Научная статья на тему 'ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ "МӘХӘББӘТ/LOVE" (ЛЮБОВЬ) И "НӘФРӘТ/HATE" (НЕНАВИСТЬ) В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ "МӘХӘББӘТ/LOVE" (ЛЮБОВЬ) И "НӘФРӘТ/HATE" (НЕНАВИСТЬ) В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сагиева Алиса Мидхатовна, Валиуллина Гульназ Фоатовна

Актуальность данной темы заключается в недостатке существующих исследовательских подходов к описанию лингвокультурных концептов «мәхәббәт/love» (любовь) и «нәфрәт/hate» (ненависть) в татарском и английском языке, в то время как значимость и ценность этих концептов достаточно высока. В статье использовались методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки при отборе словарных дефиниций в исследуемых языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHICAL INTERPRETATION OF LINGVOСULTURAL СONСEPTS "MEHEBBET/LOVE" AND "NEFRET/HATE" IN TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

Relevance of the subject is the lack of existing research approaches to the description lingvoсultural сonсepts of "mәhәbbәt/love» and "nefret/hate» in the Tatar and English languages, while the importance and value of these concepts is quite high. The paper used the methods of analysis and synthesis, continuous sampling method for the selection of dictionary definitions to study languages

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ "МӘХӘББӘТ/LOVE" (ЛЮБОВЬ) И "НӘФРӘТ/HATE" (НЕНАВИСТЬ) В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

72

Национальная ассоциация ученых (НА У) # III (8), 2015 / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ «МЭХЭББЭТ/LOVE» (ЛЮБОВЬ) И «НЭФРЭТ/НАТЕ» (НЕНАВИСТЬ) В ТАТАРСКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Сагиева Алиса Мидхатовна

студент ИФМК, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

Валиуллина Гульназ Фоатовна

старший преподаватель ИФМК, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

LEXICOGRAPHICAL INTERPRETATION OF LINGVOCULTURAL CONCEPTS «MEHEBBET/LOVE» AND «NEFRET/HATE» IN TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

Sagieva Alisa Midkhatovna, student of IFMK, Kazan (Volga region) Federal University, Valiullina Gulnaz Foatovna, lecturer of IFMK, Kazan (Volga region) Federal University АННОТАЦИЯ

Актуальность данной темы заключается в недостатке существующих исследовательских подходов к описанию лингвокультурных концептов «мэхэббэт/love» (любовь) и «нэфрэт/hate» (ненависть) в татарском и английском языке, в то время как значимость и ценность этих концептов достаточно высока. В статье использовались методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки при отборе словарных дефиниций в исследуемых языках. ABSTRACT

Relevance of the subject is the lack of existing research approaches to the description lingvoсultural сonсepts of "mdhdbbdt/love» and "nefret/hate» in the Tatar and English languages, while the importance and valu e of these concepts is quite high. The paper used the methods of analysis and synthesis, continuous sampling method for the selection of dictionary definitions to study languages.

Ключевые слова: концепт; лингвокультурология; лексикография. Key words: concept; cultural linguistics; lexicography.

Актуализация исследований взаимоотношения языка и культуры привело в ХХ веке к появлению такой науки как лингвокультурология, изучающей содержание национальной и культурной семантики языковых единиц во всей ее полноте, в степени, приближенной к их пониманию носителями этого языка и этой культуры.

Лингвокультурологический подход является эффективным подходом для формирования и совершенствования умений и навыков, осуществляющих межкультурное общение посредством изучения иностранного языка как феномена культуры. При таком подходе, культура, наряду с языком, считается основным элементом в содержании обучения.

Словарный состав языка получает лексикографическую интерпретацию в основном в двух измерениях: в измерение «от знака к концепту» наиболее полно реализуется в толковом словаре, первоначальная задача которого - семантизация единицы словаря; второе измерение -«от концепта к знаку» - находит отражение в идеографических словарях [1, с. 162].

Рассмотрим интерпретацию исследуемых концептов в этимологических словарях татарского и английского языков.

