Научная статья на тему 'Лекция В. В. Набокова о Ф. М. Достоевском: особенности жанра и стиля'

Лекция В. В. Набокова о Ф. М. Достоевском: особенности жанра и стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
987
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКЦИЯ / АВТОРСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ / ИССЛЕДОВАНИЕ-МИФ / ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СОРАЗМЕРНОСТЬ / AN AUTHOR'S REFLECTION / LECTURE / RESEARCH-MYTH / THE CREATIVE BIOGRAPHY / ART HARMONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Е. В.

Критическое отношение Набокова к личности и творчеству русского классика порождает множество противоречивых суждений. В статье подробно разобрана поэтика его корнельской лекции о Достоевском, а также выделены три направления подхода к анализу её сложного текста, описанного в категориях исследования-мифа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

V.V. NABOKOV'S LECTURE ABOUT F.M. DOSTOEVSKY: FEATURES OF THE GENRE AND STYLE

Nabokov's critical relation to the person and creativity of the Russian classic generates set of inconsistent judgements. In article the poetics of his Cornell lecture about Dostoevsky is in detail disassembled, and also three directions of the approach to the analysis of its difficult text described in categories of research-myth are allocated.

Текст научной работы на тему «Лекция В. В. Набокова о Ф. М. Достоевском: особенности жанра и стиля»

эмоциями, по большей части положительными, которые они вызывают. Например, любовь-щедрость, любезность-открытость, вино-водка, Шанель №5 -матрешка и т.д. [8, с. 189] Таким образом, при переводе будет учитываться историческая связь и эмоциональная соотнесенность двух стран. Не случайно до времен русской революции прослеживалась глубинная культурно-эмоциональная, в том числе и на уровне всеобщего восприятия и изучения российским дворянством французского языка. Окружающая действительность, таким образом, воспринималась в преломлении сразу двух культурных традиций и лингвистических возможностей (потенциала).

Проблема перевода возникает значительно чаще, когда речь идет о культурах, чья разница более значительна, а историческая и внутренняя эмоциональная соотнесенность не столь велика - здесь речь может идти о странах с европейским и с азиатским типом культуры (например, Япония-Германия, Англия-Корея).

Другая проблема связана с тем, что фактически любой язык, помимо кодифицированного и отраженного в словарях (нормированного) имеет еще и то, что называется «разговорным языком», который активно используют в бытовой сфере носители данного языка, который подчас имеет свои фонетические, лексико-грамматические и синтаксические особенности, существенно отличающиеся от официального языка. Так, Кёстер-Тома в своей работе «Стандарт, субстандарт, нонстан-дарт» говорит как раз о разграничених «кодифицированной разговорной лексики, относящейся к стандарту, и некодифи-цированной, относящейся к субстандарту, является основной для дальнейших исследований. Социолингвистические исследования должны дать необходмый для анализа материал, характеризующий групповые особенности употребления вышеназванной лексики. Носителями тех и других речевых жанров являются зачастую одни и те же лица, которые могут выступать в роли носителей всех функциональных стилей (научного, производственно-технического, публицистического, делового) стандартного русского языка. Носители кодифицированного и некодифицированного разговорного языка, не испытывая трудностей эксталингвистического характера, переключаются не только с одного речевого жанра функционально-стилистической разновидности разговорного языка на

Bibliography

другой (семейный разговор, диалог портного с клиентом), но и владеют жанрами кодифицированного стандартного языка (справка, отчет, объявление)» [9, с. 21]. В русском языке уже давно признается, то что исследователи-лингвисты называют «вторым русским языком», трудности экстралингвистическо-го характера, связанные с его освоением могут возникнуть у людей, для которых язык не является родным. Совершенно неслучайно студентов-филологов и переводчиков отправляют в страну изучаемого языка, не смотря на то, что тексты письменной речи и формальные признаки языка могут быть освоены на месте. Освоение некодифицированного языка требует специальной обстановки и практики.

