—Ш°~Ш> 1) За окном шаги. —
WÀS^o 2) — Наш досуг? Прогулки, го- тшж^-^гл/п »й^шее
сти,кино, —щщ^тт^^? тъ,^, а вд. мтш^ш
A^flW^MâWDfô[M]. ШФ¥#. ft, 1997!.
Шо 3. йЯВД. ba2#%^b^i#[M]. ±.тттк
5)^ШФ^пФфМ'#Ё^ШШ^Ш 2004^1^.
\аШ:^ — Ш 4. 1^&. ^еИ®Й^[М]. ±;ЙШЬ^ШЖ®
Ж*Й-^Я»ЙЙ*,®®ЙТЙЙ® ,±|198Й„« *л^,»»*т„лачп1 ^
п,%шшгт,кхп&,ц-тт-, ^®^9зФш« . ь
SSS^15î,eî’%%is*?*cFn ° 6. *”**■ «»жжил [M], фяи#«»
*#й^^аШой“«*”.“10Я8н щКа, 1997^.
^Ш”,“^укШ”,ЩШШ,ШШЖШ^ 7. æmrn. ^b^^bm^w^M]. и
^^1Дм^Й^ЙЖ^на^пША^(катать- ®Ьа^ЬЛ^Жш±, 1997!.
ся на коньках. 8 ТрШ^Л-ЙЖЖЬМ.
от (письмо от восьмого сентября).^^^ 1ЪтсШЖа||2002^-1^ ^
{ЙМ^Й^ЙЖ^ в (питаться в столовой)оЖ кш? ' ь^^^^л[М].
ШпМ^йадпйЖ^т^Ш^ tt|0 999! 0ffiw^[M]. Г^«Ж®
^ШРХйШ^ШёШо 11. *ф#. Ь=%^{ШЩг®да]. етшлй
ШШЖ^Ш&^ШШ^ШШ.^ШШШ Ш»±, 2000!. ^Ш#.^-ЩЩ^Ш^Ш#.ШёФ^пФ 12. 1Ш№. ba©^[M]. fe*^»i[M],
жттттштштттштт з®03?^- ^Jur^^t
Ф^^Й№Й.#ЙШШ^Ф^ПЙ№Й# иг-1 ?^!^._Ш№>аЖ^Ж
м.шш^нт^тмо ®?±. 2009!6Й
УДК 811.521 ББК 81.00
И.В. Шалина
«ЛЕКСИКОН» АНДРЕЯ ТАТАРИНОВА КАК пАМЯТНИК ЛЕКСИКОГРАФИИ XVIII В.
В статье приводится информация о первом русско-японском словаре, созданном в XVIII в. Отмечаются его плюсы и минусы с точки зрения фонетики, грамматики, лексикологии в диахроническом аспекте. Демонстрируются особенности диалекта Тохоку. А также раскрываются некоторые способы транскрибирования, характерные для XVIII в.
Ключевые слова: японский язык; лексикон; Андрей Татаринов; диалект Тохоку; транскрипция; Иркутская школа; лексикографические особенности
I.V. Shalina
ANDREY TATARINOV’S «LEXICON» AS A XVIII CENTuRY LEXICOGRAPHY MEMORIAL
This article considers the information about the first Russian-Japanese dictionary originated in
XVIII century. Its advantages and disadvantages in terms of Phonetics, Grammar, Lexicology in diachronic aspect are mentioned. Tohoku dialect characteristics are described. The author reveals some of the ways of transcription typical of the XVIII century.
Key words: Japanese language; lexicon; Andrei Tatarino; Tohoku dialect; transcription; Irkutsk school; lexicographic characteristics
Вестник ИГЛУ, 2012
© Шалина И.В., 2012
«Лексикон» является пособием для учеников Иркутской школы, изучавших японский язык в XVIII в. Составление этого словаря было поручено Андрею Татаринову, как наиболее подготовленному ученику, сыну японца Санноскэ, попавшему в Россию в результате кораблекрушения. Словарь Татаринова и сейчас представляет интерес для истории русской лингвистики, имеет значение для истории японского языка, как первый опыт перевода с русского языка на японский, как свидетельство впервые разработанной русской транскрипции японских слов.