В словаре М. Кашгари «Диван Лугатат-Турк» (XI в.) вместо лексемы «мэхэббэт» (любовь) употребляется лексема «исиклик» ( - «любовь, привязанность», куцул ~ исикликйкарак «в сердце должен быть жар любви»). Ключевая лексема «мэхэббэт» (любовь) была заимствована из арабского языка в XII в. [2, с.179].

В «Арабско-татарско-русском словаре» М.И. Мах-мутова лексема «мэхэббэт» (любовь) переводится как «сею», «сeешY», «гыйшык», а на русский язык - как «привязанность». Кроме того, в словаре были найдены производные от слова «любовь»: гыйшыкбаз - сущ.

ухажер, соблазнитель; гашикъ - любящий, влюбленный, поклонник; гашикан - любовно, страстно, словно влюбленные [3, с.339].

В кратком татарском историко-этимологическом словаре Р.Г.Ахметьянова есть разъяснения к словам «яр», «сею», которые являются синонимами концепта «любовь» [4, с.264]. Слово «яр» в своем втором значении «возлюбленный; милый» происходит от персидского слова «йар» - «дус, яраткан кеше». «Сей-Y» [сею] имеет значение «любить, ласкать», в тюркских языка от корня сей-образованы многие новые слова; в татарском языке от этого корня образованы такие слова, как сеекле (любимый), сеенеч (радость) и другие.

В английском этимологическом словаре The Barnhart concise dictionary of etymology дается следующее объяснение слову «love» [5, с.443-444]: в 13 веке существительное «love» использовалось в виде «luve»; позже «love» (возможно до 14 века); произошел от древнеанглийского «lufu» (до 725 года). Глагол «love» до 1121 года использовался в виде «luven»; позже в виде «loven» (возможно до 12 века); произошел от древнеанглийского «lufian» (до 725 года).

Итак, в сопоставляемых языках концепт «любовь» используется с давних времен, и претерпело в каждом языке некие структурные изменения. Можно считать, что с этимологической стороны это является сходной чертой для концепта «любовь» в татарском и английском языках. Но, если в английском языке слово «love» исконно английское, то, например, слово «яр» заимствовано от персидского языка.

Слово «hate» в английском языке восходит к древнеанглийскому «hatian» - «ненавидеть». Данное слово связано с общегерманским *khatojanan, старо-скандинавским «haton», немецким «hassen», готским «hatan» -

Национальная ассоциация ученых (НА У) # III (в), 2015 / ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ

73

«ненавидеть», общеиндоевропейской основой *kedes-«чувствовать сильно», греческим «kedos» - «забота, беда, горе», уэльским «cas» - «боль, злоба».

А что касается концепта «нэфрэт», то корни этого слова ведут к арабскому языку. Просмотрев несколько словарей, пришли к выводу, что начальная форма, первичный вид написания у этого слова было «нэфи», «нэ-фия», что означает «читкэ тибэрY», то есть «отталкнуть».

Рассмотрим интерпретацию исследуемых концептов в толковых словарях татарского и английского языков.

Во втором томе толкового словаря татарского языка слово «мэхэббэт» объясняется так [6, с.423]:

1. Чувство близости, привязонности к кому-либо или к чем-либо. (Ана мэхэббэте. Туган илгэ мэхэббэт.-Любовь матери. Любовь к родине.)

2. Влюбленность, сильное сердечное чувство противоположному полу. Объект любви (тот или та, кого кто-то любит; тот, к кому испытывают влечение). Отношения влюбленных.

3. Постаянная, сильная склонность, увлеченность чем-нибудь. (Музыкага мэхэббэт.- Любовь к музыке.)

Что касается английского языка, то в онлайн-толковом словаре [7] нашлись следущие пояснения существительному «love»:

1. a profoundly tender, passionate affection for another person (глубоко нежная, страстная привязанность к другому человеку).

2. a feeling of warm personal attachment or deepaffecti on, as for a parent, child, or friend (чувство теплой личной привязанности или глубокая привязанность, как к родителям, к ребенку или другу).