Еще Ю. М. Лотман отмечал существенную разницу между устной речью и письменной, которая лежит в основе разницы письменного и устного сообщения: «устная речь - речь, обращенная к собеседнику, который не только присутствует налицо, но и лично знаком. Это обусловливает наличие у обоих участников коммуникации некоторой общей памяти, более богатой и детализованной, чем та абстрактная общая память, которая присуща всему коллективу. Письменная же речь ориентирована на эту вторую. В письменное сообщение включается то, что неизвестно любому говорящему на данном языке, а в устное - то, что неизвестно данному. Поэтому письменная речь значительно более детализована. Устная речь опускает то, что собеседнику известно. А что собеседнику известно, говорящий устанавливает на основании обращения к внетекстовому миру - к личности адресата» [10, с. 185].

Подводя итог проведенному анализу исследования перевода с русского языка, важно отметить, что удачную и адекватную практику перевода определяют в первую очередь вопросы, связанные с пониманием возможностей лексикосемантического толкования слов-концептов, отражающих ментальный ракурс языковых явлений и взаимодействие с сознанием носителя языка. Большую роль играет также личностный аспект — личность автора и субъективно-личностное восприятие текста самим переводчиком. Учитывая данные моменты, мы не можем говорить о переводе как о формальном явлении, поскольку он в включает в себя необходимость понимания культурных, ментальных и эмоционально значимых элементов для носителя языка элементов.

1. Parshin, A.N. Theory and practice of translation. - Http://www.alleng.ru/d/engl/engl28.htm

2. Ritsker, A..I Textbook of translation from English into Russian. - M., 1981.

3. Rice, K. Classification of texts and methods of translation: Problems of Theory of Translation in Foreign Linguistics. - M., 1978.

4. Furse J.R. Linguistic Analysis and Translation: Problems of Theory of Translation in Foreign Linguistics. - M., 1978.

5. Vezhbitska, A. Understanding cultures through keywords. - Moscow: Languages of Slavonic Culture, 2001.

6. Gasparov, M..L Shakespeare's sonnets, translations Marshak / M.L. Gasparov, N.S. Avtonomova / Gasparov M.L. About Russian poetry. - St., 2001.

7. Jakobson, R. "On Linguistic Aspects of Translation" in: Problems of Theory of Translation in Foreign Linguistics. - M., 1978.

8. Ter-Minasova, S.G. Language and Intercultural Communication. - M., 2000.

9. Koester-Thomas Standard, substandard, nonstandart / Russian philology. - Berlin. - 1993. - № 2.

10. Lotman, Y.M. Speaking in a historical and cultural perspective / / Y.M. Lotman: Selected articles. - Tallinn, 1992. - T. 1.

Article Submitted 07.12.10

УДК 821.161.1

Е.В. Егорова, асп. МПГУ, г. Москва, E-mail: korneta2288@yandex.ru

ЛЕКЦИЯ В.В. НАБОКОВА О Ф.М. ДОСТОЕВСКОМ: ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА И СТИЛЯ

Критическое отношение Набокова к личности и творчеству русского классика порождает множество противоречивых суждений. В статье подробно разобрана поэтика его корнельской лекции о Достоевском, а также выделены три направления подхода к анализу её сложного текста, описанного в категориях исследования-мифа.

Ключевые слова: лекция, авторская рефлексия, исследование-миф, творческая биография, художественная соразмерность.

В качестве приглашенного преподавателя Набоков читал лекции в многочисленных учебных заведениях США: Гарварде, Стэнфорде, колледже Копер, Институте международного образования, Женском колледже и т.д. Наиболее долговременной оказалась его преподавательская деятельность в колледже Уэлсли (Массачусетс, 1941-1948 гг.) и Корнельском университете (Итака, штат Нью-Йорк, 1948-1958 гг.). Набоков читал общие курсы по истории литературы, специальные - по драме, поэзии, писательскому мастерству. Современный читатель знаком с его корнельскими лекциями по русской и зарубежной литературе. Они были составлены из машинописных и рукописных заметок и опубликованы, с приложением факсимиле применявшихся Набоковым в преподавании диаграмм и карт, американским текстологом Ф. Бауэрсом в сотрудничестве с женой и сыном Набокова в 1980-81 гг. Лекции изданы вопреки желанию автора, который завещал: «Мои университетские лекции <. > слишком сыры и хаотичны и никогда не должны быть опубликованы. Ни одна из них» [1, с. 602].