«Лексикон» был направлен иркутским губернатором в Петербург в Академию наук для напечатания, так как в Иркутске в XVIII в. не было технических возможностей. С восточным способом ксилографирования текстов в России не были знакомы. Однако и для Академии наук печатание японских знаков Хира-ганы (азбуки японского письма) было недоступным, почему Конференция и постановила хранить «Лексикон» в своем архиве [Петрова, 1962, с. 3-26].
Необходимо уделить особое внимание этой работе, так как она является наиболее известной и ценной для науки лексикографической работой.
«Лексикон», как и составленный ранее японцем Гонзой «Новый лексикон словено-японский», вошел в собрание профессора Академии наук Петра Симона Палласа. Он многократно издавался. Написан он на южном диалекте Тохоку XVIII в.
24 октября 1782 г «Лексикон» был издан Академией Наук. «Лексикон» включает в себя всего 977 слов на русском языке и на азбуке Хирагана, 50 разговорных фраз. Перевод на японский язык примитивен. Например, русская фраза «Необходимо разговаривать вежливо», т. е. использовать в речи вежливый стиль, переведена, как «Используйте в конце предложения слово “irimasu” или “saherima-su”» [Петрова, 1962].
Словарь включает в себя торговую лексику, что говорит о его назначении. В нем много морской терминологии, связанной с будущими плаваниями к берегам Японии: бот, вязать узел, ванты, гавань, галиот, компас, мачта, матрос, штурман, норд, ост, смолить, судно, якорь и др.
Военная терминология не использована во-
обще, все примеры ориентированы на мирное сосуществование.
Татаринов проделал большую и сложную работу, так как у него не было опыта в создании подобных пособий.
В 1962 г. «Лексикон» был опубликован издательством восточной литературы, и стало возможным увидеть этот памятник Тохокско-му диалекту далеких времен. Однако огромное количество русских слов сокращено, слова расставлены в алфавитном порядке, некоторые японские слова, соответствующие русским, написаны русскими буквами или Хира-ганой (азбукой японского письма), а в 43 случаях перевод вообще отсутствует. К тому же написан он от руки, что вызывает трудности в его прочтении как русскими, так и японцами. Однако в идеале «Лексикон» может быть использован русскими как справочное пособие, тогда как для японских лингвистов он представляет особую сложность.
Как уже было сказано, в «Лексиконе» японские слова написаны так называемой кириллицей, а некоторые из них азбукой Хирагана. Мураяма Ситиро попытался облегчить восприятие данного источника людьми, не привыкшими к русским буквам, поэтому заменил их на латинские (так называемую азбуку Rom-aji). А для тех, кто не привык к Romaji, продублировал слова азбукой Катакана. Так получился словарь южного диалекта для японцев [Мураяма, 1965, с. 155-201].
До нас эта книга смогла дойти при помощи известного японоведа О.П. Петровой, которая одной из первых заинтересовалась данной работой и, сняв фотокопию с «Лексикона», составила замечательное предисловие к нему [Петрова, 1962, с. 3-26].
От нее мы узнаем, что «Лексикон» состоит из 51 листа, т. е. 102 страниц.
Слова расположены по алфавиту, однако отсутствуют слова, начинающиеся с «ю» и «э». Слова же, начинающиеся с «ер», объединены с начинающимися с «е». Также объединены в один раздел и слова, начинающиеся с букв «ш» и «щ». Таким образом, составитель сократил в словаре русский алфавит до 25 букв.
Слова разделены на три колонки: русский вариант, японский перевод в русской транскрипции и японский перевод, написанный Хираганой. Иероглифическое написание от-
сутствует, что объясняется тем, что знание иероглифической письменности было привилегией знати. В Иркутской школе японского языка знатные люди не преподавали, а поэтому иероглифы не изучались.
