Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Чан М. — Лексино-семантическая классификация заимствований с градуальной семантикой в современной русской языковой системе // Филология: научные исследования. - 2019. - № 4. - С. 107 - 113. DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30266 URL: https//nbpublish.com/Hbrary_read_article.php?id=30266
Лексино-семантическая классификация заимствований с градуальной семантикой в современной русской языковой системе
Чан Май-Тьи
аспирант, кафедра русского языка, Московский Педагогический Государственный Университет 119435, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Малая Пироговская, 1/1
И tmchihanu@gmail.com
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Данная статья посвящена изучению градуальной семантики заимствований в современной русской языковой системе. Особое внимание автор акцентирует на градуальном значении, которое выражают заимствования по лексико-семантическим группам. Цель данной работы заключается в описании лексико-семантических особенностей заимствований с градуальной семантикой в современной русской языковой системе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть теоретические основы о градуальности и градуальной семантике; а также представить лексико-семантическую классификацию заимствованных слов с градуальной семантикой. В данной работе использованы следующие методы: метод лингвистического описания, метод классификации, метод направленной выборки, метод компонентного анализа. Научная новизна данной статьи определяется тем, что в ней впервые проводится специальное и углубленное исследование заимствованных слов с градуальной семантикой в лексико-семантическом аспекте. Новизна статьи также заключается в выборе примеров для анализа - неологизмов иноязычного происхождения на рубеже конца XX - начала XXI века.
Ключевые слова: градуальность, градуальная семантика, градуатор, заимствования, градуальная семантика заимствований, степень и мера, лексико-семантические группы, русская языковая система, имплицитность, эксплицитность
DOI:
10.7256/2454-0749.2019.4.30266
Дата направления в редакцию:
11-07-2019
Дата рецензирования:
12-07-2019
Дата публикации:
19-09-2019
Данная статья посвящена описанию основных лексико-семантических групп заимствований с градуальной семантикой, появившихся за последние 30 лет. Вопросы градуальности в русском языке подробно освещены в работах зарубежных и русских ученых, как Э. Сепира (1986), Ю. Д. Апресяна (1974), Е. М. Вольф (1978), Е. И. Шейгал (1990), Н. Д. Арутюновой (1998), С. М. Колесниковой (1996-2019).
Под словом «градуальность» понимается «функционально-семантическая категория, представленная в языке определенным множеством разноуровневых средств со
значением изменяемого или измеряемого признака» [4, Ci 48]. Градуальная семантика -это выражение значения меры и степени языковой единицы. В современном русском языке градуальная семантика репрезентируется совокупностью разноуровневых языковых средств. Сложное функционирование данных средств, их особая градуальная организация в языковой системе и мыслительно-речевой деятельности определяется обязательным отражением мерительного признака ((самой) высокой / (самой) низкой степени признака), который наблюдается во довольно многих заимствованиях.
В соответствии с классификацией существительных, прилагательных и глаголов С. М. Колесниковой (1996-2019), заимствования с градуальной семантикой разделились на следующие основные лексико-семантические группы: слова со значением размера/ величины/ обьема; слова со значением числа или количества; слова со значением времени и скорости; слова со значением интенсивности обозначаемого признака, качества, состояния; слова со значением социального статуса.
1. Заимствования со значением размера/ величины/ объема.
Самой многочисленной является группа заимствований со значением рамера/ величины/ объема. К этой группе относятся слова, которые носят в себя градосемы «маленький -большой», «короткий - длинный», «тонкий - толстый», «высокий - низкий». Градуальное значение чаще заключается в первых компонентах сложных слов типа шорт-, лонг-, кинг-, мини-, хай-, биг - и т.п.
В спортивной сфере бывают различные виды доски, использующиеся в серфинге: брашборд, мотоборд, стритборд, снейкборд, флоуборд, скейтборд и др. , но только два исследуемых слова ярко выражают градуальное значение при помощи перной части слов шорт- (короткий) и лонг - (длинный). Шортборд (short board) - короткая и узкая доска для серфинга; лонгборд (long board) - удлиненная доска для серфинга. Оба слова шортборд (от англ. short board) и лонгборд (от англ. long board) являются названиями доски для серфинга - катание на спортивном снаряде в виде доски.