Курс истории зарубежной литературы состоит из лекций по произведениям Д. Остин, Ч. Диккенса, Г. Флобера, Р.-Л. Стивенсона, М. Пруста, Ф. Кафки и Д. Джойса. Лекции по русской литературе посвящены творчеству Н. Гоголя, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого, А. Чехова и М. Горького. Набоков рассматривал литературу не как единый историко-литературный процесс, а как ряд шедевров. Писатель избегал академизма, не придавая особого значения литературным школам и влияниям. Оценивая шедевр с точки зрения воображения и стиля автора, он стремился к тому, чтобы студенты ощутили наслаждение, возникающее при чтении и, в конечном итоге, приобрели хороший литературный вкус.

К преподаванию у Набокова, несостоявшегося актёра, был подход театрального исполнителя. На берлинской киностудии Бабельсберг писатель проходил пробы как драматический артист, однако, заявив о себе лишь в качестве статиста, крупных ролей не получил [2, с. 60]. Актёрское дарование он сумел реализовывать лишь перед студенческой аудиторией.

Преподавательская занятость зачастую мешала Набокову в полной мере сосредоточиться на сочинительстве. Он высказывался об этом в письме от 22 октября 1956 года Э. Уилсону: «Осточертело преподавание - попусту трачу слишком много времени» [3, с. 197]. Признавался М.В. Добужинскому: «У меня сейчас обстроено лесами несколько крупных построек, над которыми, поневоле, работать приходится урывками и очень медленно» [1, с. 65]. Однако Набоков относился к материалу лекций, как к литературному произведению: тщательно продумывал их структуру и часами работал над стилем. Лекции он читал с листа, не доверяя себе как импровизатору, но твёрдая опора на досконально отработанный материал позволяла артистически варьировать приёмы его подачи.

Из-за оригинального подхода к преподаванию писатель снискал себе славу опального лектора. Р.О. Якобсон, профессор Гарварда в 1949-67 гг., воспрепятствовал заключению постоянного контракта с Набоковым, приведя следующий довод: «Господа, что из того, что кто-то видный писатель. Что же, приглашать слона профессором зоологии» [4, с. 131], на что post factum Саймон Карлинский в защиту Набокова ответил так: «Что же касается слонов, то общительный, красноречивый слон, если бы таковой нашелся, определенно мог бы прочесть курс по изучению его вида» [5, с. 549].

Одной из самых неоднозначных стала лекция о Достоевском, произведения которого Набоков на протяжении всего своего творческого пути подвергал критике. В начале лекции он громогласно заявлял: «Не скрою, мне страстно хочется Достоевского развенчать» [6, с. 165]. Но вот парадокс: именно Достоевский в «Лекциях по русской литературе» разобран наиболее полно. Другие авторы в курсе, задуманном как «ряд шедевров», представлены меньшим количеством произведений. И.С. Тургенев и М. Горький - одним; Н.В. Гоголь и Л.Н. Толстой - двумя; А.П. Чехов - тремя. Достоевский же - пя-

тью. Лекция о нём имеет ряд характерных особенностей: 1. Её части несоразмерны. Разбору повести «Записки из подполья» уделено более четырнадцати страниц (по изданию «Азбуки-классики», 2010), в то время как романам почти в три раза меньше: «Идиоту» - четыре, «Преступлению и наказанию» и «Бесам» - пять, «Братьям Карамазовым» - пять с половиной.

2. В лекции нарушена хронология подачи материала: анализ «Преступления и наказание» (1866) предшествует разбору «Записок из подполья» (1864).

