Научная статья на тему 'Лексикон англоязычного пенитенциарного дискурса'

Лексикон англоязычного пенитенциарного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ПЕНИТЕНЦИАРНЫЙ ДИСКУРС / КОНЦЕПТ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / АНТОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / ДЕРИВАЦИОННОЕ ПОЛЕ / DISCOURSE / PRISON DISCOURSE / CONCEPT / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / SYNONYMIC GROUP / THE ANTONYMIC GROUP / DERIVATIONAL FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никишина О.А.

В статье анализируется функционально-семантическое поле слова “prison”, которое является центральным для пенитенциарного дискурса; дан сравнительный анализ значений лексических единиц “prison” и “jail”, выявлены их принципиальные различия посредством анализа словарных значений, а также этимологического и контекстуального анализов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никишина О.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICON OF THE ENGLISH PENAL DISCOURSE

In this article the functional-semantic field of the word “prison”, a central word of the prison discourse, is analyzed; the comparative analysis of meanings of the lexical units “prison” and “jail” is given, their fundamental distinctions are revealed by means of the definitional, etymological and contextual analyses.

Текст научной работы на тему «Лексикон англоязычного пенитенциарного дискурса»

УДК 8137(045)

ЛЕКСИКОН АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕНИТЕНЦИАРНОГО ДИСКУРСА

Никишина О.А.

В статье анализируется функционально-семантическое поле слова "prison ", которое является центральным для пенитенциарного дискурса; дан сравнительный анализ значений лексических единиц "prison " и "jail", выявлены их принципиальные различия посредством анализа словарных значений, а также этимологического и контекстуального анализов.

Ключевые слова: дискурс, пенитенциарный дискурс, концепт, функционально-семантическое поле, синонимический ряд, антонимический ряд, деривационное поле

THE LEXICON OF THE ENGLISH PENAL DISCOURSE

Nikishina O.A.

In this article the functional-semantic field of the word "prison", a central word of the prison discourse, is analyzed; the comparative analysis of meanings of the lexical units "prison" and "jail" is given, their fundamental distinctions are revealed by means of the definitional, etymological and contextual analyses.

Keywords: discourse, prison discourse, concept, the functional-semantic field, the synonymic group, the antonymic group, the derivational field

Данная статья посвящена рассмотрению лексической составляющей пенитенциарного (тюремный) англоязычного дискурса посредством анализа его ключевых концептов. Источниками материала для исследования послужили такие произведения художественной литературы, как "Falconer" Дж. Чивера (J. Cheever), "The Chamber" Дж. Гришэма (J. Grisham) и "Rita Hay-worth and Shawshank Redemption" С. Кинга (S. King), а также художественные фильмы "The Shawshank Redemption", "Sweet Home Alabama", "Nothing But The Truth" и телесериал "Prison Break".

Рассматриваемый в данной статье пенитенциарный дискурс является по своей сути институциональным, и, как и в любом дискурсе, реализующимся в общественном институте, в нем выделяется центральный (ключевой) концепт, который, согласно В.И. Карасику, «обладает большой генеративной силой в том плане, что вокруг него концентрируется обширная смысловая область, для описания которой необходимо составлять достаточно объемный словарь» [1, с. 195]. Таким образом, для того чтобы изучить лексикон пенитенциарного дискурса, целесообразно выявить его ключевой концепт и рассмотреть его лексическую репрезентацию. А.В. Тихомиров подчеркивает, что концепты в оптимальном варианте представлены именно в дискурсах, так как они «производятся, воспроизводятся, актуализируются, переосмысливаются, разрушаются в ходе дискурса и дис-курсной практики субъектов культуры» [3, с. 224].