Под словом мини-рампа (от англ. mini ramp) понимается сооружение небольшого размера для серфинга (примерно в два раза ниже стандартной рампы). С помощью первого компонента слова мини- , обозначающего маленький размер обьекта, слово мини-рампа носит градуальное значение по размеру.
В сфере кулинарии существуют иноязычные слова лонг-чикен (от англ. long chicken), лонг-биф (от англ. long beef), биг-маг (от англ. Big mac), в том числе семантика лонг-чикен и лонг-биф передает значение «бутерброды в длинной форме», а семантика слова биг-маг - «бутерброды в большой форме».
Слово лонг-дринк (от англ. long drink) является видом напитка, который имеет значение «алкогольный коктейль большого объема». Идеальным бокалом для лонг-дринка считается хайбол (от англ. high ball) - означает «высокий стакан». Семантика этого слова передает значение «высокий стакан». - Ну-ка, Вакс, налей мне хайбол за десятку! [ruscorpora.ru].
Слово лонг-слив и лонгслив в сфере моды (от англ. long sleeve) делится на две части: первая часть лонг- означает «длинный», а вторая -слив означает «рукав». Словом лонгслив называется футболка с длинными рукавами. В качестве градуатора (термин Колесниковой) префиксоид лонг- эксплицитно обозначает градуальное значения слова.
В торговой сфере слово молл или мегамолл (от англ. moll/ megamoll) обозначает большой торгово-развлекательный комплекс, где находятся разные магазины, кафе, рестораны быстрого питания, кинотеатры, детские площадки и др. Семантика этого слова передает значение «очень большое сооружение».
Для выражения «самого большого, увеличенного размера» предмета (чаще обуви, одежды, мебели и др.) употребляется слово кинг-сайз. Данное слово происходит от английского слова king size, буквально означающее 'королевский размер'.
Слова минимаркет (от англ. minimarket), супермаркет (от англ. supermarket), гипермаркет (от англ. hypermarket) называют разновидности магазина. В этом случае присутствуют специальные градуаторы мини-, супер-, гипер- , при помощи которых выражается изменение размеров магазина и масштабов его деятельности. Данный градационный ряд указывает на возрастание размера магазинов, в том числе минимаркет - самый маленький магазин из перечисленных; супермаркет больше, чем минимаркет ; а гипермаркет - самый большой.
В сфере компьютерных технологий существуют названия разных видов компьютеров с градуальной семантикой: ультрабук (от англ. Ultrabook) - очень тонкий и легкий портативный компьютер; субноутбук (от англ. subnotebook) - особо маленький компьютер, его размер меньше, чем размер ультрабука; нетбук (от англ. netbook) является разновидностью субноутбука с маленьким экраном. Данные слова выражают грандуальное значение с помощью градуаторов ультра-, суб-, нет- (термин Колесниковой), понижающих степень проявления признака.
2.. Заимствования со значением числа, количества.
В этой группе иноязычные слова обозначают большое или маленькое количество чего-либо. Самыми продуктивными средствами выражения градуаьного значения данных заимствований являются префиксоиды-градуаторов типа шорт-, лонг-, мульти - и т.п.
Бывают слова, в состав которых входит первая часть «мульти-», выражающая признак большого количества чего-л (функций, действий, предметов и т.п.). Так, например, слово мультиплекс (от англ. multiplex ) имеет два значения: 1) современный кинотеатр с большим количеством залов; 2) набор телевизионных и радиовещательных каналов, передаваемых по одному цифровому каналу. Оба значений выражает множественность предметов (залов, каналов). Вместе с этим, слово мультикар (от нем. multicar) означает
многофункционную машину для уборки улиц. мультимедиа (от англ. multimedia) - это многофункциональная компьютерная система, мультибренд (от англ. multibrand) -компания под разнымм самостоятельными брендами.
