Научная статья на тему 'Лексикографический аспект перевода гендерной лексики с русского языка на английский'

Лексикографический аспект перевода гендерной лексики с русского языка на английский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНАЯ ЛЕКСИКА / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ФИКСАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / GENDER VOCABULARY / GENDER STEREOTYPE / LEXICOGRAPHICAL FIXATION / TRANSLATION / TRANSLATED EQUIVALENT / EVALUATIVE VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Л.Н., Царева Г.В.

В статье рассматривается специфика перевода гендерной лексики при её лексикографической фиксации. Особое внимание уделяется гендерным стереотипам и семантическим особенностям переводных эквивалентов. В ходе исследования выявлены 355 единиц гендерной лексики, которые были проанализированы в рамках абсолютной и относительной оппозиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Козлова Л.Н., Царева Г.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHICAL ASPECT OF TRANSLATING GENDER VOCABULARY FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

The paper deals with peculiarities of translating gender vocabulary at its lexicographical fixation. Much attention is given to gender stereotypes and semantic features of translated equivalents. While studying there were found 355 units of gender vocabulary which were analyzed within absolute and relative oppositions.

Текст научной работы на тему «Лексикографический аспект перевода гендерной лексики с русского языка на английский»

УДК 81-2 КОЗЛОВА Л.Н.

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Брянский государственный технический университет E-mail: lyu-k@mail.ru ЦАРЕВА Г.В.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Брянский государственный технический университет E-mail: tzareva9773@mail.ru

UDC 81-2 KOZLOVA L.N.

Candidate of Philology, associate professor, department of foreign languages, Bryansk State Technical University

E-mail: lyu-k@mail.ru TSAREVA G.V.

Сandidate of Pedagogics, associate professor, department of foreign languages, Bryansk State Technical University

E-mail: tzareva9773@mail.ru

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

LEXICOGRAPHICAL ASPECT OF TRANSLATING GENDER VOCABULARY FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

В статье рассматривается специфика перевода гендерной лексики при её лексикографической фиксации. Особое внимание уделяется гендерным стереотипам и семантическим особенностям переводных эквивалентов. В ходе исследования выявлены 355 единиц гендерной лексики, которые были проанализированы в рамках абсолютной и относительной оппозиций.

Ключевые слова: гендерная лексика, гендерный стереотип, лексикографическая фиксация, перевод, переводной эквивалент, оценочная лексика.

The paper deals with peculiarities of translating gender vocabulary at its lexicographical fixation. Much attention is given to gender stereotypes and semantic features of translated equivalents. While studying there were found 355 units of gender vocabulary which were analyzed within absolute and relative oppositions.

Keywords: gender vocabulary, gender stereotype, lexicographical fixation, translation, translated equivalent, evaluative vocabulary.

Исследования, в фокусе которых находится гендер - социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, - относительно новая отрасль гуманитарного знания. Новое понимание процессов категоризации, отказ от признания объективной истины, интерес к субъективному, к частной жизни человека, развитие новых теорий личности, в частности теории социального конструктивизма, привели к пересмотру научных принципов изучения категорий этнич-ность, возраст и пол, интерпретировавшихся ранее как биологически детерминированные.

Сегодня можно говорить о существовании собственно гендерных исследований, изучающих оба пола, а точнее - процесс социального конструирования различий между полами. Гендер считается одним из параметров социальной идентичности индивида. Общественные институты (армия, школа, церковь и т. д.) поддерживают различия, придают им статус нормы и интерпретируют как природно обусловленные.Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию - в одежде, повседневном обиходе и символике [3].

В то же время гендер как продукт культуры отражает представления народа о женственности и муже-

ственности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и, разумеется, в языке.

Затрагивая вопросы гендерных аспектов языка, ученый встает перед необходимостью определить и описать концептуализацию понятия «пол» и средства его лингвистического отражения на разных уровнях языка. Не менее важна задача установить место гендерного концепта в ценностной картине мира, а также отражение в языке стереотипов, связанных с полом. В случае, если исследуются гендерные особенности ряда языков, неизбежно и межкультурное сравнение, валидности и строгости которого посвящается в последнее время значительное число научных работ [2].

Данная статья также затрагивает вопросы межкультурного сопоставления гендерной лексики, а именно специфику её лексикографической фиксации в двуязычном русско-английском электронном словаре ABBYY Lingvo x6. Проводя исследование в подобном направлении, важным представляется также учитывать проявление гендерных стереотипов на лексическом языковом уровне.

Под гендерными стереотипами в языке понимается культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей

© Козлова Л.Н., Царева Г.В. © Kozlova L.N., Tsareva G.V.