По результатам проведенного анализа 1060 страниц художественных текстов и 21-часового просмотра художественных фильмов на английском языке был сделан вывод, что для пенитенциарного дискурса основным концептом является "prison ", который включает в себя подсистемы, образованные

концептами "prisoner", "guard" и др. и, исходя из этого, prison может рассматриваться как концепто-сфера. В свою очередь, любой концепт группируется вокруг своей центральной точки, представленной его ключевым словом, которое соответствует названию концепта и организует вокруг себя некоторое функционально-семантическое поле. В это поле входят следующие ряды: синонимический и антонимический; деривационное поле; тематические группы лексики, связанные с ключевым словом; фразеологические средства, в состав которых входят слова из тематических групп или само ключевое слово.

Следует отметить, что русское «тюрьма» в английском языке имеет еще один эквивалент - jail. В связи с этим первоначально необходимо установить различия в функционировании этих двух слов в английской лингвокультуре. Прежде всего, следует отметить, что обе лексические единицы prison и jail пришли из латинского языка и влились в среднеанглийский лексикон. Prison происходит от латинского prehendere - to seize ('схватить, поймать'), а jail от - cavea - cage ('клетка') [6]. Итак, оба слова имеют первоначальное значение 'удерживать', но принципиальной разницы в значениях из этимологического анализа выявить не удалось. Больше информации можно получить при рассмотрении словарных статей двух слов.

В словаре под редакцией Macmillan даются следующие определения данных понятий: prison - an institution where people are kept as punishment for committing a crime [9, p. 1178]. Jail - a place where people are put after they have been arrested, or where people go as punishment for a crime [9, p. 807]. Сравнив два определения, можно прийти к выводу, что обе лексические

единицы обозначают заведения для содержания заключенных, отбывающих определенный срок за свершенное преступление. Но значение слова jail несколько шире, так как оно обозначает место, куда люди доставляются сразу же после ареста и содержатся до вынесения решения суда.

Если взять определения из онлайн-словаря Merriam Webster, можно внести дополнительно некоторые уточнения относительно значений этих лексических единиц.

Prison - a place of confinement especially for lawbreakers; specifically : an institution (as one under state jurisdiction) for confinement of persons convicted of serious crimes [10].

Jail - a place of confinement for persons held in lawful custody; specifically : such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes [10].

Таким образом, дифференцирование значений этих двух лексических единиц можно проводить также по признаку тяжести свершенных заключенными преступлений и по контролирующему органу власти: prison - тяжкие преступления, рассмотрение которых входит в прерогативу властей штата; jail - небольшие преступления, которые рассматриваются властям округа. Из этого следует, что при переводе на русский язык целесообразней использовать для prison 'федеральная тюрьма', а для jail - 'окружная тюрьма' или же 'место предварительного заключения', 'следственная тюрьма', в зависимости от контекста.

Сделанный вывод необходимо проверить путем анализа контекстных употреблений данных лексических единиц. В художественном фильме "Nothing but the Truth" («Ничего кроме правды») можно найти следующий диалог, происходящий между сыном и матерью, главной героиней данного фильма, который в полной мере иллюстрирует различия в понимании рассматриваемых лексических единиц:

- Dad says you 're going to prison.

-1 am.

- Isn 't that where you are now?

- No. This is jail. Jail is where you go when they decide your punishment, and then you go to prison [11].

Таким образом, jail используется для обозначения места предварительного заключения и в большей степени соответствует русскому «место предварительного заключения». Из следующего примера видно, за какие преступления человек может оказаться в тюрьме данного вида - например, за вождение в нетрезвом виде: They picked her up for drunk driving at eight-twenty last night, and took her to jail [7, p. 542]. Что касается срока пребывания в данном учре-

ждении, то следующий пример в полной мере иллюстрирует его длительность: You know, I'm the most senior prisoner in this jail. I've had 32 different bunk mates since I've been here. I gotta say, that's a record [11]. Разговор, из которого приведена данная фраза, происходил на 348 день заключения. И данный срок считается рекордным для пребывания в данном виде тюрем. Так, можно сделать вывод, что jail действительно служит лишь временным пунктом для содержания заключенных, время пребывания в котором является непродолжительным, и зависит оно от протекания судебного процесса.

