ОБЩЕСТВО. КУЛЬТУРА. ИСКУССТВО.
УДК 140.8
Н. Л. Богомазова
Л. Н. ТОЛСТОЙ В КОНТЕКСТЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ
В статье рассматриваются различные аспекты взаимодействия Л.Н. Толстого и представителей японской культуры. Показывается значение литературно-философского творчества Л.Н. Толстого для развития японской культуры
Ключевые слова: Л.Н. Толстой, Япония, японская культура, духовная миссия
«Россиян Япония сели в одну повозку».
Л.Н. Толстой.
Популярность Л.Н. Толстого в Японии — как и во всем мире — велика и в современной культурной ситуации. Для миллионов читателей в нашей стране Толстой, прежде всего, великий художник слова и знаток человеческой психологии, романист и драматург. Для японцев русским романистом номер один остается Ф. Достоевский, а на сцене до сих пор царит А.Чехов и М.Горький; Л. Н.Толстому выпала слава мыслителя и пророка, Учителя Жизни.
Лев Николаевич Толстой знаком с Японией по переписке с японцами, некоторые из них специально приезжали в Ясную Поляну как паломники к особо почитаемой святыне. Французский писатель и мыслитель Ромен Роллан, испытавший влияние Льва Николаевича и глубоко проникшийся восточной культурой, сделал вывод, о том, что на Азию русский писатель оказал большее влияние, чем на Европу.
Переводческая деятельность Кониси Масутаро («Детство», «Крейцеровая соната» и выпускника духовной семинарии святителя Николая, положила начало большого труда нескольких поколений литераторов, в результате, которого Л.Н. Толстой стал для японцев «своим». Переводы многих произведений писателя впервые появились в журналах русской духовной миссии.
Период 1880—1890-х годов был не только началом всемирной славы Льва Николаевича, но и периодом коренного перелома в его мировоззрении и творчестве. Русский писатель приходит к мысли, что «просто литература» есть грех, что главная задача художника — учить и давать положительные идеалы. Л.Н.Толстой занимается публицистикой, пишет нравоучительные истории для детей и «для народа», углубляется в философию, перечитывает Библию и находит иные истины, не те, что проповедует официальная церковь. Конфликт со светскими и духовными властями стал неизбежным: цензура запрещала новые произведения Толстого, но ученики русского писателя, оппозиционно настроенные к режиму, организовали издание его трудов за границей. На иностранные языки переводились не только знаменитые романы, но нравоучительные истории и публицистические призывы.
В конце 1896 г. Ясную Поляну посетил молодой, но уже известный японский журналист и публицист демократической ориентации Токутоми Сохо, напечатавший перевод «Крейцеровой сонаты». Ярко и талантливо написанный рассказ Сохо о посещении Ясной Поляны стал сенсацией в Японии и вызвал волну интереса к Л.Н.Толстому. Главным пропагандистом творчества великого русского писателя в Стране восходящего солнца стал младший брат Сохо, Токутоми Кэндзиро, журналист и литератор, взявший
себе псевдоним Рока — «цветок тростника», что символизировало скромность и неприметность.
Первую статью о Л .Н.Толстом Рока опубликовал в 1890 г., последовавшее за этим знакомство с английским переводом «Войны и Мира» произвело огромное впечатление на молодого литератора. В дальнейшем Рока прочитал «Войну и мир», «Анну Каренину», «Севастопольские рассказы», «Казаков» и, что не менее важно, «Исповедь», «В чем моя вера» и другие трактаты на религиозные и этические темы.
Другим путем стало раннее знакомство с русской классической литературой в переводах прозаика и литературоведа Фтабатэй Симэй. Фтабатэй считается основоположником современной японской прозы благодаря роману «Плывущее облако» и переводам «Свидания» и «Трех встреч» И.С.Тургенева. Эти переводы сыграли значительную роль в становлении национальной литературы Японии.
Новый импульс звучания голоса Л.Н. Толстого на Востоке дала русско-японская война, против которой Лев Николаевич крайне категорично выступил в статье «Одумайтесь!» и нескольких интервью, которые были запрещены в России. В военное время подобный демарш мог показаться государственной изменой. По мнению Л.Н. Толстого, западная цивилизация распространяет свое развращающее влияние и на восточные народы таких стран как Китай, Япония, которые уже теперь начинают выучиваться тому разврату цивилизации, которому обучают их европейцы, и, как это показали японцы, легко усваивают всю немудрую хитрость безнравственных и жестоких приемов цивилизации.