обоих полов и их отражение в языке. Тендерная стерео-типизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения.

Тендерные стереотипы очень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективном общественном сознании они закреплены прочно и меняются медленно. В той или иной степени стереотипы-предрассудки воздействуют на каждого человека. Согласно укоренившимся представлениям, женщинам в обществе приписывается меньшая ценность, чем мужчинам.

Представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем, стереотипизация и ценностная шкала тендера не одинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы; такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме «правильное/неправильное». Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается различное содержание в разных культурах; одно и то же содержание находит различное выражение в поступках. Стереотип выполняет роль программы поведения [4].

Практический материал данной статьи был получен методом сплошной выборки. Представленная в словаре гендерная лексика анализировалась нами с учётом того, что при характеристике языкового пространства мужчин и женщин можно выделить две оппозиции:

1. абсолютная оппозиция: в таких случаях только кто-то один - женщина или мужчина - может быть охарактеризован в каком-то отношении. Так, женщина может быть беременной, рожать - мужчина нет. При этом абсолютный показатель почти всегда характеризует женщину;

2. относительная оппозиция (профессиональные боксёры - чаще всего мужчины, в драке на улице принимают участие в абсолютном большинстве случаев представители мужского пола - по крайней мере, до последнего времени) [1].

В ходе исследования нами было выявлено 355 ген-дерных лексических единиц. Среди них 97, характеризующих денотативное пространство женщин, 141

- мужчин, 117 - и тех, и других.

В абсолютной оппозиции представлена лексика следующих тематических групп. Рассмотрим примеры:

1. Лексика, связанная с физиологией человека (включая медицинские термины), характеризующая женщин: аборт - abortion; выкидыш - miscarriage; беременеть - become pregnant; беременность - pregnancy; бесплодие - infertility; вскармливать грудью

- breast-feed, suckle; менструация - period, menses; menstruation; роженица (рожающая) -woman in childbirth / labour, (родившая) woman recently confined.

Лексика, характеризующая мужчин: безусый (без

усов) - wearing no moustache, борода - (у мужчин) beard; мужать, возмужать (взрослеть) - mature; reach manhood; come to man's estate.

Примечательно использование описательной конструкции "woman in labour" - дословно «женщина в трудах» в качестве переводного эквивалента слова «роженица». Также обращает на себя внимание наличие среди лексики данной тематической группы просторечных и разговорно-сниженных единиц при описании как женщин: титька (прост. часто вулг.) - tit; boobs, так и мужчин: обрюхатить (прост.) - prang up, bang up, knock up.

2. Лексика, связанная с супружеством, с вступлением в брак, характеризующая женщин: вдова - widow; вековуха - old maid, unwedded / mateless woman; выходить замуж - to get married; двоемужница - bigamous woman, female bigamist; старая дева - old maid, spinster; девичество - girlhood; девичник - hen party; жена

- wife; невеста - 1) (девушка, давшая согласие выйти замуж) fiancée, 2) (вступающая в брак) bride, 3) (девушка, на которой можно жениться) marriageable girl.

Лексика, характеризующая мужчин: бобыль - (бессемейный человек) single / solitary man, (холостяк) -(old) bachelor; жених - 1) (мужчина, имеющий невесту) fiancé; (во время свадьбы) bridegroom 2) (подходящий кандидат в мужья) eligible bachelor; (ухажёр) suitor; многоженец - polygamist; муж (супруг) - husband; неженатый - unmarried, single.

При этом семантика русских и английских лексических единиц данной группы практически полностью совпадает, расхождения здесь крайне редки. Например: русское просторечное слово «молодуха» подразумевает молодую замужнюю женщину, в то время как в используемом словаре оно переводится как "young (peasant) woman", то есть «молодая деревенская женщина», а компонент значения «замужняя» отсутствует.

Также отметим пример «девичник» - "hen party", дословно «вечеринка куриц, кур». Хотя английская лексема «^^шмеет в качестве переводных значений варианты с переносным смыслом «женщина, жена (шутл.)» и «болтушка, квочка».

3. Лексика бытовой сферы (одежда, обувь и т.п.), характеризующая женщин: блузка - blouse; брошка, брошь - brooch; бюстгальтер, лифчик - bra, brassière; бигуди - (hair) rollers; декольте - low neck, décolletage; колготки - tights, pantyhose; пеньюар - peignoir; платье

- (женское) dress, gown, frock.