И по сей день только высокообразованные японцы читают газеты, испещренные иероглифами. А иностранцы, изучающие японский язык, находят этот раздел языка самым сложным.
Минусом «Лексикона» является также подбор несоответствующих по значению русских слов при переводе. Часто использовался так называемый литературный перевод.
К словарю приложены разговорник, японская азбука с транскрипцией, таблицы с исчислением времени, числительными и счетными суффиксами.
Остановимся на транскрипции японского алфавита Ироха. В современной орфографии русская транскрипция А. Татаринова, учитывая отражение фонетических особенностей Тохокских диалектов, представляется в следующем виде:
• Для транскрипции японского звука wo (огубленное о) А. Татаринов вводит «омегу», уже исключенную из русской азбуки.
• Силлабы ha, hi, fu, he, ho транскрибированы фа, фи, фу, фэ, фо - как они произносятся в говорах северян, например, в префектуре Акита. Например: fana «нос», лит. hana.
• На листе 36 слово «мать», лит. haha, транскрибировано fafa, отражая в русской транскрипции XVIII в. наличие губно-зубного звука f в произношении японцев - преподавателей Иркутской школы.
• В «Лексиконе» гласные a, о не отличаются в диалектах Тохоку от таковых в стандартном литературном произношении, а произношение звуков i, е очень отличается. Например:
maidari, лит. maedare «передник»; omai, лит. omae «Вы».
• В ряде говоров Тохоку происходит факультативная замена o-u, и, наоборот. Например: asubu , лит. asobi «забава»; tegai toguro, лит. takai tokoro «высокое место».
• В говорах префектуры Ямагата имеется гласный, средний между е и i - jе. Этот гласный также нашел отражение в транскрипции «Лексикона»: sake «вино» транскрибировано - sagje [Петрова, 1962, с. 3-26].
Интересно также отметить, что японский текст, написанный Хираганой, не имеет знаков озвончения согласных, т. е. лишен постановки «нигори» (озвончения), как это принято в Японии. Во всех случаях «нигори» имеют только слоги со звонким Ь, т. е. Ьа, Ы, Ьи, Ье, Ьо.
В остальном русская транскрипция алфавита в «Лексиконе» мало отличается от транскрипции проф. Е.Г. Спальвина, разработанной им в 1990-х гг. XIX в.
Что касается счетных суффиксов, здесь надо пояснить, что в японском языке существует большое количество счетных суффиксов, предназначенных для счета целых групп предметов или живых существ. Это явление, как и иероглифическая письменность, представляет собой особую сложность в изучении. Поэтому нужно отдать должное учителям Иркутской школы японского языка, так как они обращали особое внимание на изучение числительных.
На диалектах Тохоку, использованных при составлении словаря, говорят в шести северных префектурах: Аомори, Акита, Ямагата, Иватэ, Фукусима, Мияги. Эти диалекты объединяются общими фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями, отличающими их как от общенационального японского языка, так и от диалектов других районов Японии. «Лексикон» Андрея Тата-ринова интересен японоведам обеих стран: России и Японии, так как является наиболее старой записью в русской транскрипции фонетических особенностей северных диалектов. Японские диалектологи начали изучать и записывать говоры Тохоку только с 80-х гг.
XIX в., т. е. более чем на сто лет позже, чем был составлен «Лексикон» А. Татаринова.
Грамматически «Лексикон» также представляет интерес. Приведем некоторые примеры.
Удивительно то, что в работе использованы формы нейтрально-вежливой речи. Это говорит о том, что наиболее употребимым был литературный язык в современном его проявлении. А разговорные формы языка - есть порождение более позднего времени.
Интересно также отсутствие показателя именительного падежа ga Предложения составлены без падежных связок.
Многие русские слова переведены с помо-
вестник иглу, 2012
щью определения выраженного глаголом, а не просто существительным. Это говорит о возникавших трудностях в процессе перевода.