В сфере компьютерных игр термином «мультиплеер» (от англ. multiplayer) называется 'режим одновременного участия нескольких игроков, сидящих за разными компьютерами' или 'компьютерна игра для нескольких игроков'. В сфере спортивной деятельности мультиспорт (от англ. multisport) - 'многодневная (от суток до пяти дней) командная гонка по пересеченной метности, в которой спортмены постоянно меняют способы передвижения'.
Слово шорт-лист вступает в антонимические отношения со словом лонг-лист. Данные два заимствования противопоставлены по семантике английских прилагательных short (короткий) и long (длинный), семантика которых в случае с обозначением списков противоположна, т.к. шорт-лист предполагает малое число чего-л., а лонг-лист предполагает большое число чего-л. Участие в премии «Немалый бизнес» бесплатное. В лонг-лист попадут 100 участников. Открытое голосование позволит сформировать шорт-лист, в который войдут 20 лучших. Из них организаторы выберут победителей [Заря 11.01.19].
Слово триплекс (от англ. triplex) выражает многослойное стекло - два или более листа стекла, склеенные между собой специальной пленкой. По сравнению с малослойным стеклом, триплекс имеет градуальное значение по количеству слоев.
3. Заимствования со значением времени и скорости.
Одной из лексико-семантических групп заимствований со значением меры и степени является группа слов, выражающих семы «быстрый - медленный», «короткий - длинный по времени», «долго - недолго». Градосема проявляется либо в самой лексике (дедлайн , аптайм, кофе-брейк и др.), либо через аффиксоиды (фаст-, нон, шорт-, лонг- и др.) .
Фастфуд или фаст-фуд (от англ. fast food ) - это еда, которая быстро приготавливается, примерно, за 5-10 минут. Семантика этого слова передает значение «еда быстрого приготовления». Это слово также употребляется в наименовании заведения быстрого питания (ресторана, кафе).
Словом кофе-брейк (от англ. coffee break) называется короткий перерыв во время научной или бизнес-конференции. В кофе-брейке часто бывают чай, кофе, сок, печенье, конфеты или торты. Семантика этого слова передает значение «короткий, недолгий перерыв» (по времени).
В сфере спортивной деятельности шорт-трек (от англ. short track) означает скоростной бег на коньках на короткие дистанции. Семантика этого слова передает значения «скоростной и «очень быстрый в короткое время бег».
Книга, фильм и т.п., которые в течение длительного времени не теряют своей популярности и пользуются спросом читателей, зрителей называются лонгселлером.
В современной жизни уже ознакомо слово дедлайн (от англ. deadline) - крайний срок, к которому должна быть выполнена работа, решена задача. Трамп отметил, что в последнее время переговоры по торговой сделке с Пекином шли хорошо, и потому он не будет настаивать на строгом дедлайне 1 марта [gazeta.ru 19.02.19].
В банковской сфере бывают вид кредита овернайт (от англ. overnight) -
сверхкраткосрочный кредит, сроком только на один день или на выходные - с вечера пятницы до утра понедельника. Однодневные кредиты играют немаловажную роль в мировой экономике. На межбанковском рынке часто возникает потребность в кратковременном немедленном заимствовании доступных средств депозитарных институтов, расположенных в разных странах, в частности у центральных банков, которые и устанавливают процентные ставки по овернайту [delen.ru 28.3.18].
Аптайм (от англ. uptime) - спецтермин в информатике, означающий 'время непрерывной работы вычислительной системы или ее части'. Период аптайма определяется количеством времени, в течение которого он открыт для общего доступа и работает гладко.
4. Заимствования со значением интенсивности обозначаемого признака, качества, состояния, температуры, веса.
Заимствования в данной лексико-семантической группе выражают градосемы типа «хороший - плохой», «горячий - прохладный - холодный», «новый - старый», «качественный - некачественный», «тяжелый - легкий». Эти градосемы чаще содержат в самой семантике слова.
