Научная статья на тему 'Лекционный курс по лингвистическим дисциплинам в электронном формате: система фреймов'

Лекционный курс по лингвистическим дисциплинам в электронном формате: система фреймов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
137
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Область наук

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Атабекова А. А.

В статье рассматриваются дидактические основы создания электронной версии лекционного курса в целях эффективного взаимодействия лектора и слушателей, повышения качества усвоения теоретических знаний в процессе очного (очно-заочного) обучения в вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPUTER VERSION OF LECTURE COURSE ON LINGUISTIC SUBJECTS: FRAME SYSTEM

Modern technologies are reshaping nearly all aspects of society, inspiring grassroots efforts to reform education in order to take better advantage of information technologies. The article considers the concept and didactic grounds to create Computer Version of Lecture Course as a means to increase the personal power of both the teacher and the student when interacting in the classroom layout.

Текст научной работы на тему «Лекционный курс по лингвистическим дисциплинам в электронном формате: система фреймов»

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

ЛЕКЦИОННЫЙ КУРС ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ДИСЦИПЛИНАМ В ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ: СИСТЕМА

ФРЕЙМОВ

А.А. АТАБЕКОВА

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая б, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются дидактические основы создания электронной версии лекционного курса в целях эффективного взаимодействия лектора и слушателей, повышения качества усвоения теоретических знаний в процессе очного (очно-заочного) обучения в вузе.

Последние десятилетия отличаются активным развитием компьютерной лингводидактики /1/, в рамках которой особое внимание уделяется разработкам компьютерных моделей обучения иностранным языкам, в том числе и проблемам обучения переводу /2/. Однако лингвистическое образование наряду с практическим владением языком предполагает изучение теоретических курсов.

Электронный формат лекционного курса является элементом информационной среды педагога и студента. Компьютерная дидактика учитывает, что информационная среда профессиональной деятельности индивидуальна для каждого педагога, который сам определяет ее насыщенность, структурированность и динамику развития. Но в то же время она интегрируется в информационную среду кафедры, факультета, взаимодействует с глобальной информационной средой.

При создании лекционного курса в электронном формате необходимо учитывать положение компьютерной дидактики о том, что информационное наполнение среды педагога включает следующие виды информации: учебную, методическую, научную, профессионально-личностную.

На наш взгляд, электронный формат лекционного курса должен включать элементы всех перечисленных выше аспектов информации. Только в этом случае он будет соответствовать требованиям современного образовательного процесса.

В настоящей статье мы рассматриваем положения компьютерной дидактики применительно к разработке электронных версий теоретических

курсов, опираясь на собственный опыт создания электронной версии лекционного курса по дисциплине «Теория и практика перевода». Данный курс был предложен студентам 4-го курса Института гостиничного бизнеса и туризма (РУДН) в 2004/05 учебном году.

Разработанный нами лекционный курс в электронном формате объединяет информационный, обучающий, контролирующий блоки. Остановимся подробнее на их содержании.

Информационный блок включает следующие данные:

- содержание дисциплины в соответствии с государственным образовательным стандартом;

- общая характеристика трудоемкости дисциплины с указанием видов занятий лекций и семинаров);

- характеристика теоретических знаний, практических навыков и умений, полученных в результате освоения дисциплины;

- календарно-тематический план лекций и семинарских занятий с поурочной литературой;

- краткое содержание лекционного курса;

- темы докладов и рефератов, направленность которых может варьироваться в зависимость от профессиональных интересов слушателей;

- примерный список вопросов к зачету/экзамену;

- темы курсовых и дипломных работ, если таковые предусмотрены рабочим учебным планом по дисциплине;

- списки обязательной и дополнительной литературы по дисциплине.

Наличие всех перечисленных компонентов позволяет студенту иметь

четкое представление о целях и задачах курса, его содержании, требованиях преподавателя, конкретных результатах освоения дисциплины, т.е. блок выполняет не только информирующую, но и организующую функции, дисциплинируя субъектов учебного процесса.

Обучающий блок содержит разноплановые дидактические материалы.

Безусловно оправданным кажется краткое изложение основных теоретических положений изучаемой дисциплины. Немаловажное значение имеют ключевые определения, текстовые примеры, схемы и таблицы, позволяющие в наглядной форме систематизировать материал каждой лекции.

Подобный материал разрабатывается для презентации во время лекции в формате Power Point, благодаря чему одновременно активизируются слуховой и визуальный каналы восприятия информации.

Методические рекомендации по развитию необходимых умений и навыков помогают студентам выполнить наиболее сложные задания теоретического и практического характера.

Рабочий учебный план по дисциплине «Теория и практика перевода» на многих факультетах гуманитарных нелингвистических дисциплин предусматривает только лекционную форму занятий. Тем более важным, на наш взгляд, является включение в электронный формат лекционного курса

материалов для практического анализа во время самостоятельной и аудиторной работы.

