Научная статья на тему 'Лесикографическая база данных адыгских языков: основные принципы построения'

Лесикографическая база данных адыгских языков: основные принципы построения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ОТРАСЛЕВАЯ ЛЕКСИКА / СОМАТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ / КОНЦЕПТ / ИНТЕРНЕТ-ПРИЛОЖЕНИЕ / IT-ТЕХНОЛОГИИ / ELECTRONIC ENCYCLOPEDIC GLOSSARY / LEXICOGRAPHY / INDUSTRY-SPECIFIC LEXICON / SOMATIC OBJECT / CONCEPT / INTERNET APPENDIX / IT TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Унарокова Раиса Батмирзовна, Бижева Зара Хаджимуратовна, Цеева Зарема Арсеновна, Унарокова Фатима Джамбечевна

Рассматриваются проблемы сохранения родного языка в условиях глобализации, что обусловлено современным состоянием адыгских языков (адыгейского и кабардино-черкесского) и отсутствием системных мер по его сохранению и развитию как на исторической родине, так и в адыгской диаспоре. Цель обоснование необходимости применения инновационных методов в деле сохранения и популяризации адыгского языка. В качестве одного из вариантов решения предлагается создание общедоступной электронной базы данных в форме единого Интернет-портала, где будет аккумулироваться адыгская лексика в новом формате отраслевого, терминологического электронного энциклопедического глоссария. Основу электронного словаря составят накопленные до настоящего времени в адыговедении лексические материалы, исследования и различные типы словарей. Формирование глоссария, структурированного не в алфавитном порядке, а по сферам жизнедеятельности человека, ведется методом структурно-функционального анализа. Предполагается перевод глоссария на языки стран проживания адыгов. Прилагается образец структурирования глоссария на примере концепта «шъхьэ» (голова). Теоретические обоснования и эмпирические материалы исследования могут быть полезны для составителей словарей и учебных пособий по изучению не только адыгского языка, но и других кавказских языков. В результате констатируется, что в современном мире язык малочисленного народа, находящегося в состоянии дисперсного расселения в целом ряде государств, может выжить только при условии конкурентоспособности в информационном сообществе и соответствии уровню развития технологических инноваций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographic database of the Circassian languages: basic principles of creation

Problems of preservation of the native language in the conditions of globalization are considered. The relevance is caused by the current state of the Circassian languages (Adyghe and Kabardino-Circassian) and by absence of system measures for their preservation and development both in the historical homeland and in the Adyghe diaspora. The purpose of this paper is to reason a need of application of innovative methods in preservation and promoting the Adyghe language. One of the alternate solutions is creation of the generally available electronic database in the form of the uniform Internet portal where the Adyghe lexicon will be accumulated in a new format of the industry-specific terminological electronic encyclopedic glossary. The basis of the electronic dictionary will encompass the lexical materials which are saved up so far in the Adyghe science, researches and different types of dictionaries. Formation of the glossary, structured not in alphabetical order, but by spheres of activity of the person, is carried out by method of the structurally functional analysis. The translation of the glossary into languages of the countries where the Adyghes live is supposed. The sample of structuring the glossary using the example of a concept «shkhe» (a head) is attached. Theoretical reasons and empirical materials of this research can be useful to authors of dictionaries and manuals for teaching not only the Adyghe language, but also other Caucasian languages. It is stated as a result that in the modern world language of the small people which are in a status of dispersible resettlement in a number of the states can survive only under condition of competitiveness in information community and compliance to the level of development of technological innovations.

Текст научной работы на тему «Лесикографическая база данных адыгских языков: основные принципы построения»

УДК 81' 374 : 811.352.3

ББК 81.033

Л 43

Унарокова Р.Б.

Доктор филологических наук, профессор кафедры истории и культуры адыгов Адыгейского государственного университета, e-mail: raya_unarokova@bk.ru

Бижева З.Х.

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербеко-ва, e-mail: bizheva-zara@mail.ru

Цеева З.А.

Кандидат исторических наук, доцент кафедры истории и культуры адыгов Адыгейского государственного университета, e-mail: zarema.tseeva@yandex.ru

Унарокова Ф.Д.