Если рассматривать контекстное употребление лексемы prison, то в основном оно связано с продолжительным пребыванием в заключении: Next year would make me a thirty-year man. Sixty per cent of my life spent in Shawshank State Prison [8, p. 60]. В данном случае словосочетания a thirty-year man и sixty per cent of my life показывают, что речь идет уже не о предварительном заключении, а об отбывании наказания, причем весьма длительном. Что касается причин попадания в подобные исправительные заведения, то нами было найдено множество контекстных подтверждений тому, что prison служит местом заключения для тех, кто совершил тяжкие преступления, например, убийство: I came to Shawshank when I was just twenty, and I am one of the few people in our happy little family willing to own up to what he did. I committed murder [8, p. 3].

В целом, анализ контекстуального использования лексических единиц prison и jail почти полностью подтвердил установленные ранее посредством анализа словарных статей различия в их значениях. Jail в большинстве случаев используется в значении 'арестовать', а prison используется в том же значении, что и русское «тюрьма». Таким образом, можно заключить, что данные лексические единицы, придя примерно в одно и то же время, среднеанглийский период, в английский язык из латинского, служат в настоящее время для обозначения различных реалий пенитенциарной системы.

Теперь можно перейти непосредственно к рассмотрению функционально-семантического поля, обозначаемого словом prison.

Синонимический ряд слова prison в онлайн словаре Merriam-Webster представлен следующими лексическими единицами: bastille, bridewell, brig, calaboose, can, cooler, coop, guardroom, hock, hold, hoose-gow, jailhouse, jug, lockup, pen, penitentiary, slam, slammer, stockade. Помимо данных слов, относящихся к нейтральной лексике, существует также ряд сленговых обозначений тюрьмы: big house, clink, joint, nick, pokey, quod, stir, tolbooth. Также возможно встретить словосочетания, не закрепленные в словарных статьях, например: goddamned grey walls, living hell, a

stone hotel, the shithouse, this sweet little hell-hole и т. п. Сами заключенные используют сленговое слово Prisneyland по отношению к своей тюрьме. Подобные выражения показывают ироничное отношение заключенных к месту своего заключения. Помимо этого можно выделить ряд глаголов и глагольных словосочетаний, употребляющихся для обозначения пребывания в тюрьме: to get a season's pass into this place, to come (to be) inside, to go on inside the walls, to serve a rap, to get caught, to be in stir, to do time, to be in the joint, to be in, to be imprisoned.

Если говорить об антонимическом ряде слова prison, то он значительно короче, нежели синонимический: в том же онлайн словаре Merriam-Webster он представлен лишь одной лексической единицей -outside. Здесь прослеживается противопоставление тюрьмы с миром вне ее стен, то есть внешним миром (out как наречие, прилагательное и предлог) и пребывания в заключении - свободе (прилагательное free): to be out, to get a pass out, let smb. out, the outside world, the society outside the walls, to be free, let smb. walk free, out in a larger world where people walked free и др.

К деривационному полю относятся языковые единицы разного уровня сложности. Во-первых, оно представлено лексическими единицами непосредственно образованными рассматриваемого слова. В нашем случае это: prisoner, to imprison, imprisonment и др. Во-вторых, оно включает в себя словосочетания, образованные при помощи слова prison, которые могут быть разделены на группы в зависимости от значения: виды тюрем (federal prison, state prison, minimum security prison, maximum-security prison, cellular prison, central prison, central training prison, city prison, closed prison, open prison, county prison, female prison, fenced-in prison, industrial prison, juvenile prison, local prison); люди или группы людей, имеющие непосредственное отношения к тюрьме (prison guards, prison administration, prison population, prison officer, prison bird, prison society); события и реалии тюремной жизни (prison uniform, prison life, prison laundry, prison fatigues, prison economics, prison time, prison labor, prison mentality, prison announcements, prison reform, conventional prison facilities, prison abuse, prison fever, prison riot, prison talk). Данные лексические единицы также могут быть классифицированы исходя из типа связи между членами словосочетаний, конструкции и роли слова prison в них. Таким образом, все выше обозначенные словосочетания построены по конструкции noun + noun, тип связи - примыкание, но в первой группе prison является главным словом, а в двух других выступает в роли определения. Встречаются и словосочетания типа to be sentenced to prison, to commit to prison - глагольные, тип связи - управление.