Оппоненты могут возразить, что использование компьютерных технологий в практике обучения переводу встречается значительно реже в силу ряда причин:

- во многих случаях возможно несколько оптимальных переводческих решений,

- понятия нормы и ошибки в переводе размыты и не поддаются формализации,

- затруднена реализация принципа обратной связи, так как неясно, в каком виде должен быть представлен и как должен оцениваться ответ студента.

На современном этапе развития вычислительной техники пока, по-видимому, не представляется возможным создать программу, обеспечивающую не только выполнение студентом определенных заданий, но и полноценный контроль за его работой и оценку результатов.

Однако мы считаем, что компьютерные технологии могут применяться в обучении будущих переводчиков, так как их использование позволяет обеспечить индивидуальную деятельность каждого студента, т.е. выбор оптимального для него объема и темпа работы. К безусловным преимуществам использования компьютера в обучении следует также отнести широкий спектр форм подачи материала: аудио- и видеофрагменты, слайды, письменные тексты. Все эти формы можно комбинировать друг с другом /3/.

Так, в соответствии с изучаемой темой возможно предъявление лексико-грамматических конструкций для перевода на основе типовых переводческих трансформаций или задание на поиск соответствий между английскими и русскими выражениями как одна из форм аудиторной работы.

Звуковой видеоряд можно использовать для демонстрации основ техники устного последовательного перевода.

Студентам предлагаются тексты для самостоятельного перевода текстовых фрагментов в соответствии с изучаемой темой и далее рекомендуются адреса сайтов, на которых представлен вариант перевода. Данный вид заданий - работа с параллельными текстами на двух языках представляется нам очень важной, так как обеспечивает формирование навыков самостоятельного переводческого анализа и переводческой критики.

Любой лекционный курс должен быть построен таким образом, чтобы студенты имели четкое представление о перспективах изучения дисциплины (темы) и имели в своем распоряжении источники для I самостоятельной работы по освоению предмета. Поэтому представляется оправданным подбор сайтов, полезных для углубленного изучения | переводческой проблематики.

В процессе анализа дидактических материалов для курса «Теория и| практика перевода» мы сочли возможным рекомендовать студентам!

самостоятельную работу с сайтами, на которых размещены фрагменты трудов В.Н. Комиссарова, ТА. Казаковой и других признанных специалистов в области перевода. Подобная форма работы экономит время студента, позволяет изучить литературу по дисциплине в удобном для студента режиме.

В качестве дополнительного материала в наш курс включены адреса сайтов профессиональных объединений специалистов, где публикуются данные последних исследований по изучаемой проблематике. Дискуссионные статьи и текст форумов могут послужить основой для подготовки сообщений студентов по той или иной изучаемой теме и дальнейшего обсуждения.

На наш взгляд, неотъемлемым компонентом обучающего блока курса является глоссарий, составляющий терминологическую базу изучаемой дисциплины. Данный раздел полезен не усвоения профессиональной терминологии, но и для формирования навыков профессионального общения в целом. Однако следует подчеркнуть, что отбор единиц для глоссария должен опираться на принцип соответствия терминологического материала профессиональной концептосфере.

В качестве дополнительной информации в этот раздел можно включить ссылки на элекгронные энциклопедии в сети Интернет, например, \iWW- кги%05Уе1. ги.

Блок контроля за степенью усвоения материала включает разнообразные материалы для текущего контроля за степенью сформированности практических знаний и умений (компьютерные программы, система вопросов, тесты), а также систему заданий по разработке коллективных проектов.

Электронные версии лекционных курсов могут быть доступны студентам в локальной сети вуза или записаны на диск.

Эффективность подобного формата курса определяется по следующим параметрам.

- полнота и разнообразие форм изложения материала в соответствии с предлагаемой программой курса и тематическим планом,

- методическая оправданность выбора и последовательность изучения тем,

- наличие форм текущего, рубежного и итогового контроля,

- возможность самостоятельного и углубленного изучения дисциплины,

- обеспечение мотивации к изучению курса,

- эргономичный дизайн.

Следует подчеркнуть, что мотивация к изучению курса может стимулироваться за счет подбора интересного материала для практического анализа, заданий на выбор лучшего варианта из нескольких возможных, элементов конкуренции при выполнении коллективных проектов.

Построение лекционного курса по указанным параметрам обеспечивает прозрачность и управляемость учебным процессом в плане контроля качества преподавания дисциплины.

Вместе с тем повышается уровень методической информированности студентов, которые получают исчерпывающую информацию об учебном процессе. Этот фактор способствует повышению самостоятельности и ответственности студентов в подготовке к контрольным и экзаменам.

Подобный курс включает различные виды информации (учебную, методическую, научную), обеспечивая учащемуся наличие полноценной информационной среды.

Электронный формат представления знаний традиционно связывается с областью фрейма, в которой заявлены основные блоки информации. Поэтому представляется необходимым обратить внимание на фреймовое представление содержания обучения.