Аспирант кафедры истории и культуры адыгов Адыгейского государственного университета, e-mail: fatima.unarokova@mail.ru

Лесикографическая база данных адыгских языков: основные принципы построения

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются проблемы сохранения родного языка в условиях глобализации, что обусловлено современным состоянием адыгских языков (адыгейского и кабардино-черкесского) и отсутствием системных мер по его сохранению и развитию как на исторической родине, так и в адыгской диаспоре. Цель - обоснование необходимости применения инновационных методов в деле сохранения и популяризации адыгского языка. В качестве одного из вариантов решения предлагается создание общедоступной электронной базы данных в форме единого Интернет-портала, где будет аккумулироваться адыгская лексика в новом формате отраслевого, терминологического электронного энциклопедического глоссария. Основу электронного словаря составят накопленные до настоящего времени в адыговедении лексические материалы, исследования и различные типы словарей. Формирование глоссария, структурированного не в алфавитном порядке, а по сферам жизнедеятельности человека, ведется методом структурно-функционального анализа. Предполагается перевод глоссария на языки стран проживания адыгов. Прилагается образец структурирования глоссария на примере концепта «шъхьэ» (голова). Теоретические обоснования и эмпирические материалы исследования могут быть полезны для составителей словарей и учебных пособий по изучению не только адыгского языка, но и других кавказских языков. В результате констатируется, что в современном мире язык малочисленного народа, находящегося в состоянии дисперсного расселения в целом ряде государств, может выжить только при условии конкурентоспособности в информационном сообществе и соответствии уровню развития технологических инноваций.

Ключевые слова:

Электронный энциклопедический глоссарий, лексикография, отраслевая лексика, соматический объект, концепт, Интернет-приложение, IT-технологии.

Unarokova R.B.

Doctor of Philology, Professor of Department of History and Culture of the Adyghes, the Adyghe State University, e-mail: raya_unarokova@bk.ru

Bizheva Z.Kh.

Doctor of Philology, Professor of Department of Russian and General Linguistics of the Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov, e-mail: bizheva-zara@mail.ru

Tseeva Z.A.

Candidate of History, Aassociate Professor of Department of History and Culture of the Adyghes, the Adyghe State University, e-mail: zarema.tseeva@yandex.ru

Unarokova F.D.

Post-graduate student of Department of History and Culture of the Adyghes, the Adyghe State University, e-mail: fatima.unarokova@mail.ru

Lexicographic database of the Circassian languages: basic principles of creation

Abstract:

Problems of preservation of the native language in the conditions of globalization are considered. The relevance is caused by the current state of the Circassian languages (Adyghe and Kabardino-Circassian) and by absence of system measures for their preservation and development both in the historical homeland and in the Adyghe diaspora. The purpose of this paper is to reason a need of application of innovative methods in preservation and promoting the Adyghe language. One of the alternate solutions is creation of the generally available electronic database in the form of the uniform Internet portal where the Adyghe lexicon will be accumulated in a new format of the industry-specific terminological electronic encyclopedic glossary. The basis of the electronic dictionary will encompass the lexical materials which are saved up so far in the Adyghe science, researches and different types of dictionaries. Formation of the glossary, structured not in alphabetical order, but by spheres of activity of the person, is carried out by method of the structurally functional analysis. The translation of the glossary into languages of the countries where the Adyghes live is supposed. The sample of structuring the glossary using the example of a concept «shkhe» (a head) is attached. Theoretical reasons and empirical materials of this research can be useful to authors of dictionaries and manuals for teaching not only the Adyghe language, but also other Caucasian languages. It is stated as a result that in the modern world language of the small people which are in a status of dispersible resettlement in a number of the states can survive only under condition of competitiveness in information community and compliance to the level of development of technological innovations.

Keywords:

Electronic encyclopedic glossary, lexicography, industry-specific lexicon, somatic object, concept, Internet appendix, IT technologies.

Актуальность исследования обусловлена современным состоянием адыгского языка. В силу объективных причин идеологического, политического и социокультурного характера из повседневной

лексики выпали целые пласты лексики, в том числе термины, устойчивые выражения, связанные с различными областями жизнедеятельности человека. За последние десятилетия этот процесс ускоряет-

ся. Сфера применения языка существенно сузилась и свелась преимущественно к уровню семейно-бытового общения. Это несет прямую угрозу исчезновению адыгского языка как сущностной основы этноса. Как следствие, создается негативный сценарий этнической перспективы адыгов в ближайшем будущем.

