представленного в когнитивном сознании, полностью изменяет подход к пониманию процесса формирования речевых умений и служит основой новых обучающих технологий, в частности технологии формирования многоязычной рецептивной компетенции.
Формирование многоязычной компетенции потребовало выделения нового предметно-специфического содержания. На основе анализа лингвистической литературы — от разработки лингвистических универсалий до новейших направлений в теории перевода — была создана лингвистическая модель обобщенного рецептивного умения (многоязычной рецептивной компетенции).
Многоязычную рецептивную компетенцию следует формировать с учетом того, как происходит процесс усвоения и при этом необходимо реализовывать все условия успешного усвоения компетенций. Тогда результатом усвоения благодаря раскрытию "самого общего расчленения предмета и самого общего порядка движения в предмете", наряду с конкретным специализированным умением будет и изменение качеств личности — общих и специальных компетенций. Особое развитие, на наш взгляд, должна получить познавательная способность.
В целях выявления психолого-педагогических условий формирования рецептивной компетенции и для их однозначного толкования была составлена модель формируемой компетенции. В качестве исходной компетенции нами выбрана деятельность извлечения информации из иноязычного текста (перевод с иностранного на русский язык, "переводопонимание") как основа
рецептивной компетенции, тем более что данная деятельность является одним из основных умений, формируемых при изучении иностранного языка в неязыковом вузе. Рецептивная компетенция проявляется как при извлечении информации из иноязычного текста при чтении, так и при восприятии речевого сообщения на слух. Психологический механизм рецепции в обоих случаях имеет как общие, так и особенные черты. Отличия заключаются в работе органов восприятия при распознавании зрительных или звуковых сигналов. Восприятие на слух требует умения мгновенно распознавать звуковую форму речевых единиц (в различных вариантах их произношения), а зрительное распознавание может производиться в индивидуальном темпе и позволяет вернуться к непонятному фрагменту после обращения к справочнику. Сам же механизм восприятия остается неизменным: распознавание формы — понимание ее содержания — переработка выделенного содержания в соответствии с целями и задачами реципиента. Специфика рецептивной компетенции при чтении дает возможность экстериоризовать ("вывести наружу") и проанализировать данную компетенцию. Нами определен психологический механизм рецептивной компетенции: распознавание формы — понимание ее содержания — переработка выделенного содержания в соответствии с целями и задачами реципиента.
В результате проведенного анализа и обоснования критериев основное внимание в нашем исследовании уделяется полному адекватному устному и письменному информативному переводу письменного текста. Основной единицей анализа служит предложение. Была составлена психолого-педагогическая модель рецептивной компетенции. Согласно выбранной нами личностно-деятельностной психологической концепции поэтапного формирования умственных действий и понятий, природа и условия становления деятельности рассматриваются генетически, исходя из целостной гипотетической модели деятельности, которая проверяется в формирующем эксперименте на полноту и адекватность. Такая полная адекватная модель позволяет формировать требуемую деятельность с заданными характеристиками при учете всей системы факторов, влияющих на становление деятельности.
Моделирование рецептивной компетенции потребовало выделить ее структурный состав, определяющий сложные связи элементов деятельности при функционировании. Нами выделена рабочая модель деятельности перевода, основными составляющими которой являются:
1) ориентировка в формально-грамматических структурах языка исходного текста;
65
5 ВМУ, педагогическое образование, № 1
2) выявление глубинных структур переводимого текста с опорой на его поверхностные структуры;
3) выражение глубинных структур переводимого текста с помощью поверхностных структур языка перевода.
Каждое из этих умений представляет в свою очередь сложную деятельность. В монографии автора [14] описана развернутая модель деятельности перевода, иерархия деятельностей дана в таблице.
Разработка и корректировка программы экспериментального обучения многоязычной рецептивной компетенции как с точки зрения содержания, так и с точки зрения организации методики обучения проводились в три этапа в течение более чем 30 лет. Основные результаты проведенных исследований отражены в более чем 100 работах автора.
