Научная статья на тему '“Liao Zhai zhiyi” in Russia'

“Liao Zhai zhiyi” in Russia Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
305
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LITERARY TRANSLATIONS / PU SONG-LING / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПУ СУН-ЛИН / ЛЯО ЧЖАЙ ЧЖИ / 文学翻译 / 俄译历史 / 蒲松龄 / 《聊斋志异》

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Сторожук А. Г.

В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640-1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы:1) В конце XIX начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920-1930-е гг. академик В. М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В. М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В. М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX-начала XXI в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Ляо Чжай» в России

The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation.4. While translating “Liao Zhai” V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made byV. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th early 21st centuries.

Текст научной работы на тему «“Liao Zhai zhiyi” in Russia»

Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10 (2019 12) 1943-1953

УДК 82-32, 82.344, 82.09

"Liao Zhai Zhiyi" in Russia

Alexander G. Storozhuk*

Saint Petersburg State University 7/9 University Embankment, St. Petersburg,

199034, Russia

Received 19.09.2019, received in revised form 30.09.2019, accepted 07.10.2019

The paper covers the issue of Pu Song-ling's "Liao Zhai zhiyi" translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of "Liao Zhai" we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of "Liao Zhai" stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920-1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of "Liao Zhai zhiyi" and very appropriate for translation. 4. While translating "Liao Zhai" V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from "Liao Zhai" translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of "Liao Zhai" have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries.

Keywords: literary translations; Pu Song-ling; Liao Zhai zhiyi.

Research area: literature of peoples of foreign countries.

Citation: Storozhuk, A.G. (2019). "Liao Zhai zhiyi" in Russia. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 12(10), 1943-1953. DOI: 10.17516/1997-1370-0497.

© Siberian Federal University. All rights reserved Corresponding author E-mail address: a.storozhuk@spbu.ru ORCID: 0000-0002-4936-0141

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

- 1943 -

_mm mm-. 199034, mrnm, ^

ft; 1920-1930

'w, fMMSi^im "w

iim (1640-1715) «w^^» «^««m

(academician V. P. Vasyliev, 1818-(i»1983 (Vasil'ev, VP. (1883)) ^1986 (Vasil'ev, VP. (1896))) «w^M»

1910(34 (Vestnik Azii (M ^MW№) [Asian Harold] (1915)), 48 (Vestnik Azii (M^MW№) [Asian Harold] (1922)), 49 (Vestnik Azii (M^MW№) [Asian Harold] (1922))^) ±, A (I. G. Baranov) »• (F.F. Danilenko) teft^TH^

(academician

V. M. Alekseev)

ii№n№: "MM" («Lis'i chary») (Liao Chzhai (1922)), («Monakhi-volshebniki») Liao Chzhai (1923),

(«Strannye istorii») (Liao-Chzhai (1928))^P "^A^J W («Rasskazy

i(

- 1944 -

liudiakh neobychaïnykh») (LiSO-Chzhai (1937)) o A'^iJ^WA^A^WÉ^

^TM^É^^, â^AtWWMWM^: "W^É^M*" («Rasskazy Liao CHzhaiao neobychaînom») (Pu, Sunlin (1988))^. (W^È^» («Strannye istorii iz Kabineta Neudachnika») (Pu, Sun-lin (2000))o

^^^1922-19370^^*^^^: "MM"

"^AÉ^W^MW; wurnm", «n

AW^Mè500000c A'^iJ^WA^ABiS^ 156H, №156

200000 ( ^ «w^È^» É^1/3) » 'Hm^mmmfà

», wfô« ( , ^ ) M

«W^È^» M»,

— 20 M: BÉA® (Zrachki-chelovechki besedovali («^AÉ^J W») ) ; liS (Raspisnairstena ) ; Mift (Skhvatil lisu («^AËJW») ) ; ÎÈ

(Kradet persik ) ; fâM (Kak on sadil grushu ) ;

( Daos s gor Lao («J|?i#t») ) ; (Dusha CHantsrnskogo kheshana («M?i

#») ) ; (Bog grada №AÉ^*»») ) ; (Lis vydaet doch' zamuzh («»

©M») ) ; WcW> CT'STelitel'nit'sa TSziao-no ) ; Wi (Iskusstvo navazhdeniî

(«^») ) ; EA$L (Lis lezet v zhban №AËJW») ) ; MH (Kak TSziao Min grozil lise («^AËJÎ^») ) ; (PrevrashcheniiéTsviatogo CHena («J|?i#t») ) ; Mit (Sviashchennyi pravitel' ) ; Ï^L (Ozhivshiï Van Lan' («M.