Эксперты ЮНЕСКО признали вымирающими большинство языков народов Северного Кавказа, в том числе и адыгский язык [1]. Начиная со второй половины XX века наблюдается интенсивная экспансия иноязычной лексики в адыгский язык. Вытесняются существовавшие в языке лексемы, заменяемые иноязычными словами, более того, подменяются собственно адыгские механизмы словообразования. На родном языке практически не развивается наука, технологическая лексика, не осмысливается давно ставшая повседневной политическая, финансовая и социальная терминология, почти не ведется государственное делопроизводство. Преподавание родного языка в школе по устаревшим методикам советских времен также исчерпало свой потенциал.

Еще более катастрофичной выглядит ситуация с сохранением родного языка в многомиллионной адыгской диаспоре, разбросанной по многим странам мира. Все перечисленные факты свидетельствуют об отсутствии системных мер по сохранению и развитию языка в условиях глобализации. Адыгский язык перестает отвечать на вызовы времени. Но именно в глобальных проектах современного мира можно найти новый импульс к его популяризации и изучению.

В мире есть примеры возрождения и развития застывших и даже мертвых языков, воссозданных при наличии твердой политической воли государства и интеллектуальной элиты общества. В качестве примеров можно сослаться на опыт возрождения иврита евреями и языковой реформы османского языка правительством Ататюрка, в результате которой был соз-

дан современный турецкий язык. В случае с адыгским языком на данном этапе речь может идти о создании условий по максимальному сохранению лексического потенциала адыгского языка.

Переломить ситуацию может только проект, включенный в глобальную информационную систему Интернет. Воздействие на процесс сохранения и развития языка может оказать консолидация этнически ориентированной интеллектуальной элиты, способной генерировать и реализовывать инновационные проекты в кибер-пространстве. Для того, чтобы язык выжил в современном мире, он должен стать конкурентоспособным в информационном сообществе, отвечать уровню технологических трендов и больших скоростей социальных изменений.

Сегодня весь современный научный, культурный, социально-политический дискурс переместился в интернет-пространство. В век глобализации и информатизации наблюдается уход от традиционных источников знаний - книг, журналов и других бумажных носителей. Адыги, безусловно, включены в этот процесс, и при всей его неоднозначности, мы обязаны использовать эту ситуацию в деле развития родного языка и его популяризации через информационные технологии, ставшие частью повседневности. Изучение языков становится более динамичным и технологичным, приобретая формат интерактивных курсов в Интернете, приложений для смартфонов, планшетов и компьютеров. В новых условиях, когда глобальная сеть Интернет является основным источником быстрого поиска информации и получения знаний, создается уникальная возможность сохранения языка и передачи его последующим поколениям с помощью информационных технологий.

Одним из вариантов решения этой задачи может стать создание общедоступной электронной базы данных, где следует сконцентрировать основной лексический пласт адыгского языка, зафиксиро-

ванный в устной и письменной традиции с размещением в сети Интернет.

Следует сказать, что адыгская лексикография накопила достаточно большой опыт в составлении словарей различных типов (терминологические, отраслевые, орфографические, адыго-русские и русско-адыгские, толковые, энциклопедические, синонимические, фразеологические, топонимические, этимологические и т. д.) Значимость некоторых из них для адыговедения сложно переоценить. Отмечая практическое и научное значение толково-переводного словаря «охватывающего весь лексический состав адыгейского языка», профессор З. И. Кераше-ва (один из составителей данного словаря) писала, что он «будет способствовать разработке вопросов адыгейской научной грамматики, поможет специалистам вести сравнительно-историческое изучение иберийско-кавказских языков, будет способствовать выяснению генетических связей иберийско-кавказских языков с древнейшими языками Передней Азии и Средиземноморья (эламским, хеттским или протохеттским, урартским и т. д.), .. .явится вспомогательным материалом для всех исследователей адыгской культуры: этнографов, историков», а также « для историков Советского Союза при решении существенно важных исторических проблем древнейшей истории» [2: 349-350].

Создаваемый единый Интернет-портал, где будет аккумулироваться адыгская лексика в новом формате отраслевого, терминологического электронного энциклопедического глоссария, является принципиально новым словом в адыгской лексикографии.

