Научная статья на тему 'Лексикология арабского языка: теория или практика?'

Лексикология арабского языка: теория или практика? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1257
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковыршина Н. Б.

Статья посвящена теоретическим проблемам арабской лексикологии в аспекте преподавания арабского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicology of arabic language: theory or practice?

The article deals with the combinability of the theoretical problems of Arab lexicology and the Arab language teaching practice.

Текст научной работы на тему «Лексикология арабского языка: теория или практика?»

ЛЕКСИКОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА: ТЕОРИЯ ИЛИ

ПРАКТИКА?

Н.Б. КОВЫРШИНА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, б, 117198, г. Москва, Россия

Статья посвящена теоретическим проблемам арабской лексикологии в аспекте преподавания арабского языка как иностранного.

Происшедшие за последние десятилетия исторические изменения в нашей стране внесли важные коррективы во всю систему образования, в том числе они отразились на подготовке высококвалифицированных кадров со знанием иностранных языков, в том числе и восточных. В России как стране, в значительной степени тяготеющей в своём развитии к Востоку, складывается новая российская идентичность в результате синтеза восточной и западной культур. Кроме того, Россия стала на путь демократического развития и интеграции в мировое хозяйственное пространство. В этих условиях растёт потребность в специалистах, способных, исходя из российских государственных интересов, осуществлять сотрудничество со странами Востока, особенно с мусульманским миром, число жителей которого согласно прогнозам ООН на первую половину XXI столетия быстро увеличивается /2, с.253-263/. Поскольку для каждого правоверного мусульманина считается обязательным чтение Корана на арабском языке и знание наизусть сур этой священной книги, то особое внимание во многих востоковедных центрах (в том числе и РУДН) уделяется преподаванию арабского языка.

В целях качественного повышения методологического уровня современного преподавания литературного арабского языка в учебную программу по специальности «Филология» включены теоретические курсы, которые имеют большое практическое значение для молодого поколения арабистов. Так, ознакомление с арабским словообразованием из теоретического курса но «Лексикологии арабского языка» (восьмой семестр обучения у студентов-филологов) представляется необходимым и целесообразным для изучающих арабский язык по всем специальностям. Это требование продиктовано специфическими языковыми особенностями арабского языка, который относится к группе флективных семитских языков. Корень арабского слова состоит обычно из трёх согласных, реже -из четырёх. Сочетание этих согласных в корне выражает общее лексическое значение слова. Гласные же являются показателями словообразования и

служат для выражения грамматических значений. Например, от корня СФР с общим значением «отправляться в путь» могут быть образованы слова: «сафара» - «он отправился», «суфира» - «был отправлен», «сафар» -«путешествие, поездка», «сафр» «путники, путешественники», «суфра» -«дорожная провизия; обеденный стол», «са:фир» - «путешественник, путник», «сафарий» - «походный», «сафа:ра» - «посольство» и т.д. Этим объясняется структурная стройность арабского языка, четкая разложимость его форм.

С первых практических занятий по арабскому языку на факультете иностранных языков и общеобразовательных дисциплин (бывший подготовительный факультет) обучающимся вводится понятие «арабского корня», который выступает как «совокупность согласных, с которыми связано вещественное, г.е. неграмматическое, значение слова» /3, с.11/. Понимание студентами арабского корня представляет не только большой теоретический интерес общеязыкового характера (в силу специфической трёхсогласности семитского корня при преобладающей двухсогласности корня среди языков мира /5/), но и имеет весомую практическую для лиц, изучающих арабский язык. Учащиеся часто жалуются на трудности с запоминанием арабского корнеслова, что можно объяснить тем, что наши студенты привыкли с детства к европейским языкам с их большим разнообразием корней по звучанию, значению и объёму, а арабские корни представляются им однообразными, как по звучанию, так и по значению и объёму. Европейцам тяжело различать на слух близкие по типу согласные (три варианта «х», «с» и «з», два вида звучания «т», «д», «к» и др.). В процессе преподавания арабского языка целесообразно обратить внимание обучающихся на тот факт, что тождество двух первых корневых во многих словах (чаще всего с простыми основами) характеризуется существованием некоего общего семантического признака. Так, известный арабский филолог из г. Басры ал-Асмаи (740 - 828) приводит историю произнесения тремя арабами из различных племен слова «ястреб, сокол». Один из них сказал «ас-сокр», другой - «ас-сакр», а третий предложил вариант «аз-закар» /6/.