3. Лекция содержит ряд фактических ошибок, в особенности, касающихся биографии классика. А). Набоков утверждает, что «Достоевский <. > с детства был подвержен таинственному недугу - эпилепсии» [6, с. 165]. Но письма Достоевского к брату, опубликованные ещё в XIX веке, относят первые признаки падучей только к 1854 году [7]. Писатель был в то время уже в возрасте 33 лет. Б). По мнению Набокова, роман «Бедные люди» появился в 1846 году в некрасовском «Современнике» [6, с. 166], в то время как он был напечатан в «Петербургском сборнике». В). Лектор пишет об одержимости Достоевского «страстью к карточной игре» [6, с. 169], объясняя ею разорение, коснувшееся семьи писателя. Однако классик, имевший пристрастие к рулетке, в карты не играл. А.Г. Достоевская вспоминает, что за четырнадцать лет жизни в браке лишь единожды наблюдала мужа за игрой в преферанс [8]. Г). Набоков уверяет, что произведения Достоевского «создавались в условиях вечной спешки: он не всегда имел возможность даже перечитать написанное, вернее - продиктованное стенографисткам» [6, с. 170]. В действительности, А.Г. Сниткина была единственной стенографисткой Достоевского. К её услугам он прибег лишь по причине недостатка времени на написание единовременно создававшихся романов «Игрок» и «Преступление и наказание». Воспоминания А.Г. Достоевской изобилуют сведениями о том, что Достоевский писал ночью, а днём диктовал и тщательно правил текст [8]. Писатель также обращался в редакции с просьбой высылать ему корректуры для дальнейшей правки. Д). Разбирая эпизод чтения Соней Мармеладовой Раскольникову Евангелия, Набоков относит его не к 4-ой, а к 10-ой главе четвёртой части романа «Преступление и наказание» [6, с. 182].

Нарочитые ошибки и неточности говорят далеко не о невежестве лектора. Его знание биографии Достоевского, культуры и документов эпохи сомнения не вызывает. Писатель был не только первоклассным рассказчиком, но и дотошным лектором, особое внимание уделяющим точности деталей. Для того чтобы разобраться в том, почему Набоков выставил себя ненадёжным лектором, нужно определить, какие основания послужили поводом для «развенчания» Достоевского. Главные пункты обвинения классика таковы:

1. Обилие клишированных сюжетов и устаревших литературных приёмов. Набоков ставит в вину Достоевскому использование т. наз. «ударов дубинкой» [6, с. 206] и «топорных методов» [6, с. 209] - механических приёмов, характерных для традиционных романов XVIII - начала XIX века, из-за чего произведения классика представляют собой «цепочку сцен, диалогов, массовок <.> со множеством чисто театральных ухищрений» [6, с. 209].

2. Злоупотребление детективными сюжетами. Рассматривая Достоевского в ряду создателей детективов, Набоков полагает, что в его романах «нет равновесия между эстетическими достижениями и элементами уголовной хроники» [6, с. 177].

3. Отсутствие правдоподобия. Набоков обвиняет классика в «раздувании» обычных человеческих чувств, что выражается в большом количестве душевнобольных персонажей его романов. В лекции он приводит классификацию болезней героев Достоевского [6, с. 178-180], включающую эпилепсию, старческий маразм, истерию и психопатию.

4. Подражание западноевропейским сентиментальным и готическим романам. Набоков утверждает, что сильное влияние западной литературы, а именно, сентиментальных и готи-

ческих романов С. Ричардсона, А. Радклиф, Ч. Диккенса, Ж.-Ж. Руссо и Э. Сю привносит в произведения классика художественно неоправданную «религиозную экзальтацию, переходящую в мелодраматическую сентиментальность» [6, с. 171].

5. Отсутствие подлинного чувства юмора. Набоков колеблется в оценке: находя в произведениях писателя «вспышки непревзойдённого юмора» [6, с. 164] и удачные трагикомические эпизоды, он, тем не менее, считает, что Достоевский «не слишком остроумен, но подчас весьма язвителен» [6, с. 210].

6. Главный пункт обвинения Достоевского - «вечная спешка» [6, с. 170] в процессе написания им произведений. По убеждению Набокова, художественный мир классика «создан слишком поспешно, без всякого чувства меры и гармонии» [6, с. 209]

В целом, Набоков упрекает Достоевского в недостатке «художественной соразмерности» [6, с. 182]. Например, уверяет, что во всех книгах классика «отсутствуют описания природы, как и вообще всё, что относится к чувственному восприятию» и что в мире Достоевского «нет погоды» [6, с. 174]. Примеры обратного многочисленны. Так, функционально значимо описание ноябрьской погоды, угнетающей героя «Двойника» Г олядкина. Ночной пейзаж подробно разработан в повести «Белые ночи». Начало «Преступления и наказания» являет собой картину жаркого июля, будто подталкивающего Раскольникова к убийству. Монолог Ивана Карамазова о «клейких листочках» «чувственно воспринимаем» читателем. Пейзаж Достоевского подробно разобран в литературоведении. Например, С.М. Соловьёв в книге «Изобразительные средства в творчестве Ф.М. Достоевского» [9] предлагает развёрнутую типологию пейзажей, деля их на психологизированные и мифологизированные.