В настоящее время в филологическом адыговедении накоплено большое количество лексического корпуса, исследований, материалов и различных словарей, которые составят основу глоссария. Также большой объем информации содержится в трудах и полевых материалах из научного наследия ведущих специ-

алистов в области адыгской лингвистики, истории и культуры адыгов. В их числе уникальные материалы из архивов кабинета научного наследия профессора З.И. Керашевой и Центра адыговедения НИИ комплексных проблем АГУ, труды таких ученых как М. Кумахов, А. Шагиров, а также фольклорно-этнографические, лингвистические материалы АРИГИ, насчитывающие тысячи единиц хранения, собранные в разные годы как среди адыгов Кавказа, так и в среде адыгской диаспоры. Большинство этих материалов недоступно широкому кругу пользователей, поскольку стали библиографической редкостью или существуют на бумажных и иных носителях, не выложенных в Интернет-пространство.

При определении принципов составления глоссария мы опирались на опыт старшего поколения адыгских лексикографов. За основу приняты лексикографические положения, выдвинутые Шаовым А.А., отражающие «соотношение и взаимодействие таких категорий, как литературный язык, диалект, интердиалект, вариант» [3: 197].

Структура интерфейса глоссария:

Первый пользовательский уровень Словник глоссария составлен по тематическому принципу. Он предусматривает подбор ядерных лексем к каждой лексико-тематической группе. Лексемы переводятся с адыгейского на русский язык, к каждой из которых прилагаются иллюстрация и звуковые файлы с правильным произношением.

Данный уровень рассчитан на людей, слабо владеющих, либо не владеющих вовсе навыком чтения на адыгейском языке и желающих улучшить знание родного языка или изучить адыгский язык. Второй пользовательский уровень Микролексика (производные слова, образованные от каждой единицы адыгских терминов) + словосочетания + устой-

чивые выражения, пословицы, поговорки с переводами на русский язык. Акцентируется внимание на лингвокультурных концептах - «вербальных символических образах понятий, отражающих ментальные представления носителей языка о соответствующем объекте действительности, определяющихся системой традиций данной культуры» [4: 8].

Третий пользовательский уровень

Гиперссылки: терминологические, толковые словари, словари отраслевой лексики + научные статьи + коллекции фотографий, рисунков, схем, музыкальных файлов, файлов с фольклорными текстами, историческими справками, видеоматериалами. На данном уровне через гиперссылки в глоссарии будут представлены многочисленные исследования по концептам, опубликованные в разных изданиях, в том числе в научном журнале «Псалъ» («Слово»).

В работу по составлению глоссария включены ведущие преподаватели-филологи, студенты, магистранты, аспиранты АГУ. Возможно привлечение языковедов АРИГИ, специалистов-переводчиков из адыгской диаспоры и преподавателей адыгейского языка, истории и культуры адыгов, работающих ныне в университете Дюздже Турции.

Промежуточные результаты работы будут опубликованы в виде отдельных научных статей и словарей различных типов. Материалы, представленные в «Приложении», относятся к разделу «Соматические объекты» электронного глоссария.

Таким образом, исследование возможных подходов к применению 1Т-технологий в изучении адыгского языка привело к следующим выводам:

- глоссарий, структурированный не в алфавитном порядке, а по отраслям (сферам жизнедеятельности человека) намного упростит пользование словарем и даст возможность большому кругу заинтересованных лиц легко пополнять словарный запас;

- главная роль в массовой популяризации глоссария отведена формату издания в виде электронного Интернет-приложения, доступного для скачивания на смартфоны и другие носители;

- концентрация адыгского лексического материала в электронном глоссарии придаст новый импульс дальнейшему словообразовательному процессу в адыгском языке;

- энциклопедический глоссарий позволит расширить исследовательское пространство для ученых-лингвистов, фольклористов и иных специалистов, использующих данные адыгского языка в качестве информационной базы.

- предполагается перевод глоссария на языки стран проживания адыгов: русский, турецкий, арабский, английский, немецкий, что масштабирует не только интерес к изучению родного языка среди адыгов диаспоры. Особенно важной представляется возможность подключения к разрабатываемой информационной системе по изучению адыгского языка крупных мировых исследовательских центров, что вовлечет АГУ и его профессорско-преподавательский состав в научное кавказоведческое сообщество за рубежом.