©M») ) ; (Van CHen i perepel («^ÀlftÎfcλ) ) ; WM (Krasavitsa TSin-fen («Î/HfIM») ) ; ffl^i (RazrisovannaiéT kozha ) ; MA (Synok torgovtsa

(«HÀlftÎfc*») ).

fc— 13 H: st^ (Dun pogib («^Afô^*»») ) ; (Gryzet kamni («M &#») ) ; (SmeshlivaiFIn-nin («MM») ) ; WL (Voskresshiï CHzhur («M &#») ) ; (CHetvertair Khu («MM») ) ; ( Deva-rytiâr ' («^AÉ^J

Îfc^») ) ; MM (Tovarishch p'i^itsy («ÎUHM») ) ; MW (CHarodeika Lian'-sian («MM») ) ; A^ï ( Velikiî Kniaz' DeviSti Gor («MM») ) ; Yà'MA (Lisitsà iz Fen'chzhou («MM») ) ; (TSîo-nian i ee liubovnik («^AËJW») ) ; $ % (Lis iz Vèishuir («MM») ) ; (Krasnaialashma («^ÀftJÎfc*») ).

- 1945 -

— 15 ii: (Daos ugoshchaet («M&#») ) ; (Oskorblennyi

Khu («^») ) ; (Fokusy («^Al^O») ) ; (Nishchiî kheshan («M

^¿H1») ) ; (Usmiriaet lisitSsU («^Al^Éλ) ) ; HASP (Nezhnyi krasavetsT

Khuan Deviatyi («^Al^Éλ) ) ; (Fokusy daosa DaniaX«M&#») ) ; Ù

Îï (CHary i fei Bo IÜt-imT ) ; (CHudesa Vtoroi Devochkm

) ; (CHarodeï Gun Men-bi ) ; A'JT (Fonar'-pes («^

) ; ## (Monakhi-inozemtsy ) ; ( Lisa-nalozhnitsa

(«MM») ) ; (Talisman igroka («M&#») ) ; ( Mokhnataiîlisa («E

®M») ).

—13 H: ( Vernaiasvakha TSn-mèï («^AlfttfO») ) ; MM ( Lisa ostrit (<##>) ) ; M ( Dozhd' monet («^HÜM») > ; ( Kak on vygnal

prividenie ) ; (Poka varilas' kasha ) ;

( Podvigi Sin' CHetyrnadtsatoi ) ; ( Verouchenie Belogo Lotosa

(«^AftJifc*») ) ; M'ft ( Para fonareî («MM»») ) ; (Kak on khvatal

lisu i strelial v cherta («$HÜM») ) ; ÎÂffl^ (Lis-nevidimka Khu CHetvertyi («MM») ) ; Mffi ( Penie liSgushek («^AÉ^JW») ) ; H^c (Myshinye spektakli («^AÉtlÎ^») ) ; (Lotosy v mesiatT stuzhi ( Fuzhuny v

mesiatsstuzhi) («Mèls») ).

16( TigrvgorodeCHzhao-chen (P^M^) («M&#») ) ; ^ A (CHelovechek ) ; ( Student-p'ianitsaTSn' («^HÜM») ) ;

^^ ( PredannaiéTlA-tou ) ; MA ( Vinnyi chervil ) ; M

HI ( VeshchaiFsvakha Fen Tret'iF («^») ) ; WS- ( Lisiî son («MM») ) ; ^ ( ProdavetFkholsta («^Alftifc*») ) ; ^A (Muzhik («MM») ) ; ^ ( TSzin' iUnni^' («^A^J^*») ) ( Voennyî kandidat («MM»))

; ^ctn^C^ ( Devitsa iz CHanchzhi ) ; UMk (Devushka v zelenom

(«^AftJÎfc*») ) ; fà^c^Mtf ( Feir lotosa («MM») ) ; ±#1 (Verkhovnyî sviStoi («^AftJÎfcλ) ) ; ( Student i ego uchitel' («MM»));

( Khimery Pen Khai-tsîiT ) .