Но в лекции имеются и многочисленные одобрительные замечания. Есть, например, величайший, учитывая особое значение шахмат в художественном мире Набокова, комплимент в адрес классика: «Все герои в том или ином романе действуют, как опытные шахматисты в сложной шахматной партии» [6, с. 181]. Хвалебная характеристика была дана Набоковым «Двойнику» Достоевского, названному «совершенным шедевром» [6, с. 174]. Лектор находил в текстах классика «вспышки гениальных озарений» [6, с. 209], «оглядку на читателя» [6, с. 212], подобную пушкинской в «Евгении Онегине» и гоголевской в «Мёртвых душах». Набоков считал Достоевского гениальным рассказчиком занимательных историй: «Мастер хорошо закрученного сюжета, Достоевский прекрасно умеет завладеть вниманием читателя, умело подводит его к развязкам и с завидным искусством держит читателя в напряжении» [6, с. 181]. В романе «Братья Карамазовы» Набоков отметил мастерское построение интриги: «Автор так строит сюжет, что словоохотливый Дмитрий ни разу не выдаёт своей невиновности» [6, с. 215], а необычные названия глав произведения напомнили лектору «либретто какого-то эксцентричного водевиля» [6, с. 211].

Чередование в лекции одобрительных замечаний с резко негативными нуждается в объяснении. Лекция о Достоевском и по сей день заставляет исследователей творчества Набокова решать вопрос о том, какова же истинная оценка, данная им произведениям русского классика. Л.Н. Целкова решает проблему следующим образом: «Набоков постоянно раздваивается: 1) как писатель он занят профессиональной критикой объекта исследования <...>; 2) как читатель он не может скрыть своего восторга даже тогда, когда выявляет недостатки разбираемого автора» [10, с. 381]. В лекции столкнулись аналитический подход и эмоции автора, и перед нами предстал двуликий Набоков: строгий писатель и увлечённый читатель. Принимая во внимание этот факт, предположим, что оценка мастера мастером в лекции - не однонаправленный процесс критики, но творческая оценка Набоковым художественного мира Достоевского, с проникновением в тайны его мастерства, а также рефлексия лектора по поводу собственных произ-

ведений. Уточняя выдвинутую гипотезу, выделим три подхода к анализу лекции Набокова о Достоевском. Во-первых, автор строит лекцию, ориентируясь на анализируемую в ней поэтику романов Достоевского. Лекция производит впечатление иллюстрации основного пункта обвинений классика, т.е. произведения, созданного «без всякого чувства меры и гармонии». Набоков позволяет себе крайности в обвинении Достоевского; «комкает» материал, жертвуя художественной соразмерностью; допускает большое количество фактических ошибок и противоречий; насыщает лекцию изощрённой язвительностью. Мимикрия Набокова-лектора неоднократно подвергалась осмыслению в литературоведении. Ч.С. Росс утверждает, что писатель «менял принципы анализа в соответствии с особенностями каждой разбираемой книги» [11, с. 543]. А.М. Павлов убеждён, что Набоковым «жизненный путь писателя воспринимается не как нечто, отдельное от творчества, а, наоборот, как отражение свойств поэтики» [12, с. 11]. Итак, в лекции о Достоевском Набоков подбором, классификацией и способом подачи материала наглядно демонстрирует особенности формы произведений классика, перечисленные в лекции, имитируя спешку при её создании.

Во-вторых, Набоков отражает в критике особенности собственного творчества, превращая лекцию в способ рефлексии. Так, он «вписывает» в биографию Достоевского себя: говорит о том, что четыре раза перечитывал «Преступление и наказание»; упоминает о своём предке, занимавшем должность начальника Петропавловской крепости, где был заключен писатель; сообщает о знакомстве с философом В.В. Розановым, женатым на бывшей возлюбленной Достоевского А. Сусловой. Выделенные Набоковым недостатки текстов классика, такие, как подражание западноевропейским романам, использование сюжетных клише, обилие душевнобольных персонажей и отсутствие описаний природы, по мнению первых критиков Набокова, были присущи его собственным берлинским произведениям. Так, Г. Адамович укорял его за зависимость от образцов западноевропейской беллетристики [1З, с. 56]. Ж.-П. Сартр критиковал за тривиальные «трюки с классическими романными положениями» [14, с. 130]. «Одержимость страстями» замечала за душевно нездоровыми персонажами писателя З. Шаховская [15, с. 75]. М. Осоргин порицал Набокова за «полное отсутствие в его писаниях природы» [16, с. 104]. Озвучить образчики этой критики в качестве пунктов обвинения Достоевского - значит поразмышлять о собственных писательских недостатках и, оригинальным способом «развенчивания» другого автора, освободиться от них.