Приложение Концепт «Ц1ыфы - человек» 1эпкь-лъэпкьхэр - соматические объекты:

Первый уровень

шъхьэ - голова, нэ/нэхэр - глаз/а, жэ - рот, пэ - нос, пшъэ - шея, тхьак1ум/ тхьак1умэхэр - ухо/уши, блыпкъ - плечо, бгъэ - грудь, цэ - зуб, бзэгу - язык, чый -горло, ныбэ - живот, нэгъу - желудок, гу -сердце, к1оц1 - внутренности, лъэ/лъакъо

- нога, тхьабыл - легкие, цагэ - ребро, бгы - спина\пояс, ш1у - печень, к1эт1ый

- кишки, к1энт1ы1у - бедро.

Второй уровень

Шъхьэ - 1. Ц1ыфым / псэушъхьэм я1эпкъ-лъэпкъ щыщ (соматический объект - голова человека/животного - зафиксировано более 100 единиц; в данной ста-

тье представлена только часть); 2. Лъэ-гагъэм ишапхъ - унашъхь, чъыг шъхьап (верх чего-либо - крыша дома, верхушка дерева); 3. Пащэ - купым ышъхь (глава, предводитель) - вторая и третья лексические группы слов в данном приложении не представлены.

1. Ц1ыфым / псэушъхьэм я1эпкъ-лъэпкъ щыщ (соматический объект -голова человека/животного)

• шъхьашхо - большая голова

• шъхьабэ - большеголовый

• шъхьац1ык1у - маленькая голова

• шъхьазак1 - головастый

• шъхьакъолэн - разноцветная голова (о животных)

• шъхьанэк1 - пустоголовый

• шъхьазэ - кривоголовый/ крива

• шъхьапц1ан - лысый

• шъхьашъопц1ан - открытая поверхность головы

• шъхьапсы - шъхьэ + псы/голова + вода - легкомысленный

• шъхьапай - легкомысленный

• шъхьаш1у - досл.: «добротная голова», в знач. «умный»

• шъхьапл1эмый - квадратная голова

• шъхьапапц1 - остроголовый

• шъхьазанд - длинноголовый

• шъхьап1уак1 - плоскоголовый

• шъхьагъэк1ыгъ - высокомерный

• шъхьак1аф - уважение

• шъхьауф /шъхьагъэщ - поклон

• шъхьалъытэжь - самоуважение

• шъхьаш1ох - палач

• шъхьаш1охын - отсечение головы, сшъхьэ ш1уихыгъ - опозорил, сшъхьэ къырык1уагъ - по голове прошел, в знач. «унизил»

• шъхьахьыжь - стремительно, шъхьа-хьыжьэу блэк1ыгъ - стремительно пронесся

• шъхьазыфэш1у/ шъхьагъэш1ожь -себялюбивый

• шъхьарышъхь - каждый сам по себе

• шъхьауз - головная боль

• шъхьауназ - головокружение, чэтшъ-хьауназэ сиш1ыгъ - превратил в кури-

цу с кружащейся головой шъхьапэлъат - легкомысленный шъхьаубат - избалованный шъхьагъуан - дырявая голова в значении «забывчивый» шъхьахын - ленивый шъхьак1ыб - затылочная часть головы шъхьачэ - задняя часть головы, шъхьа-чэк1э тефагъ - упасть навзничь шъхьапхэтыку - затылок шъхьауп1ап1 - мягкая часть головы новорожденного

шъхьатехъу - женский головной убор, досл.: «покрыть голову» шъхьалъэч1эос - шъхьэ +лъач1э +ос=голова +дно + снег в знач. седовласый,

шъхьацы - волосы шъхьац налъ - волосинка шъхьацыгъу - светлые волосы (рыжие волосы)

шъхац 1ужъу - густые волосы шъхьац п1уак1 - редкие волосы шъхьацыдж - мало волос на голове шъхьац т1ыргъу/шъхьа т1ыргъу - кучерявые волосы шъхьацып - кончики волос шъхьацт1уабл - волосы, заплетенные в две косы

шъхьацблагъ - заплетенные волосы шъхьац фыжь - белые/седые волосы шъхьацтхъугъ - седовласый шъхьац пхъаш - жесткие волосы шъхьац шъаб - мягкие волосы шъхьац ш1уц1 - черноволосая шъхьацыф - светловолосая, шъхьацзэгохыгъ - волосы с прямым пробором

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

шъхьацхэгъащ /шъхьацхалъхь / шъхьацхабл - предмет, вплетаемый в волосы

шъхьагутыу/чэтхьагутыу - голова с хохолком

шъхьапхэтыкук1ыхь - с длинным затылком

шъхьэзэпэхъурай - круглоголовый шъхьак1ут1ырымыгъас - игра «через голову опрокинуть»