15 H: ( Ukrotitel' Ma TSze-fu («^AlfttfO») ) ; MM

( Khètszian'skiï student («^AÉ^Éfcλ) ) ; (Kak vyzyvaiut dukha tantsem

(«^AÉ^JW») ) ; fW^è ( Iskusstvo «ZHeleznoî rubakhi» («^A^J^^») ) ;

( Besovka Siao-se ) ; ^AM (Zlaiatetushka Khu («MM»));

( Lisenok LiuTLian-tsai («^AÉtlÎ^») ) ; M^ ( Sed'maiéT TSiao i ee sestra ( Zmeinyî pitomnik («M^fê») ) ; fäH ( Sian Gao v

tigre ) ; MH ( Lis CHzhou Tretii («^») ) ; ( Student Len

- 1946 -

(«MM»)); MM^ (Lisa nakazyvaet za blud («MM»)); № (ZlaiFzhena T'Szi'an-chen («M&#»)) ; ( Student i ego zhena ).

19 H: (ZHizn' Lo TSzu ); (Volshebnik Gun

) ; ifiTfC^ ( Siutsai iz IshuiF ) ; (Mertvyi

kheshan («J|?£#t»)); fiW ( Apel'sinovoe derevo («J|?£#t»)) ; pfM (V pogone za bessmertnoi TSin-e ) ; (Zerkalom slushaet («^Alftifci»));

■f^A^ (Ostrov blazhennykh liudei («M^ill1»)); IIMA ( Sumasshedshii daos

); ( Prorochestvo o CHetvertoi Khu («^A^JW»));

A (Koldovstvo kheshana («JH^As»)); tf^ ( Soderzhanie chinovnika («MA №♦») ) ; (Fiziognom LiiT («MA№^») ) ; HA (TSaritsa CHzhen'

(«M^»)); (Khuan'-nian u liutni; ); (A-siui ee dvoinik

(«MA№^») ) ; W^M (iAn-SHram Nad Glazom («MA№^») ) ; (Prokazy Siao-tsm ); ( Si-liiTeto znala! ).

17 (1A2M—«VottakistoriiaT» ( SHantazh) («MAfi^W»);

3 M — Tonkii obman ( SHantazh) ) ; ( Student CHzhun i osel

) ; El A (Vrachebnoe iskusstvo CHzhana ) ; (Dikii

lebed' (PAM^) ( Slon (PAM^) );

MM (IzgnannitsaCHan-e (<##>)); f№n (DaosTSzimiAo-zhu );

^A ( Sem'i razboinikov («MAfitlWA); XA (Nekii I; udachlivyi vor («MAfi^^») ) ; A^P (Ministr literaturnogo prosveshcheniiiT («Jl?£#t») ) ; BE (Lisa-urod («MM») ) ; & hM (Gadalka na monetakh («MA№^») ) ; MM (Ukroshchenie TSui Mena («M^As»)); iAK (Prigovor na osnovanii stikhov («MA№^») ) ; (ZHeny Sin TSzy-i («MA№^») ) ;

( Drug monakhov student Li («H^As») ) ; (UsluzhlivaiiT Lu lA-guan'

(«MA№*»)).

#A— 13 H: 3PM (Lin'tszyskii SHao neumolim («MA№#>) ) ; M ^ (Zerkalo Fen-si an' («MA^JW») ) ; ( Strannik Tun («M^») ) ;

( BlagodarnaiiTSiao-mei («MAfitfi^AA); lAs (Kheshan so snadob'iami («M A№^») ) ; (1 ^ 2 M — Gubernator IUi CHen-lun (Rasskaz pervyi;

Rasskaz vtoroi) («MAfi^^») ) ; (Neudachi sestnogo CHzhan Khun-

tszianir («MAfi^^») ) ; AAA (CHto videl p'ianyi Van TSzy-an' (<##>) ) ; ^A (Pereodetyi tSin'linetF («MA^J^»)); (1 M — Kak on reshil

delo («MA^JW»); 2 M — Potoropilis' («MA№#>)); (Istselenie

lAn Da-khuna («J|?£#t») ) ; AHAA ( TSSarevna zaoblachnykh pliushchei («M A№^»)); -4in ( Rech' ptitA ).