В-третьих, представляя Достоевского отражённым то в прямом, то в кривом зеркале, Набоков, в конечном итоге, превращает классика в литературного персонажа. Он намеренно допускает фактические ошибки в биографии, чтобы отождествить писателя с действующими лицами созданных им книг: гиперболизирует его страсть к игре, склонность к эпилептическим припадкам, а также перекладывает на Достоевского, который якобы «подталкивает» Раскольникова «к пропасти преступных искушений» [6, с. 186], вину за убийство старухи-процентщицы. Многие исследователи выдвигали похожие версии: Э. Фридман заметила, что Набоков «говорит о писателях так, что они начинают напоминать героев из его романов» [17, с. 544]; А.А. Шепелев сравнил Достоевского с трагикомической фигурой Н.Г. Чернышевского в романе «Дар» [18]. Сам Достоевский становится героем позднейшего романа Набокова «Смотри на арлекинов!» (1974), в котором писатель Виктор создаёт роман, пародирующий «Дар», - «The Dare» («Вызов»), включая в него фантазийную биографию и критический отзыв на сочинения классика.

Итак, лекция Набокова предстаёт не традиционным образцом научных изысканий, а сложносоставным исследованием-мифом, сочетающим в себе как литературную составляющую (Достоевский изображен писателем с частично выдуманной биографией, под пером Набокова он приобретает чер-

ты книжного персонажа), так и точные наблюдения учёного, одновременно характеризующие творческую манеру Достоевского и поэтику собственных произведений Набокова. Из подтекста непростой по форме и содержанию лекции вычитывается приглашение студентов и будущих читателей к соавторству путём «дописывания» её противоречивого текста с вычленением собственных тезисов pro et contra Достоевского. Набоков осознанно создал лекцию, трактовки которой едва ли могут быть исчерпаны. Тремя приведёнными в настоящей работе гипотезами её разбор не ограничивается. Лекция, по-прежнему оставаясь проблемным материалом для исследователей, продолжает требовать особого подхода в изучении: как к научному сочинению и как к художественному тексту.

В заключение необходимо сказать об оценке лекций Набокова критиками и студентами. По их выходе в адрес автора были высказаны замечания по поводу общих мест, «похвал, длинных цитат, отсутствия комментария» [17, с. 548] (Э. Фридман); единичных научных ссылок в пользу использования научно-популярных источников (С. Карлинский). Лекция о Достоевском настолько раздосадовала пятнадцатилетнюю школьницу К. Тер-Ованесову, что в «Учительской газете» она настойчиво парировала выпады Набокова против классика

[19]. Д. Урнов, помимо жёсткой критики, уличил писателя в завышении преподавательского статуса, поведав читающей публике, что Набоков был не профессором, а всего лишь доцентом [20, с. 103]. Но нашлись и рецензенты, по достоинству оценившие нетривиальный преподавательский стиль Набокова. Р. Олтер похвалил его «демонстрационную», в противовес аналитической, манеру изложения и одобрил «внимание к гаечно-болтовым аспектам знаменитых романов» [21, с. 533534]. Д. Мёркин советует в процессе чтения лекций «довериться собственному позвоночнику» [22, с. 539], чувственно воспринимая их как художественное произведение, а не учебник по литературе. За излишний субъективизм и непредвзятую критику классики американские студенты окрестили курс Набокова «Dirty lit» («грязная литература»). Однако о захватывающем преподавании писателя сохранились легенды и ярчайшие студенческие воспоминания. Вот одно из них: «Не помню, чтобы я что-то записывал. Это было бы всё равно, что пытаться конспектировать, пока Микеланджело рассказывает, как он задумал и расписал своды Сикстинской капеллы», «всё равно что взять молоток и попытаться наделать из «роллс-ройса» консервных банок» [1, с. 41].