Мену родственных согласных с отсутствием семантического различения можно заметить не только в именах, но и глаголах. Например, «базака» - «басака» в значении «плевать» или «хадома» - «хадама» -«хатома», что переводится как «нарушать, ломать, разрушать». Ещё средневековые арабские филологи пришли к выводу, что в трёхсогласном корне чаще всего первые два согласных носят основное понятие, а «третий согласный является специализирующим, «суффиксальным» /1, с.60/. Двухсогласные корни арабского слова как бы «добирают» недостающий третий корневой или происходит процесс «замены» (по-арабски «ал-ибдаль») одного из согласных корня. Прибавка дополнительного согласного может иметь место перед двухсогласной ячейкой, внутри ячейки или позади ячейки, т.е. в виде префикса, инфикса или суффикса.

Можно выстроить схему построения корня, выявив, какие согласные добавляются в конце корня. Например, ячейка эмфатических согласных «кт»: «катата» - «высекать, вырезать», «каташа» - «отделять кусочек или

отрезать кончик», «кагааа» - «отрезать, ампутировать», «катафа» - «срывать цветок», «катала» - «резать, срезать», «катама» - «отделять, откусывать» и т.д. Корень как бы «добирает» недостающий третий корневой, но семантическая основа прежняя.

Ввиду подобных словообразовательных процессов («ал-иштикак») в арабском языке обучающимся приходится иметь дело с непомерно разросшимся словарём, изобилующим синонимами /4, с.82-90/. (Арабские лексикографы называли, например, для слова «верблюд» свыше 1000 синонимов, для слова «лев» - более 500, для слова «меч» - свыше500, хотя нередко многие из этих синонимов оказываются либо эпитетами, либо эвфемизмами.) Их труднозапоминаемость сказывается с первых дней изучения. Поэтому требуется на практических занятиях по арабскому языку давать в общих чертах основные тенденции словообразования у арабов. Задача преподавателя состоит в том, чтобы сделать всё возможное и, прежде всего, разложить арабский корень на его составные части с учётом вариации каждой части корня. При этом основное внимание должно уделяться не столько теоретическим аспектам в подаче материала, сколько показе практического использования новых знаний по лексике арабского языка в восприятии арабской речи и говорении по-арабски.

Как известно, современный арабский литературный язык - единый письменный и официальный язык для всех арабских стран без исключения; он важен как объединительный фактор арабов. Это язык прессы, радио, образовательных учреждений, художественной литературы, отчасти кино и театра. Однако в быту арабы им почти не пользуются. Основным средством устного общения служат диалекты, которые фактически играют теперь роль общенародного разговорного языка в рамках отдельной страны.

В своём развитии арабские диалекты идут по общему пути, пройденному другими семитскими языками: в морфологии наблюдаются отпадение падежных и части глагольных флексий, утрата формы двойственного числа, постепенное исчезновение форм родового различия в глаголе и местоимениях; в синтаксисе - упрощение конструкции, усиление роли порядка слов и предлогов; в фонетике - исчезновение межзубных согласных, выпадение неударных гласных и т.д. В диалектной системе развиваются важные тенденции, в частности, в связи с утратой падежей в ней расширяются аналитические средства выражения отношений слов в предложении, а в словообразовании и словосложении («ан-нахт») происходит переориентация на внешнюю суффиксацию взамен внутренней флексии.

Существование в арабском словаре слов с некоторыми формальными отличиями в отдельных элементах основы слова обычно не связаны с его регулярными парадигматическими изменениями. Некоторые арабские лингвисты отмечают, что слово «палец» («исбаа») имеет до девяти вариантов произношения. Хотя согласно исследованиям Ибн Фариса ( умер в 1004 г.) одно слово может иметь два - четыре варианта, иногда пять, как в слове «север» - «шамаль», «шама:ль», «шамиль», «шамль», «шаамаль», но больше шести вариантов не бывает /7, с.38/.