• шъхьагъус - супруг/а

• шъхьакуц1 - мозг

• шъхьак1элъэныкъу - 1. Половина головы 2. Престижная часть головы жертвенного животного

• шъхьэкъупшъхь - кость головы

• шъхьашъо - кожа головы

• шъхьазэтек1 ыгъ/шъхьазэтек1 ын ыгъ - болезнь

• шъхьащихын - забывчивость, раздвоенность сознания

• шъхьэзэ1эхьагъ - запутанное сознание

• шъхьэзакъу - одинокий

Через гиперссылки на данном

уровне в глоссарии размещаются статьи А.Т. Шортанова, С. Г. Шхалаховой, Б. А. Цеевой о соматизмах адыгейского языка и концептах «шъхьэ» (голова), «ц1ыфы» (человек) [5]. Здесь также представлены работы М. А. Шар-дановой, Л.Х. Дзасежевой, З.Р. Цри-мовой, Л.М Дзугановой, «посвященные таким фундаментальным адыгским линвокультурным концептам, как «гу» (сердце), «псэ» (душа), а также концеп-тосферам «прекрасного/безобразного и женщины в адыгской языковой картине мира» [4: 10].

Примечания:

1. Кевин Туит. Языки Кавказа обречены в современном мире. URL: https://onkavkaz. com/blogs/66-jazyki-kavkaza-obrecheny-v-sovremennom-mire.html.

2. Керашева З.И. Краткий проспект толково-переводного адыгейско-русского словаря // Керашева З.И. Избранные труды и статьи. Майкоп, 1995. Т. I. С. 348-358.

3. Шаов А.А. Основы адыгской лексикографии / отв. ред. М.А. Кумахов. Майкоп, 1988. 224 с.

4. Адыгское лингвокультурное простанство / под ред. З.Х. Бижевой. Нальчик: Эльбрус, 2010. 168 с.

5. Шортанов А.Т. Культ головы // Адыгская (черкесская) мифология и культы. Нальчик: Изд-во М. и В. Котляровых, 2016. С. 483-493; Шъхьалэхъо Сусанн. 1эпкъ-лъэпкъхэм ац1эхэр къызэрык1рэ гущы1эхэм ягъэпсык1 = Соматизмы в адыгейском языке // Псалъ. 2011. 8 (11). С. 15-20; Цэй Б. Адыгэхэмрэ французхэмрэ ц1ы-фым ехьыл1эгъэ гущы1э щэрыоу агъэфедэхэрэр = «Человек» во фразеологизмах адыгейского и французского языков // Псалъ. 2007. 4 (7). С. 27-33; ее же: Концеп-тэу «ц1ыфы»: теплъэмрэ шэнымрэ къызэра1орэ гущы1эзэгъусэхэр = Концепт «человек» в адыгской языковой картине мира // Псалъ. 2010. 6 (9)-7 (10). С. 48-54.

References:

1. Kevin Tuit. The languages of the Caucasus are doomed in the modern world. URL: https://onkavkaz.com/blogs/66-jazyki-kavkaza-obrecheny-v-sovremennom-mire.html.

2. Kerasheva Z.I. A Brief Prospect of an Explanatory and Translation Adyghe-Russian Dictionary // Kerasheva Z.I. Selected works and articles. Maikop, 1995. Vol. I. P. 348-358.

3. Shaov A.A. Fundamentals of Adyghe lexicography / ed. by M.A. Kumakhov. Maikop, 1988. 224 pp.

4. Adyge lingvocultural space / ed. by Z.Kh. Bizheva. Nalchik: Elbrus, 2010. 168 pp.

5. Shortanov A.T. Cult of the head // Adyghe (Circassian) mythology and cults. Nalchik: M. and V. Kotlyarovs' Publishing house, 2016. P. 483-493; Shkhalakhova S. Somatisms in the Adyghe language // Speech. 2011. No. 8 (11). P. 15-20; Tsey B. A person in the phraseology of Adyghe and French languages // Speech. 2007. No. 4 (7). P. 27-33; by the same author: Concept «a person» in the Adyghe language picture of the world // Speech. 2010. No. 6 (9) -7 (10). P. 48-54.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.