В то же время некоторые слова данной группы в отдельных своих значениях могут характеризовать и мужчин, так, например "gown" имеет варианты перевода«вид униформы у различных служащих», «мантия (судьи, преподавателя университета)», «военная форма», «римская тога».

Лексика, характеризующая мужчин: бескозырка

- peakless cap, матросская бескозырка - sailor's cap; борцовка - 1) обувь борца - wrestling boots, 2) гимнастическая форма борца - wrestler's suit, 3) открытая мужская майка - muscle shirt.

4. Лексика, обозначающая степень родства, характеризующая женщин: внучка - granddaughter; дочка, дочь - daughter; мама, мать - mum, mom, mummy, mommy, невестка - 1) жена сына - daughter-in-law, 2) жена брата - sister-in-law; тётка 1) сестра отца или матери - aunt, 2) женщина - woman, baggage, old bag (груб.).

Отметим метафорический перевод русской лексемы «тётка» - "old bag", чему в русском языке также можно найти эквивалент «старая кошёлка», уничижительной, разговорно-сниженной окраски, так говорят о женщине, обычно немолодой, некрасивой, простоватой по виду [5].

Лексика, характеризующая мужчин: батька -1) отец father, dad; брат - brother; внук - grandson; дед

- 1) отец отца или матери grandfather; зять - 1) муж дочери son-in-law, 2) муж сестры brother-in-law; отцовство - paternity, fatherhood; отчим - stepfather.

5. Лексика, обозначающая профессиональную принадлежность, характеризующая женщин: горничная -1) в частном доме - housemaid, камеристка - lady's maid, 2) в гостинице и т.п. - chambermaid; маникюрша

- manicurist; няня 1) женщина, ухаживающая за детьми - nanny, nurse maid, (dry) nurse, baby-sitter, обращение - nursey, nanny, 2) санитарка в больнице - (hospital) nurse; повитуха - midwife; прима-балерина - prima [pri:-] ballerina, first dancer; техничка (разг.) - cleaner (in offices, etc), charwoman; фрейлина - maid of honour.

Лексика, характеризующая мужчин: гусар - hussar; дворецкий - butler, дневальный - man on duty; палач -1) executioner, hangman 2) мучитель, убийца - butcher; пахарь - ploughman; plowman; призывник -man called up for military service, man due for call-up, conscript,selectee, draftee; танкист - tankman.

Обращает на себя внимание наличие в составе английских переводных эквивалентов компонентов maid, man. Всего в ходе исследования нами было выявлено следующее количество лексических единиц, в состав которых входят компоненты, обозначающие лиц мужского/женского пола: man - 32, woman - 9, maid - 9, girl- 8, boy - 4, и также относимое и к мужскому, и к женскому полу person - 20.

6. Самую большую по составу группу образует оценочная лексика, отражающая стереотипы. При характеристике женщин можно выделить две основные категории оценочной лексики:

a. лексика, описывающая внешний вид женщины: дама - (женщина) lady; бабёнка - babe, chick, амер. разг. looker; дурнушка - plain girl / woman, plain Jane; о девочке - plain little thing; неряха (о женщине) - slattern, slut; простушка - simpleton, ninny; распустёха -slattern, slut;

b. лексика, описывающая поведение женщины:

авантюристка -adventuress; грымза - shrew, hag, old bag; кокетка (женщина) - coquette; мегера (о сварливой женщине) - shrew, termagant, virago; товарка (уст. прост.) - friend; хабалка-fishwife, termagant, shrew; фурия (злая женщина) - fury, virago; шалава (низкопробная женщина) - slut, broad.

При характеристике мужчин среди исследуемой оценочной лексики можно выделить следующие группы:

c. лексика, описывающая поведение мужчины по отношению к женщине: бабник - ladies' man, philanderer, womanizer; дамский угодник - ladies' man; strapper; кобель - (о мужчине) stud, bed hopper; кутила - debauchee, reveller, fastliver, рогоносец (муж, которому изменят жена.) - cuckold;

d. лексика, описывающая особенности поведения мужчины в целом: балагур - joker, jester; безусый мальчишка - greenhorn; бирюк - 2) (нелюдимый и угрюмый человек) lone wolf, loner, unsociable person; весельчак -jovial / cheery /merry fellow; нарцисс (о самовлюблённом мужчине) - narcissist; пентюх - clodhopper, bumpkin; тюфяк (о человеке) (разг. пренебр.) - lump; увалень -clodhopper, bumpkin; умелец (мастер на все руки) - jack of all trades;

e. лексика, описывающая внешний вид мужчины:

детина - husky / big fellow / guy; молодец (молодой здоровый мужчина) - (strong) young man, guy, chap; щеголь

- dandy; fop.

f. бранная лексика: болван - (тупица, неуч) blockhead, clot, dimwit; обалдуй - dolt, dunce, chump; jerk; оболтус - blockhead, dunce, booby; олух - fool, blockhead; подонок - rogue, bastard, rat; (в обращении) scum.