Фреш или фрэш (от англ. fresh) - Свежевыжатый сок. Это слово выражает состояние чистоты и яркости сока (свежесть). Семантика этого слова передает значения «свежий», «чистый», «хороший» и «качественный». В оригинальном языке (английском) fresh является прилагательным (fresh meat - свежее мясо, fresh water - предсная вода, fresh air - свежий воздух); а в русском языке оно становится существительным: Молодой человек, мне капучино, апельсиновый фреш, салат "Цезарь", сэндвич с телятиной и сигареты "Парламент лайтс"! [ruscorpora.ru].
Айс-ти (от англ. ice tea) и айс-кофе (от англ. ice coffee) являются охлажденными сладкими напитками на основе чайного экстракта или кофе. По сравнению с семантическим значением словосочетаний типа горячий чай/кофе , холодный чай/кофе , семантика этого слова передает градуальное значение тепературы «холодный, охлажденный, свежий напиток».
Секонд-хэнд (от англ. second hand) - это 'бывшие в употреблении, подержанные,
полученные «из вторых рук» одежда, обувь, автомобили и т.п.' [8, с-6921. Под этим словом понимается также необычный магазин, где продаются старые вещи «на вес». Семантика этого слова передает значение «старая вещь», «бывшая в употреблении вещь», «магазин старых вещей». Секонд-хэнд в русском языке употребляется в качестве существительного, что отличается от оригинального варианта: Главный источник подбора сценических костюмов - молодёжные секонд-хэнды [ruscorpora.ru].
В бытовой жизни слово топ (от англ. top) передает значение «самый хороший по качеству», «самый высокий по рейтинге». «В топ-10 слишком умные парни, они не хотят драться ни с кем, кроме соперников из топ-10. Думаю, что и у меня будет шанс подраться с ними, заслужу его своими победами», - подчеркнул Махачев в интервью на канале UFC Russia в YouTube(газета.ру 21.4.19). В качестве первной части сложных слов топ- обозначает «самый главный», «самый хороший», «наивысший», «превосходный», «высшего разряда». Это ярко выражается в словах топ-лот (лучший лот аукциона), топ-менеджер (менеджер высшего звена управления), топ-пилот (автогонщик высшего класса), топ-клуб (лучший качественный клуб), топ-модель (модель высшего професионального уровня) и др.
В последнее время в сфере моды появилось слово хай-фэшн (от англ. high fashion), которые выражает градуальное значение «высокопрофессиональный», «очень модный», «очень современный». В качестве имена прилагательного слово хай-фэшн сопровождается с подходящим по смыслу существительными типа: хай-фэшн модель (высокопрофессиональный модель), хай-фэшн бренд (хайклассная и уникальная марка дизайнерской одежды), хай-фэшн одежда (модная и уникальная одежда), хай-фэшн стиль (элитный и модный стиль) и т.п.
Слово лайт (от англ. light) дословно означает «легкий», «с пониженным содержанием чего-л. (калорий, сахара, никотина) или неполный, сокрашенный, облегченный, с ограниченными функциональными возможностями» (по весу, по объему). Кола лайт -это разновидность традиционой кока-колы, где калорий практически не содержит.
5. Заимствования со значением социального статуса.
Заимствованные слова в этой группа носят в себя градуальные семы «дорогой» -«дешевый», и дополнительно признак качества чего-либо. Слова со значением социального статуса чаще встречаются в сфере торговли и услуги. Здесь первые компоненты сложных слов указывают на степень качества чего-л. или статус кого-л.
Премиум-класс, бизнес-класс и эконом-класс в классификации товаров и услуг выражают разные уровни качества. Премиум-класс (от англ. premium class) - это товары и услуги высокого качества и цены, призванные создать или (чаще) подчеркнуть высокий статус их обладателя или потребителя. В данном случае само слово «премиум», происходящее от латинского корня со значением «награда», «поощрение», показывает, что потребитель товаров и услуг этого класса стоит по положению высоко, выше других. Далее, товары и услуги бизнес-класса (от англ. business class) в общем и целом предназначены для людей достатка среднего и выше среднего, причём мы вновь видим тот же маркетинговый ход: потребитель услуг данного уровня качества несколько возвышается, его ставят в один ряд с бизнесменами, с людьми довольно богатыми. Наконец, низший уровень качества называется эконом-классом. Это слово происходит от английского слова econom class.