Выявление тематических групп лексики, связанных со словом prison, является основной частью анализа его функционально-семантического поля. В результате, лексика, репрезентующая слово и концепт prison, как и пенитенциарный дискурс в целом, была условно распределена по трем тематическим группам:

- лексика, описывающая реалии тюремной жизни;

- лексика, характеризующая заключенных как участников общения в рамках пенитенциарной системы;

- лексика, характеризующая охранников как участников общения в рамках пенитенциарной системы.

К первой группе нами были отнесены лексические единицы, которые, в первую очередь, описывают само заведение пенитенциарной системы, как объект физической реальности. То есть, они обозначают то, что можно найти в каждой тюрьме (здания, помещения и т. д.): cellblocks, cellblock gates, the electrically-operated main gate (the outer gate), slit windows, bars, walls, the outer wall, chainlink fences, cells, one-man cells (CSU cells), bunks, the exercise yard (the oxwulio yard), sentry posts (guard-towers, gun towers), the visitors' room (visitation room, CSU visitation), the infirmary, the solitary (the SHU), admin buildings, prison commissary, prison chapel, warden's office, prison phone room, prison mess (mess hall), admitting area и др.

Также к первой группе относятся лексические единицы, описывающие обиход тюремной жизни: the fish tank, the wake-up horn, morning chow, the breakfast nose-count, the time of the lock-in, the time of the lights-out, tossing of the cells (shakedown), short arm, exercise period и т. д. Особое место занимают богослужения (chapel, service), тюремное производство (P.I. - Prison Industry) и время проводимое в тюремном дворе (exercise period). Тюремный двор описывается так: at any given time there might be eighty to a hundred and twenty cons on the yard - playing toss with a football or a baseball, shooting craps, jawing at each other, making deals [8, p. 15]. Выделенные жирным шрифтом лексические единицы дают представление о том, как заключенные проводят время, когда находятся не под столь жестким контролем тюремной охраны.

Все вышеперечисленные реалии тюремной жизни служат для описания незыблемого распорядка дня (routine). Но и в тюремной рутине бывают перебои, чаще всего они вызваны либо беспорядками среди заключенных, либо побегом. В американских тюрьмах по большей части беспорядки происходят на почве расовой неприязни. Сами заключенных называют их Judgement Day или говорят об этом событии так: We 're gonna play the ballgame to them real soon [12] или Whites and blacks are going at each other real soon here [12]. Лексических единиц соответствующих русскому

«побег» достаточно много: break, break-out, flight, jail-break, breakout, escape, disappearing act, going, turning rabbit и др.

Ко второй тематической группе относятся, во-первых, различные лексические единицы, которые используются для обозначения самих заключенных: inmate, hard-timer, convict, prisoner, con - эти являются самыми типичными, относящимся ко всем заключенным. Есть те, которые делят заключенных на классы, например, по длительности срока заключения: lifer, long-timer, long-line riders и др.; по количеству сроков, отбытых в исправительных заведениях («ходок»): first-timer, fishie (new fish), repeater, jailbird и др. Также у заключенных есть свой определенный ранжир: there are cons that swing weight in any prison, maybe four or five in a small one, maybe two or three dozen in a big one [8, p. 16]. То есть, есть такие заключенные, которые имеют вес, их называют - shotcaller, у них имеется свой круг приближенных лиц, которым они покровительствуют - cronies. Также есть заключенные, которые осуществляют связь с внешним миром и провозят контрабанду - a man that can get it for you. Бывают заключенные, которые заслужили доверие охраны - trusties. Есть просто заключенные, отбывающие свой срок и не получившие особого статуса -Gen Pop (general population). C. Кинг описывал тюремное общество как a scaled-down model of your outside world [8, p. 86], этим проводя параллель между устройством обычного и тюремного обществ.