Методика обучающего эксперимента состояла из: 1) методики определения исходного уровня испытуемых; 2) методики проведения экспериментального обучения; 3) методики определения сформированности умения после экспериментального обучения (как рецептивного умения на английском языке, так и основ многоязычной рецептивной компетенции); 4) методики определения влияния сформированной компетенции на другие компетенции обучающихся, в частности на познавательную способность. Развернутое описание всех вышеуказанных методик приведено в работах автора [14, 15, 16, 17].
Определение исходного уровня испытуемых показало, что студенты осознают важность практического владения несколькими иностранными языками для будущей профессиональной деятельности и большинство из них согласны прилагать серьезные усилия для изучения иностранных языков. Кроме того, студенты отмечают, что изучение любого иностранного языка приносит "дополнительную пользу". Однако испытуемые не представляли, что возможно рассматривать язык на уровне существенных свойств языка как общественного явления и не могли описать процесс осуществления перевода (осуществляемые действия, порядок их выполнения, получаемый результат). Испытуемые не владели обобщенным умением перевода и не могли переводить с немецкого и французского языков.
При подведении итогов экспериментального обучения получены следующие результаты.
1. Осуществляя перевод с изучаемого (английского) языка, испытуемые показали значительно более высокий уровень рецептивной компетенции, чем при определении исходного уровня.
2. Результаты переводов текстов на незнакомых ранее иностранных языках, осуществленных испытуемыми, говорят о сфор-мированности основ многоязычной рецептивной компетенции.
3. Анализ анкет испытуемых показал, что произошло развитие как общих, так и специальных компетенций, познавательная способность получила особое развитие. Значительно повысилась мотивация к изучению иностранных языков, уверенность в собственных возможностях и способностях. Предлагаемый нами подход позволяет развить у студентов "чувство языка", т.е. обучить студентов методу самостоятельного овладения рецептивной деятельностью на различных иностранных языках.
Таким образом, цель эксперимента по формированию многоязычной рецептивной компетенции достигнута. Методологической основой для формирования основ многоязычия явился личностно-деятельностный подход.
Список литературы
1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург, 2005.
2. Талызина Н.Ф. Деятельностный подход к учению и программированное обучение // Психологические основы программированного обучения. М., 1987. С. 187-199.
3. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии // Избранные психологические труды. М.; Воронеж, 2004.
4. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии. М., 1966.
5. Гальперин П.Я. О психологических основах программированного обучения // Новые исследования в педагогических науках. Вып. IV. М., 1967.
6. Гальперин П.Я. Лекции по психологии. М., 2002.
7. Гальперин П.Я. Основные результаты исследований по проблеме "Формирование умственных действий и понятий". М., 1965.
8. Самоненко Ю.А. Функции, содержание и дидактические условия формирования научных методологических знаний у школьников. М., 2002.
9. Спиркин А.Г., Юдин Э.Г. Методология // БСЭ. М., 1974. Т. 16. С. 164-166.
10. Нечаев Н.Н., Резницкая Г.И. Сознательность как базовый принцип формирования профессионального сознания // Вестник МГЛУ. Вып. 484. Психологические и педагогические проблемы развития образования. 2004. C. 6-40.
11. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
12. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. № 4. С. 95-101.
13. Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке // Управление познавательной деятельностью учащихся. М., 1972. C. 109-133.
14. Евдокимова Н.В. Методологические аспекты компетентностного подхода к обучению иностранным языкам. Ростов н/Д, 2007.
15. Евдокимова Н.В. Основы перевода. Ростов н/Д, 2004.
16. Евдокимова Н.В. Преподавание основ многоязычия как цель изучения иностранного языка // Высшее образование в России. 2007. № 10. С. 144-147.
17. Евдокимова Н.В. Развитие познавательной способности студентов при формировании многоязычной рецептивной компетенции // Сибирский педагогический журнал. 2008. № 1. С. 182-190.