Аналогично, что существуют ряд слов, которыми называются социально-экономические классы: лоу-класс (от англ. low class) - низший класс, ниже среднего ранга общества; мидл-класс (от англ. middle class) - социальная группа со средним уровнем достатка; мидл-ап (от англ. middle-up) - с уровнем достатка выше среднего; хай-класс (от англ. high class) - с высоким уровнем достатка. В данном случае градация идет снизу-вверх, причем классы общества обозначаются довольно честно и прямо - низший, средний, выше средний и высший, т.к. социологам, в отличие от маркетологов, не нужно заигрывать с потребителями.
Лоукостер (от англ. low coster) - 'Авиакомпания, которая предлагает низкую плату за
проезд в обмен на отказ от большинства традиционных пассажирских услуг' [10, с-238"1. в соответствии с этим, словом лоукост или лоу-кост (от англ. low costs) называет дешевый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг. Здесь префиксоид лоу- в качестве градуаторв выражает значение «низший» (по уровню качества), «низкий, дешевый» (по цене билета).
ВИП (от англ. VIP - Very Important Person) дословно означает «очень важное лицо», которое 'занимает в той или иной иерархии высокую ступень и пользуется привилегиями, уважением, вниманием' —с,104-105]. Вип вносит в социальную группу хай-класс.
Первая составная часть слов «вип-» имеет значение 'относящееся к особо важным персонам'. В качестве прилагательного «вип-» вносит градуальное значение «дорогой», «качественный», «важный», «хай-классный», «высокого статуса» в слова типа вип-зона , вип-место , вип-палата , вип-банк, вип-салон, вип-тур, вип-гости, вип-клиент, вип-сервис, вип-сауна и др.
Итак, в современной русской языковой системе конца XX - начала XXI вв. заимствования с градуальной семантикой используются в разных областях человеческой деятельности и жизни, образуя вследствие этого множество лексико-семантических групп. Градуальная семантика заимствованных слов выражается имплицитно (через их семантически градуальные значения) или эксплицитно (с помощью градуаторов: аффиксов типа мега-, ультра-, супер- и аффиксоидов типа лонг-, шорт-, лоу- ). Основная функция заимствований с градуальным значением заключается в отражении в их семантике степени величины признака предметов, а также в выражении мерительного отношения говорящего к предмету высказывания.
Библиография
1. Дьяков А. И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный ресурс]. - 2014. -Режим доступа: http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar
2. Колесникова С. М. Градуальность в системе русского языка: монография / С. М. Колесникова. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 232 с.
3. Колесникова С.М. Образования с мега-, гипер-, супер-и их функции в языке современных СМИ// Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: Сб.научн.тр. по итогам Международной научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., проф. Войловой К.А. , Москва, 25 февраля, 2019, МГОУ.-Мытищи, 2019.-С. 105-111.
4. Колесникова С. М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке : Учебное пособие / С. М. Колесникова. - 2-е изд. - М. : ФЛИНТА, 2016. - 280 с.
5. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - М., 2003. - 208 с.
6. Николина Н. А. Словообразование современного русского языка: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина, Е. А. Фролова, М. М. Литвинова. - М., 2005. - 160с.
7. Новиков Л. А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
8. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология/ Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. - 3-е изд., дополн.-М., 2002. - 960 с.
9. Словарь современной лексики, жаргона и сленга [Электронный ресурс]. - 2014. -Режим доступа: https://argo.academic.ru/228/%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D1%82
10. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов / Е. Н. Шагалова. - Москва : АСТ-Пресс, 2017. - 571 с.