Наряду со всеми вышеперечисленными лексическими единицами можно встретить такие выражения: happy little family (употребляется самими заключенными по отношению к себе и является проявлением самоиронии), the scum of the earth, graymeat son of a bitch, sucker, boy, Girl Scouts (употребляются охранниками, свидетельствуют о пренебрежительном и неуважительном отношении к заключенным). Между собой заключенные часто используют сленговые и разговорные слова: dawg ('друган'), cellie ('сокамерник'), whiteboy (обращение к заключенным с белым цветом кожи), rugheads (грубое обращение к заключенным-афроаме-риканцам), snowflake (обращение к заключенным с белым цветом кожи - 'снежинка') и др.

Во-вторых, в данную подгруппу следует отнести слова, которые непосредственно ассоциируются с заключенными. В первую очередь это prison uniform. В зависимости от тюрьмы ее цвет может меняться. Так, в Shawshank Prison она серого цвета - gray pajama suit, а заключенного описывают так: a man in prison grays. В Wallens Ridge State Penitentiary в сериале Prison Break она синяя: "state blue " - the official prison uniform of blue jeans, blue work shirt, and white sneakers [11].

В-третьих, данная группа включает в себя лексические единицы, характеризующие отношения между

заключенными: to go fishing, to get "turned", to "go gay", to "come out of the closet", to play the female и др.

К третьей тематической группе лексики нами были отнесены лексические единицы, прежде всего, обозначающие всю иерархию служащих пенитенциарной системы: screw, prison personnel (по отношению ко всем представителям охраны), warden ('начальник тюрьмы'), correctional officers (С.О.) или guards ('рядовые охранники'), turnkey ('хранитель ключей'), assistant warden ('заместитель начальника тюрьмы'), chief of guards или deputy ('начальник охраны'). В некоторых тюрьмах есть специальные группы, отвечающие за поддержание порядка, подавление бунтов, например, Disciplinary Intervention & Response Team, аббревиатура - D.I.R.T., среди заключенных это просто dirt. Нередко заключенные дают прозвища представителям тюремных властей. Так, начальника тюрьмы Wallens Ridge State Penitentiary в сериале Prison Break заключенные называют the Pope. Особое место среди контролирующих тюремную жизнь органов занимает комиссия по досрочному освобождению - the parole board.

Следует отметить, что служащие пенитенциарной системы, как и заключенные, имеют свою униформу, а также, помимо этого, специальное снаряжение, что служит символичным разграничением их различного социального положения. Можно найти такое описание команды офицеров охраны при проведении обыска камер: two dozen C.O.'s in riot gear [11] или охраны на сторожевых башнях: The guards up there are armed with binoculars and riot guns [8, p. 15].

Здесь следует отметить, что prisoner и guard сами по себе могут рассматриваться как отдельные концепты в рамках пенитенциарного дискурса. Приведение полного их анализа требует написания отдельной научной статьи, поэтому в данной работе были приведены лишь основные характеристики данных слов и концептов и наиболее часто употребляемые лексические единицы.

Слово prison не является, как показал анализ, частотной лексической единицей во фразеологических единицах: cast (или throw) into prison или clap in prison - 'упрятать, упечь, бросить в тюрьму' - единственный найденный пример. Дериват ключевого слова prisoner встречается в следующих фразеологизмах: a prisoner to one's chair ('инвалид, прикованный к креслу') и a prisoner to one 's room ('человек, не выходящий из дома по болезни'). Данные единицы по своей семантике не связаны с тюремным заключением, но, тем не менее, сохраняют обобщенное значение ограничения свободы действий и передвижения.