Bibliography

1. Boyd B. Vladimir Nabokov: Amer. years: A Biography / trans. from English. Beardwood M. Hedges, etc. - M.: Independent gas.: Symposium,

2004.

2. Urban, T. Nabokov in Berlin, Ed. with him. SV Rozhnovskogo. - M.: Agraf, 2004.

3. Melnikov, N. "Every writer should be a bit magician ..." / / Foreign Literature. - M.: 2010. - № 1.

4. The correspondence of Nabokov and E. Wilson / The Star. - 1996. - № 11.

5. Karlinsky, S. Nabokov Lectures on Russian Literature / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

6. Nabokov, V. Lectures on Russian literature. - St.: ABC-Classic, 2010.

7. Dostoevsky, F.M. Letters 1832-1859 / / Works. Works. cit.: 30 tons - L.: Nauka, 1985. - TS 28.01.

8. Dostoyevskaya, A.G. Memories. - Moscow: Zakharov, 2002.

9. Soloviev, S.M. Graphic Arts in the works, F.M. Dostoevsky. - M.: Sov. writer, 1979.

10. Tselkov, L.N. Russian writers of the XIX century in the estimates of Nabokov (based on lectures, interviews and letters) / / Pages of History of Russian Literature: Sat. articles. To the 70 anniversary of prof. V.I. Korovin. - M., 2002.

11. Ross, CH.-S. Retz.: Lectures on literature / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

12. Pavlov, A.M. The problem of the recipient's mail art in the aesthetics of literary modernism (based on lectures on Russian and foreign literature, Nabokov). - Kemerovo, 2009.

13. Adamovich, G. Rev.: 'Luzhin Defence "/ / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

14. Sartre, J.-P. Vladimir Nabokov. "Despair" / / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

15. Shahovskaya, Z. Looking for Nabokov. Reflection. - Moscow: Book, 1991.

16. Osorgin, M. Rev.: Camera Obscura / / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

17. Friedman, E. Reading together with Nabokov / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

18. Shepelev, A.A. F.M. Dostoevsky in the art world, VV Nabokov. Subject nimfolepsii as reception theme "Stavroginskogo sin": diss. ... Cand. Phil. Science. - Tambov, 2003.

19. Ter-Ovanesova, K. dispute about Dostoevsky / teach. gas. - March 1991. - № 9.

20. Urnov, D.M. Invitation to the tribunal: of Vladimir Nabokov / Addiction and principles. - M., 1991.

21. Olter, R. Rev.: Lectures on literature / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

22. Merkin, D. Studying Nabokov / Classic without retouching. - Moscow: NLO, 2000.

Article Submitted 03.12.10

УДК 811.111-3

С.А. Виноградова, канд. филол. наук, доц., г. Мурманск, E-mail: mpcf@com.mels.ru

МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ХАРАКТЕР ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

В статье описываются случаи речевой манипуляции, опирающиеся на использование цифровой информации в популярных рекламных слоганах. Выделяются манипулятивные технологии, в зависимости от видов имплицитной информации, содержащейся в семантике числительных. Изучение механизма манипулирования с помощью цифровых средств помогает избежать психотехнического эффекта манипуляции.

Ключевые слова: манипуляция, цифровая информация, манипулятивные технологии.

Как отмечает М. Кронгауз [1, С. 82], мода на число - это мировая тенденция: «2008» С. Доренко, «2017» О. Славнико-вой, «2048» Мерси Шелли, роман Дж. Хеллера «Catch 22», фильмы «12», «2012», «1643», телепередача А. Гордона «2030», вещество «Лед 9» в романе К. Вонегута, гонки «Формула 1», сиквелы типа «Крик 2», «проблема 2012».

В романе В.Пелевина «Числа» все главы помечены цифрами, но это не порядковый номер главы, а скорее ее название. Во второй по порядку главе «17» речь идет о семнадцатом дне рождения. В следующей главе «43» - о числе 43 и т.п.

Эта мода на числа не могла не отразиться в такой реактивно развивающейся сфере применения языка как реклама.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.