Форма настоящего времени глагола представлена в «Лексиконе» суффиксом masu, прошедшего времени -mashita, отрицательная форма - суффикс меняется на masen.
Своеобразно представлена повелительная форма глаголов: к первой основе глаголов первого спряжения прибавляется суффикс shiyare, а к первой основе глаголов второго и третьего спряжений - суффикс sashiyare: ara-washare «вымой».
Форма запрещения образуется присоединением na к суффиксу sharu, как в литературном языке: yomasusharuna «не читай».
Вместо глагольной связки desu, в «Лексиконе» употреблена архаичная связка dego-zarimasu, оставшаяся от Сэндайского говора Тохокского диалекта: notoitokosaru «горло болит».
Падеж направления оформляется суффиксом sa вместо е. Этот же суффикс оформляет дательный падеж места: киканайде догосаде-мо гймашенъ «без позволения никуда не уходят» (л. 46, перевод дан только в транскрипции) [Петрова, 1962, с. 3-26].
Наконец, «Лексикон» интересен в лексическом отношении наличием древних, вышедших из употребления слов.
В современной лексике в Тохокских диалектах многих названий не сохранилось, но они остались зафиксированным в «Лексиконе» XVIII в.
Интересным является тот факт, что в «Лексикон» вошло некоторое количество слов айнов. Как русские, так и японские моряки севе-
УДК 801.1 ББК 16.21.39
ро-восточных районов Хонсю часто контактировали с айнским населением, что и привело к появлению в их словарном запасе таких слов, как: ножик - магири (таЫп), корыто - кицу ^Ши), ковшик - фиягу (ЫуаЫ) и ряд других.
В русской лексике словаря отражены характерные особенности говоров Сибири. Этим объясняется присутствие в «Лексиконе» жаргонного словоупотребления. В словаре много сибирских диалектизмов, которых, конечно, не было бы, если бы словарь составлялся в Петербурге или Москве:
«беглой (сбежавший с каторжные работ), зверует (занимается охотой на пушного зверя), запан (передник), заплот (забор), лопать (одежда), лапасть (ступня), морошно (пасмурно), досканъ (табакерка), синея (мель), тамарь (стрела с костяным наконечником), цыганить (смешить), черепан (горшечник) и др.» [Лексикон, 1962, с. 25].
Более подробно об особенностях фонетического и грамматического строя японского языка XVIII в., комментирующих явление «Лексикона», рассказывается в работах Е.Д. Поливанова «Категория согласных в японском языке», а также Татибана Сеити и Тодзио Мисао «Отечественная диалектология».
Библиографический список
1. «Лексикон» русско-японский Андрея Татари-нова [Текст] / под ред. О.П. Петровой. - М. : Изд-во Вост. лит., 1962. - 133 с.
2. Мураяма, Ситиро. Херюмин но гэнго (Язык мореплавателей) [Текст] / Мураяма Ситиро. - Токио, 1965. - 453 с.
3. Петрова О.П. Введение к «Лексикону» русско-японскому Андрея Татаринова [Текст] / О.П. Петрова // «Лексикон» русско-японский Андрея Татари-
нова. - М. : Изд-во Вост. лит., 1962. - С. 3-26.
И.В. Шаравьева
МОНАДНО-МОДУСНЫЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ РАССМОТРЕНИЯ КИТАЙСКИХ ПИСЬМЕННЫХ ЗНАКОВ
В статье рассматривается возможность рассмотрения китайских знаков с точки зрения монадно-модусного подхода. В отношении монада-модус модус определяется как эволюция и способ исчисления минимальных значимых компонентов - монад. Применение грамматологического подхода позволяет выявить деривационные цепочки монад с высокой валентностью. Монады представляют собой определенное число единиц, количество же модусов неограниченно и может содержать различные коннотации.
Ключевые слова: монада; модус; монадно-модусный подход; минимальные семантические компоненты; грамматология; деривационные цепочки; морфограмма; логограмма
© Шаравьева И.В., 2012