- 1947 -

5H: (CHzhen' iegochudesnyikamen' («MA»)); (Sluchai

s Pen Er-tSinom («MA№A») ) ; Mil ( Sviatoi Khe («MA№A») ) ; AA (CHan-tin i ee kovarnyi otetsT («MAfifi^A»)); (Khen-nian o charakh

li'ubvi («MA»)).

——5H:^AE (PlotnikFen (Bat TSu-lian'liubila

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

stikhi ); PIkA® (Nevesta-monakhiniACHen' IUn'-tsi («MA»));

^ijll (Tot; kto zaveduet obrazovaniem («i/HfIM»)); fUA (Deva-lisa

M»)).

7 H: A#l (Bozhestvo spiritov («MA№A») ) ; (CHu

Sui-lian v novoi zhizni («MA№A») ) ; ( Student-vor TSzi («MA№

A»)) ; (Taiiuan'skoe delo («MA№A»)); §t№ ( Sin'chen'skoe delo

(«MA№A») ) ; tAA (Khrabryi student iz CHzheduna («MA№A») ) ; — AA (Edinstvennyi chinovnik («MAfitl^A») ) .

««AM»

«^XA^XAAA-AfiAtAfA 156^ ««AM»

ft--iifflA^A«" fiAlMfi^A^iAAA T

№* (750-800) fifi fitter,

MSAi^AAAiSiA ««AM» 1961A№T"#m> A

ijA (Pu Sun-lin. Novelly) (Pu, Sun-lin (1961)) o &AA, A^tA (P. Ustin)

(A. Faingar)

fMMMAKA' («Pu Sunlin i ego novelly») (Ustin, P. M. (1981)). «

«AM» fiAn0niS#TAA: («Kozni pokoinitsy»),

AA^IJ («Van Liulan» / «CHelovechnyi bog»), MM («CHudovishche»), HA («Tri pererozhdeniia» / «Tri zhizni») , ^L^j («Prividenia») ; HEAJ («Sud'ia

Lu») , HAfi («Ne Siaotsian'») , UM («StaretsTCHzhu») , («Ostryi mech») ;

- 1948 -

(«Doch' gospodina Lu»), («Voskresenie Lian'so»), 'J^ («Malen'kií parik»), 0f| («Monakhi s Zapada»), MA («Student KHo» / «ZlaiéT shutka») , («SHan Sanguan'» / «Mest'») , AA («KHrabryí Iüí TSzian») ,

I^JS! («Dobrodetel'naiabesovka Asia») , MM («Pian'pian'»/ «Feiaíz gornoí obiteli») ;

(« Gun sun' deviataia»), fëâR (« Sverchki»), (« Torgovets^

iz CHzhuchèna»), («P'ianitsa») ; Hii^ÄÜ («Iskusstvo bor'by»), PñJíK («LiubiashchaiiT besovka CHzhan Aduan'»), («KHua Gutszy» /

«Doch' kabargi»), ÇEtyiH («Osenniaia" luna»), («Gospozha Serait»), ^^ («Nakazanie za krazhu») , á^fe («TSzin' SHènsy» / «Vozmezdie») ;

(«Nachal'nik nad lustsami») , ts^-ÍLÍI («Iün' TSùisian'» / «Neblagodarnyî») , («TalantlivaiiT iAn'»), («Vernaia" Sikhou»), («Golodnyî CHërt»), («SHutia, povesilsia») ; ^àA&AMA («Devitsa Mèî» / «Deva so steny»), M («NiiTCHènchzhan» / «Mest' pokoînogo muzha»), («Ogovoril sebia») ; # AfârnH («Kon' s kartiny»), MA («Devitsa KHo»), WMA («CHèn' SitsZiG» / Mytarstva suprugov) ; («Besputnyï student») , étt («Vladyka gory») ,