Как показывают приведённые примеры, мужские и женские денотативные пространства разграничиваются в используемом словаре достаточно четко, однако, в то же время, довольно обширный пласт представляет собой лексика, характеризующая представителей обоих полов. Здесь можно выделить следующие категории лексики:

1. Лексические единицы, описывающие отношения между мужчинами и женщинами: флиртовать -flirt, баловаться (вступать в интимную связь) - fool about, mess; блудливый (распутный) - lascivious, lecherous; влюбляться -fall in love (with); женихаться - court, be a courting couple (with); кадрить - (try to) pickup; make advances (to),entrap, rope in.

2. Лексика, обозначающая профессию, род деятельности: декан - dean; дипломат (должностное лицо) - diplomat, (человек, действующий дипломатично) - diplomat, diplomatist; доброволец - volunteer; донор

- donor; педагог - teacher, pedagogue.

3. Оценочная характеризующая лексика, отражающая стереотипы в поведении человека: базарная баба -market woman, quarrelsome, clamorous person, quarreler, brawler, squabble; белоручка - shirker, workshy person; грязнуля, грязнуха - dirty creature, slob, (о мужчине) dirty fellow, (о женщине) slut; гулящий (распутный) - wanton, promiscuous; деревенщина - yokel, hick, hayseed, (country) bumpkin; задавака, задавала - show-off; зазнайка

- swank, snob, swelled head; милашка - sweetie, cutie; кривляка - poseur, affected person; проныра - pushful / intrusive person; sly boots; чистюля (разг.) - clean / tidy / neat person.

Особо отметить стоит лексические единицы, в

основе перевода которых лежит метафорический перенос: ехидна (язвительный и коварный человек) - viper, snake, venomous creature, т.е. «гадюка, змея, ядовитое создание»; мямля - milksop (устаревшее «кусок хлеба, размоченный в молоке»), jellyfish («медуза»). Также приводимый в исследуемом словаре вариант перевода namby-pamby не содержит скрытого сравнения, но весьма примечателен особым способом словообразования, являющимся примером языковой игры, как и goody-goody (ирон.)в случае перевода лексемы тихоня (разг.) наряду с нейтральным по стилистической окраске эквивалентом meek creature /person.

Также в данной группе можно выделить слова-обращения, как к мужчине, так и к женщине: дорогу-

ша - darling; детка - (в обращении) my little one, honey, baby.

Таким образом, можно отметить, что гендерная лексика, затрагивающая все сферы частной жизни человека, довольно широко представлена в исследуемом лексикографическом источнике. В переводных эквивалентах проявляются как семантические, так и словообразовательные особенности, отражающие своеобразие картины мира мужчин и женщин в англоязычном пространстве. Проявление гендерных стереотипов на лексическом языковом уровне тесно связано с оценочными характеристиками, чаще негативными, и в количественном соотношении присущими мужчинам в большей степени, чем женщинам.

Библиографический список

1. Ерёмин А.Н. Гендерные аспекты семантики языковых единиц современного русского языка: (лингвистические, социологические и психологические наблюдения). Калуга: Изд-во КГПУ, 2006. 101 с.

2. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

3. Кирилина А.В, Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2005. № 2 (23). С. 112- 132.

4. ДенисоваА.А. (ред.) Словарь гендерных терминов. М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

5. ХимикВ.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.

6. Словарь ABBYY Lingvo x6 [Электронный ресурс]: 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

References

1. EreminA.N. Gender aspects of semantics ofmodern Russian language units (linguistic, sociological and psychological observations). Kaluga: KSPU publishing house, 2006. 101 p.

2. KirilinaA.V. Gender: linguistic aspects. Moscow: Sociology Institute of Russian Academy of Sciences, 1999. 189 p.

3. KirilinaA.V., TomskayaM.V. Linguistic gender studies // Otechestvennie zapiski. 2005. № 2 (23). Pp. 112-132.

4. DenisovaA.A. (ed.) Dictionary of gender terms. Moscow: Information of 21st century, 2002. 256 p.

5. Khimik V.V. Large dictionary of Russian conversational expressive speech. Saint Petersburg: Norint, 2004. 768 p.

6. Dictionary ABBYY Lingvo x6 [Electronic resource]: 1 electronic optical disk (CD-ROM).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.