Государственная власть, будучи безнравственной, по своей природе и принимая видимость закона, разрушает, по мысли Толстого, естественную целостность общества, естественную гармонию отношения между людьми, насаждая противоестественные, безнравственные отношения,
выражающиеся в войнах, революциях и убийствах.
Резкая критика действий русского правительства всемирно известным оппозиционером была бы подхвачена японской пропагандой: статья Л.Н.Толстого появилась в социалистической газете «Хэймин».
Умеренные японские социалисты, придерживавшиеся пацифистской ориентации, поддержали проповедь Л.Н. Толстого, основанную на христианском гуманизме в сочетании с буддизмом, которым русский мыслитель очень интересовался. Социалист -христианин Абэ Исоо, один из редакторов «Хэймин», в сентябре 1904 г. отправил в Ясную Поляну несколько выпусков газеты с переводом «Одумайтесь!» и со статьями об идеях Толстого, сопроводив их приветственным письмом. Духовная миссия Льва Николаевича как литератора или религиозного проповедника сильнее всего выражена в его протесте против войны. Для него нет различия между русскими и японцами, поэтому Толстой обличает обе стороны в ответственности за эту кровавую войну.
Лев Николаевич Толстой в письме кАбэ Исоо писал о том, что он никогда не сомневался, что в Японии очень много разумных, нравственных и религиозных людей, отрицательно настроенных к ужасному преступлению — войне, происходящей между обоими обманутыми и порабощенными народам.
Множество людей из разных стран ехали и шли к Толстому — кто из любопытства, кто в надежде услышать ответ на вечные вопросы. Лев Николаевич принимал почти всех. Поклонение ему стало принимать религиозный характер.
Одним из паломников, отправившихся к яснополянской святыни был Рока. Свое путешествие он подробно описал в «Записках паломника», переведенных на русский язык, и многократно возвращался к этим дням в других произведениях. Л.Н.Толстому восточный гость запомнился простотой манер и глубиной речей, мягкостью и доброжелательностью и как будто их не разделяли тысячи миль, языковые барьеры и война.
Стоит отметить, что война и для Толстого, и для Рока отошла в невозвратное прошлое. Когда они вместе ездили по окрестностям в легком экипаже — лошадьми правила Александра Львовна Толстая, которой через 23 года, уже после смерти Рока, будет суждено оказаться в Японии, — Лев Николаевич сказал: «Россия и Япония сели в одну повозку».
Писатели, между которыми лежали не только различия культур и цивилизаций, но и сорок лет разницы в возрасте, говорили много и откровенно, понимая, что видят друг друга в первый и последний раз.
Тема Востока и Запада возникала в беседах постоянно: Рока был удивлен, тем, что Толстой — писатель и мыслитель, воспитанный на лучших плодах европейской культуры, — не относит Россию к Западу, говоря о том, что японцы не выполнили с присущим им упорством свою миссию и пошли по пути американской, поверхностной, уже разлагающейся цивилизации.
И у России, и у Японии, у всех восточных народов, есть своя миссия, свое предназначение. Она в том, чтобы люди обрели настоящую жизнь по законам добра.
Литература
1.Асмус, В.Ф. Мировоззрение Л.Н. Толстого/ В.Ф. Асмус // Лит. Наследство. М., 1961.
2.Берман Б.Н. Сокровенный Толстой. // Религиозные видения и прозрения художественного творчества Льва Николаевича. М., 1992.
3. Мелешко Е.Д. Учение л.н. Толстого о непротивлении злу насилием, изложенное в изречениях / Е.Д. Мелешко // Принципы ненасилия: Классическое наследие. М., 1991.
4. Мелешко Е.Д. Учение л.н. Толстого о непротивлении злому и русская духовная традиция непротивлении / Е.Д. Мелешко // Толстой и Ганди: Апостолы ненасилия. М., 1996.
5. Молодняков В.Э. Россия и Япония: золотой век. М., 2008.
6.Янжул И.Н. Страх смерти. Разговоры с графом Л.Н. Толстым. Спб., 1910.