Количество фразеологических единиц, в состав которых входят слова из вышеобозначенных тематических групп лексико-семантического поля слова prison,

лишь немногим больше: behind bars ('за решёткой, в тюрьме'), go over the wall ('убежать из тюрьмы'), within the walls ('в стенах тюрьмы'), on parole ('освобождённый под честное слово') и др. Ряд фразеологизмов, представляющих концепт prison, может быть расширен включением в него единиц, не содержащих ключевое слово и слова тематических групп, но отражающих реалии тюремной жизни. Такие фразеологические единицы также малочисленны: lay by the heels ('заковать в кандалы, посадить в колодки'), the Black Hole ('карцер, одиночка'), the Newgate Calendar ('справочник Ньюгейт-ской тюрьмы с данными о заключённых в ней преступниках'), go over the hill ('бежать из тюрьмы'), a ticket-of-leave man ('досрочно освобождённый заключённый'), up the river ('в тюрьме, в каталажке') и др. Во многом столь несущественное отображение тюремной тематики в фразеологических словарях объясняется наличием в тюремной среде своего особого сленга, который можно считать отдельным объектом изучения. Существуют словари тюремного жаргона: Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона Ю.П. Дубягина и Е.А. Теплицкого, A Prisoner's Dictionary (http://aren.org/prison/documents/dictionary/words.htm) и др.

Таким образом, можно заключить, что центральный концепт пенитенциарного дискурса - prison

имеет достаточно широкую представленность в языке. Следует отметить, что в рамках данного дискурса участниками коммуникации, путем переосмысления общеупотребительной лексики, был развит особый жаргон, служащий его характерной особенностью и отличительной чертой.

Итак, в ходе исследования были выявлены принципиальные различия слов prison и jail, заключающиеся в том, что prison в большей мере соответствует русскому «тюрьма» или «зона» (penitentiary), а jail - «следственный изолятор» (the house of detention). Результатом работы может послужить также список лексических единиц, презентующий лексико-семантическое поле концепта prison и пенитенциарный дискурс в целом. Но проблему лексической наполняемости пенитенциарного дискурса не следует считать рассмотренной в полной мере, она нуждается в дальнейшей, более детальной проработке, так же как и рассмотрение концепта prison в целом. В данной работе представлена понятийная сторона этого концепта (дана его языковая фиксация, его дефиниция, проведен сопоставительный анализ по отношению к концепту jail). В дальнейшем предполагается рассмотрение еще двух компонентов концепта: образного и ценностного.

Список литературы

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

3. Тихомиров А. В. Понятия «концепт» и «дискурс» и проблема гражданского общества: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. Выпуск № 9. Т. 10. 2009. С. 218-227.

4. Cheever J. Falconer. New-York: Alfred A. Knopf, 1991. 170 p.

5. Darabont F. The Shawshank Redemption [Электронный ресурс].

URL: http://www.dailyscript.com/scripts/shawshank.html (дата обращения: 5.11.2014).

6. Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения: 16.09.2015).

7. Grisham J. The Chamber. London : Century, 1994. 803 p.

8. King S. Rita Hayworth and Shawshank Redemption. New-York: Recorded Books Inc, 1994. 87 p.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / editor-in-chief Michael Rundell. Oxford : Macmillan Education, 2007. 1748 p.

10. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 29.07.2015).

11. Nothing But The Truth Script - Dialogue Transcript [Электронный ресурс]. URL: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/n/nothing-but-the-truth-script.html (дата обращения: 15.09.2015).

12. Prison Break Episode Scripts [Электронный ресурс]. URL: http://www.springfieldspringfield.co.uk/epi-sode_scripts.php?tv-show=prison-break (дата обращения: 31.07.2015).

13. Sweet Home Alabama Script - Dialogue Transcript [Электронный ресурс]. URL: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/sweet-home-alabama-script-transcript.html (дата обращения: 31.07.2015).

Об авторе

Никишина Ольга Александровна - аспирант III курса кафедры лингвистики и перевода Мордовского государственного педагогического института имени М.Е. Евсевьева, nikishka1989@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.