AA («Beskorystnaia"vdova») ; («Siantsîun'» / «ZHena iz zagrobnogo

mira»), ^TíT* («Nepreklonnyï Si Fanpin») , (« TSzia" Fènchzhi» / «Kak

TSzia" Fèn-chzhi stal bessmertnym») , HilH («iAn'chzhi» / «Rumianaia») , ^ («Asian'» / «Myshi-oborotni») , («ZHuí Iün'» / «VernaiáT liubov'») , #lA («Sestra CHou»), AM («Piat' zlykh dukhov ( rasskaz pervyi) »), X («Pia? zlykh dukhov ( rasskaz vtoroi) ») , («Sovet iz mira dukhov») ;

(«KHuan"in» / «KHrizantemy») , {iff («Igrok ZHèn' Siu» , ÜR («Akrobatka VecherniaîaZaria»), («Pravitel'»), tííif («CHzhutsTn»/«Vptich'em tsarstve»), AA («Danan'» / «Bogatyr'») , AAA («Kniazhich Vèî» / «Rasputnyî kniazhich») ;

(«Brat'iáTPolosatye»), («Vozchik»), («Pochtitel'nyi KHan' Fan»), («Fèn'de» / «RozovaiéTbabochka») o

(«Ékzamen na post boga goroda»), BÉA in («CHto govorili chelovechki v zrachkakh») ; («Li Boian'» / «Tri

dniana trone sud'i ada») ; («Tian' TSlan» / «Spravedlivyî ubiîtsa») ;

(«Pomeshchik i krest'ianskauT doch'») ; («Son starogo

Bo»), EU («Sneg v razgar leta»), MA («Revnivyi iAo An'») ; («ZHenit'ba Van Si»), WÄ («Veshchie sny») o

ÉlM, ^flM ( O.L. Fishman), Am №MMWPAM^^, Ë

—ÖlW («Pomeshalsiana knigakh») (Pu, Sun-lin (1984)), TOSiJl îStë^M^Ê&ffifto

- 1949 -

(M. Uspenskii)

^fi (ZHikhar') (VremiF ono) (Uspenskii M. (1998)

VremiiT ono), (Tam, gde nas net) (Uspenskii, M. (1998) Tam, gde

nas net) (Kogo za smert'iU posylat') (Uspenskii, M. (1998) Kogo

za smert'iiT(Liu The Seventh),

m^mm^^i^^il^^o 2000^ftftZ> mmmA (I. Alimov) U^I'^E^ A (V. Rybakov) (Khol'm Van Zaichik)

"^W^Ao (Plokhikh liUdei net. EvraziiskaiFsimfoniia) ,

mm^mmA^is^ "w^" i-^mmw-M "«t^"

(Delo lis-oborotnei) (Van Zaichik, Khol'm. (2001)), ti^feWmm^iJtmAM

ii^mH^w^^t-—m •rn

« (v. Pelevin)

(Sviashchennaiakniga oborotnia) (Pelevin, V. (2004))mW#№T^mm^mm

AAo 2,

All^o

- 1950 -

References

Liao Chzhai (1922). Tom pervyi. Lis'i chary. Iz sbornika strannykh rasskazov Pu Sun-lina ( Liao Chzhai chzhi i) [The First Volume. Fox's Spells. From the Collection of Strange Stories by Pu Song-ling (Liao Zhai Zhi Y)]. Translated by V. Alekseev. Petersburg, Gosudarstvennoe izdatel'stvo, 159 p.

Liao Chzhai (1923). Monakhi-volshebniki. Iz sbornika strannykh rasskazov Pu Sun-lina ( Liao Chzhai chzhi i) [Magical Monks. From the Collection of Strange Stories by Pu Song-ling (Liao Zhai Zhi Yi)\ Translated by V. Alekseev. Moscow-Petersburg, Gosudarstvennoe izdatel'stvo, 278 p.

Liao-Chzhai (1928). Strannye istorii [Liao Zhai. Strange Stories]. Translated by V. Alekseev. Leningrad, Mysl', 272 p.