3. sexual passion or desire (сексуальная страсть или желание).

4. a person toward whom love is felt; be loved person; sweetheart (человек, к которому чувствуют любовь; любимый человек; возлюбленная).

5. used indirect address as a term of endearment, affection, or the like (используется в прямой адрес, как выражение нежности, ласки, и т.п.)

6. a love affair; an intensely amorous incident; amour (любовная связь).

Таким образом, татарская лексема «мэхэббэт» и английская лексема «love» содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, однако наблюдаются и существенные различия. Ее основное значение в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям как татарского, так и английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности.

Кроме того, совпал такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности.

Общим для татарского и английского толкования концепта «любовь» является тенденция к семантическому представлению понятия через синонимы. Синонимический ряд, использованный для толкования концепта «любовь» в татарском языке, представлен лексемами «якын ^Y, бирелгэнлек хисе, йврэк хисе, хис, ярату, гашыйк, омтылыш, телэк, кызыксыну», в английском -лексемами «affection, adoration, fondness, devotion, passion, like». В обоих языках наиболее употребительной

единицей при толковании концепта «любовь» является лексема «хис», «affection».

Что касается концепта «нэфрэт», во втором томе толкового словаря татарского языка, слово «нэфрэт » объясняется следущим:

Нэфрэт - иц кечле дошманлык, иц кечле ^рэлмау хисе (испытывать неприязнь или отвращение к кому-либо или к чему-либо) [6, с.454].

Что касается английского концепта «hate», то определений больше по сравнению с татарским. Следующие толкования взяты с онлайн словаря [7].

Глаголы hated, hating (используется с объектом, предметом):

1. to dislike intensely or passionately; feel extreme a version for or extreme hostility toward; detest (не любить сильно или страстно, крайняя враждебность; ненавидеть);

2. to hate the enemy; to hate bigotry (ненавидеть врага; ненавижу фанатизм);

3. to be unwilling; dislike: I hate to do it (не желанное; не нравится: Я ненавижу это делать).

Глаголы hated, hating (используется без объекта, предмета):

to feel intense dislike, or extreme aversion or hostility (чувствовать неприязнь или крайнее отвращение).

Нашлись следущие пояснения к существительному «hate» в английском языке:

1. intense dislike; extreme aversion or hostility (неприязнь; крайнее отвращение);

2. the object of extreme aversion or hostility (объект крайнего отвращения или неприязни).

Таким образом, при анализе татарских и английских концептов «нэфрэт/hate» (ненависть), нашлись следующие совпадения: интенсивность ненависти, желание зла объекту ненависти, наличие вражды.

По данным словарей можно выделить синонимический ряд, использованный для толкования концепта «ненависть». В татарском языке он представлен лексемами «дошманлык, ^рэлмау хисе», в английском - лексемами «dislike, hostility, animosity, illwill». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «ненависть» является лексема «^рэлмау хисе», «dislike».

Список литература

1. Валиуллина Г. Ф. Интерпретация концепта «любовь» в словарях разноструктурных языков // Г. Ф. Валиуллина. Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сб. материалов I Международной научно-практической конференции.- Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. -230 с. - С. 161-165.

2. Кашгари М. Диван Лугат ат-Турк / перевод З. А. Ауэ-зовой. - Алматы: Дайк-Пресс, 2005.

3. Махмутов М. И. Арабско-татарско-русский словарь: в 3 т. Т. 1 / М. И. Махмутов, К. З. Хамзин, Г. Ш. Сай-фуллин. - Казань: Иман, 1993.

4. Эхмэтьянов Р. Г. Татар теленец кыскача тарихи-эти-мологик сYзлеге. Казан, 2001.

5. The Barnhart concise dictionary of etymology. - New York, 1995.

6. Толковый словарь татарского языка. Том 2. -Казань, 1979.

7. Толковый словарь английского языка. - Режим доступа:

http://translate.eu/russian/dictionaries/English_refer ence_dictioary/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.