Эти частные различия в звуковой оболочке слов индивидуальны и лексикализованы, мы можем встретить несколько вариантов одного и того же слова в словаре X.К.Баранова. Эти изменения никак не отражаются на лексических значениях слов, не нарушают их тождества. Как правило, они связаны с фонетическими особенностями произнесения представителями той или иной арабской страны данной лексической единицы, а также с различным оформлением слова по грамматическому роду или же типу склонения и некоторым другим случаям. На начальных этапах обучения арабскому языку преподаватель должен сообщить учащимся о вариативности арабской лексики, показать её наличие в современном арабском словаре, акцентировав внимание на том, что теоретически все зарегистрированные в словаре вариантные формы слова правильны и равноценны, имеют универсальной характер и должны употребляться свободно, независимо от стиля речи и литературного жанра.

В общеобразовательном процессе преподавания арабского языка необходимо учитывать и особенности современной языковой ситуации -наличие диглоссии и существование литературного языка на фоне обиходно-разговорных диалектов и возможное смешение чисто литературных форм, преемственных от классического словаря, и форм диалектных. Отсутствие в арабском письме кратких гласных предоставляет учащимся широкие возможности для фонетической реализации написанного текста. Наряду с литературными, классическими формами нередко звучат диалектные. Поскольку в устной речи чисто литературные формы оказываются трудными и непривычными для произношения, в словарь арабского языка проникают и закрепляются в нём разговорные формы слов по разным типам фономорфологического варьирования.

Обязательной составляющей учебного процесса становится ознакомление студентов-арабистов с видами словарей по арабскому языку: классифицирующими, в которых лексика систематизирована либо на понятийной основе, либо по определённому лексическому или семантическому признаку; толковыми словарями, в которых лексика собрана во всей своей массе и расположена по алфавиту; двуязычными словарями (общими и терминологическими). В последние годы произошли значительные сдвиги в описательной лингвистике и лексикографическом описании как русского, так и арабского языка. В арабском литературном языке появились новые слова. За целым рядом слов закрепились новые значения, а другие получили новый перевод с одного языка на другой. Русско-арабский словарь В.М.Борисова и Арабско-русский словарь Х.К.Баранова отражают состояние арабского литературного языка в середине XX века. Поэтому без знания и умения пользоваться обучающимися современными специализированными словарями /8/ невозможно добиться успеха в овладении арабским языком.

Некоторые замечания, высказанные в данной статье, позволяют сделать вывод о необходимости сочетания теории и практики в процессе преподавания арабского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М., 1975, с.60.

2. Белокреницкий В.Я. Мусульманские страны к югу от СНГ: геодемография и и геополитика XXI века. // В кн. «Ислам и политика». - М., 2001, с. 253-263.

3. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. - М., 1998, с. 11.

4. Шарбатов Г.III. Современный арабский язык. - М., 1961, с.82-90.

5. Юшманов Н.В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. Избранныетруды. - М., 1998.

6. Ибн Джинни (942 1002) «ал-Хасаис» («Особенности») - Каир, 1952

- 1956 г. (Издана в трёх частях, содержит до 1200 страниц оригинального текста. Считается лучшим языковедческим исследованием проблем связи слова и значения, его вариативности и т.п.)

7. Ибн Фарис. Ас-Сахиби фи фикх ал-луга ва синан ал-араб фи калямиха («Лексикологи и законы говорения по-арабски»). - Каир, 1910, с.38.

8. В.И. Соловьёв, Э.В.Яковенко. Краткий русско-арабский общественно-политический словарь. / Под ред. С.А.Кузьмина - М., 2003.

LEXICOLOGY OF ARABIC LANGUAGE: THEORY OR PRACTICE?

N. B. KOVYRSHINA

Department of Foreign Languages People’s Friendship University of Russia Miklucho-Maklava st., 6, 117198 Moscow, Russia

The article deals with the combmabihty of the theoretical problems of Arab lexicology and the Arab language teaching practice.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.