Liao-Chzhai (1937). Rasskazy o liudiakh neobychainykh ( iz serii novell Liao-chzhai chzhi-i) [Liao Zhai. Stories of Prodigies (From the Collection of Short Stories Laio Zhai Zhi Yi)]. Translated by V. Alekseev. Moscow, Izdatel'stvo AN SSSR, 494 p.

Pelevin, V. (2004). Sviashchennaia kniga oborotnia: Roman [A Sacred Book of a Turnskin: A Novel]. Moscow, Eksmo, 384 p.

Pu, Sun-lin (1961). Novelly [Short Stories]. Translated by P. Ustin and A. Faingar. Moscow. In Khudozhestvennaia literatura, 384 p.

Pu, Sun-lin (1984). Pomeshalsia na knigakh. Rasskaz [Got Cranky on Books. A Sort-Story]. Translated by O. L. Fishman. In Zerkalo mira: Pisateli stran zarubezhnogo Vostoka o knige, chtenii, bibliofil'stve [World'sMirror: Foreign Oriental Writers about Book, Reading andBibliophilism]. Moscow, Kniga, 33-36.

Pu, Sunlin (1988). Rasskazy Liao CHzhaia o neobychainom [Liao Zhai's Stories of Miracles]. Translated by V. Alekseev. Moscow, Khudozhestvennaia literatura, 559 p.

Pu,Sun-lin (2000).StrannyeistoriiizKabinetaNeudachnika ( LiaoCHzhaichzhii) [Strange Stories Form a Loser's Studio (Liao Zhai Zhi Y)]. Foreword and translation by academician V. M. Alekseev. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie, 784 p.

Uspenskii M. (1998) Vremia ono: Roman [Time of Yore: A Novel]. Saint-Petersburg, Terra — Azbuka, 416 p.

Uspenskii, M. (1998). Kogo za smert'iuposylat': Roman, povest', rasskazy [Who's for Death to Send: A Novel]. Saint Petersburg, Azbuka, 348 p.

Uspenskii, M. (1998). Tam, gde nas net: Roman [A Place Away from Us: A novel]. Saint Petersburg, Azbuka, 384 p.

Ustin, P. M. (1981). Pu Sunlin i ego novelly [Pu Song-ling and his Short Stories]. Moscow, Izdatel'stvo MGU, 262 p.

- 1951 -

Van Zaichik, Khol'm. (2001). Delo lis-oborotnei. Plokhikh liudei net. Evraziiskaia simfoniia [The Case of Turnskin Foxes. There Are No Bed People. Eurasian Symphony]. Saint Petersburg, Azbuka, 352 p.

Vasil'ev, V.P. (1896). Primechaniia k pervomu vypusku kitaiskoi khrestomatii [Notes to the First Issue of the Chinese Rerader]. Tret'e izdanie [The third edition]. Sankt-Peterburg, Tipografiia V. Bezobrazova i Komp., 143 p.

Vasil'ev, V.P. (1883). Primechaniia k pervomu vypusku kitaiskoi khrestomatii [Notes to the First Issue of the Chinese Rerader]. Tret'e izdanie [The third edition]. Sankt-Peterburg, Pech. A. Grigor'eva, 143 p.

Vestnik Azii ( M£BMBtÄ) [Asian Harold] (1922). 48. Kharbin, Tipografiia Kitaiskoi Vostochnoi zheleznoi dorogi, 192 p.

Vestnik Azii ( M£BMBtÄ) [Asian Harold] (1922). 49. Kharbin, Tipo-litografiia T-va «OZO», 274 p.

Vestnik Azii ( M^M^Ä) [Asian Harold] (1915). 34. Kharbin, Tipografiia Kitaiskoi Vostochnoi zheleznoi dorogi, 266 p.

- 1952 -

«Ляо Чжай» в России

А. Г. Сторожук

Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9

В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640-1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920-1930-е гг. академик В. М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В. М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В. М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX- начала XXI в.

Ключевые слова: литературный перевод, теория перевода, Пу Сун-лин, Ляо Чжай чжи. Научная специальность: 10.01.03 — литература народов стран зарубежья.

- 1953 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.