Традиционно фрейм определяется как способ представления знаний, особый метаязык в виде компьютерных иерархических древовидных понятийных структур.

Фрейм состоит из родового осного понятия на входе, которое на более низких уровнях классификации делится на подвиды. В современной когнитивной лингвистике фрейм определяется следующим образом:

- структура организации опыта,

- инструмент познания,

- средство организации памяти и исчисления всей информации об изучаемом явлении /4/.

Содержание лекционного курса может быть оформлено как система фреймов, он может быть предложен учащемуся на бумаге или как гипертекст. Это структурный информационный базис учебной среды любого типа 15/.

Фреймовое представление знаний имеет ряд преимуществ для обучения по ряду причин.

Во-первых, оно обеспечивает структурированность и вытекающую из этого компактность и логическую взаимосвязанность, что способствует качеству усвоения материала и скорости его восприятия.

Во-вторых, фреймовое представление знаний может быть встроено в любую учебную среду (как компьютерную, так и смешанную).

Кроме того, подобная форма презентации учебной дисциплины может существенно дополнить содержание учебного курса такой информацией, которая даст возможность студенту разработать индивидуальную учебную среду и обеспечит лектору возможность управления учебным процессом.

Вместе с тем электронный формат лекционного курса позволит усилить логичность, компактность при передаче знаний учителем учащемуся, их большую структурированность.

Фреймовый способ представления содержания лекционного курса отражает логические связи между темами лекционного курса, единовременно визуально демонстрирует логические связи между темами лекционного курса, его базовыми понятиями, что обеспечивает сжатие информации в объеме и сокращение времени учащегося на ее восприятие.

Это экономит время и энергозатраты ученика при обучении, обеспечивает разработку оптимального алгоритма усвоения курса, представленного в электронном формате студент может вернуться к блоку, который недостаточно проработан, или, наоборот, начать изучение следующей темы.

Электронная версия курса активизирует учебную деятельность студента, который может использовать свой практический опыт и имеющиеся знания для усвоения новых знаний; также усиливается проблемное начало в освоении дисциплины.

Следует подчеркнуть, что наличие электронной версии лекционного курса не исключает активной обучающей роли лектора в режиме реального общения со студенческой аудитории. Электронный формат курса позволяет решить ряд организационных задач, выполняет функцию информационнометодической поддержки в условиях тотального дефицита времени у учащихся, их загруженности из-за плотного расписания занятий, рассеянности внимания аудитории в случае, если расписание составлено таким образом, что курс читается на 4-5 парах и т.д.

Кроме того, наличие электронного формата лекционного курса обеспечивает большую готовность аудитории к диалогу с преподавателем, а не пассивной фиксации (часто фрагментарной) предлагаемой лектором информации.

В заключение считаем принципиально важным обратить внимание на то, что электронная версия лекционного курса является бесполезной в том случае, если содержит лишь развернутый текст лекций преподавателя.

Разработка лекционных курсов в электронном формате как системы разнокачественных взаимосвязанных фреймов является составляющей процесса использования электронных технологий для преодоления

“цифрового неравенства” (термин трактуется вслед за М. Варскоэром /4/ и обеспечения социальной включенности личности в современный образовательный процесс.

Современный уровень образовательных технологий требует создания учебно-методических комплексов, которые соответствуют многомернофункциональному подходу к анализу черт личности (концепция А.И. Крупнов), коррелируют с установочно-целевым, мотивационным, когнитивным, продуктивным компонентами мотивационно-смысловой подсистемы черт характера индивидума.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика. - Новосибирск, 2000.

2. Бушев А. Б. Новые информационные технологии и проблемы лингводидактики перевода http://www.russcomm.rU/rca_biblio/b/bushev02.shtinl

3. Горохова Л.А. Применение компьютерных технологий в обучении переводу -http://www.pglu.ru/

4. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания ,1994, №4. С. 17-33

5. Крюкова О.П. Эффективная комуникадия между учителем и учащимся в учебной среде, опосредованной компьютером: проблемы и решения (на материале обучения английскому языку) //Сборник научных трудов «Теория и практика коммуникации». Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / под общей редакцией И. Н. Розиной. - Ростов/н-Д: ИУБиП, 2004. С. 85-93.

6. Warschauer М. Reconceptualizing the Digital Divide -http://firstmonday.Org/issues/issue7_7/warschaue:r/mdex.html

COMPUTER VERSION OF LECTURE COURSE ON LINGUISTIC SUBJECTS: FRAME SYSTEM

A.A. ATABEKOVA

Department Of Foreign Languages Law Faculty Russian Peoples' Friendship University of Russia Miklukho - Maklaya St. 6, 117198 Moscow, Russia

Modem technologies are reshaping nearly all aspects of society, inspiring grassroots efforts to reform education in order to take better advantage of information technologies. The article considers the concept and didactic grounds to create Computer Version of Lecture Course as a means to increase the personal power of both the teacher and the student when interacting in the classroom layout.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.