Научная статья на тему 'Лексикографическая интерпретация грамматических свойств фразеологизма в учебном словаре'

Лексикографическая интерпретация грамматических свойств фразеологизма в учебном словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР / СЛОВАРЬ-ТРЕНАЖЁР / LEARNER'S PHRASEOGRAPHY / DICTIONARY ENTRY / GRAMMATICAL PARAMETER / TRAINING DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогалёва Елена Ивановна

В статье описываются особенности грамматической параметризации материала в учебном словаре для младших школьников. Представлены способы лексикографического описания грамматических свойств фразеологизма. Приводятся авторские примеры различных типов грамматического комментария, построенных с учётом фактора адресата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF GRAMMATICAL PROPERTIES OF SET PHRASES IN LEARNER'S DICTIONARY

The article describes grammatical parameterization of set phrases in learner's dictionary for junior students. It also reveals lexicographic means of presenting grammatical properties of set phrases. The analysis is accompanied by examples of various types of grammatical notes that are made with regard to the dictionary user.

Текст научной работы на тему «Лексикографическая интерпретация грамматических свойств фразеологизма в учебном словаре»

© 2011

Е. И. Рогалёва

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ

В статье описываются особенности грамматической параметризации материала в учебном словаре для младших школьников. Представлены способы лексикографического описания грамматических свойств фразеологизма. Приводятся авторские примеры различных типов грамматического комментария, построенных с учётом фактора адресата.

Ключевые слова: учебная фразеография, словарная статья, грамматический параметр, словарь-тренажёр.

Описание фразеологизмов, служащих «своеобразным "вместилищем" грамматических категорий и их значений» [Жуков В.П., Жуков А.В. http], является одним из перспективных направлений учебной лексикографии.

Грамматическая параметризация фразеологических единиц (далее ФЕ) в учебном словаре должна осуществляться с учётом адресата. Этот принцип в полной мере был реализован нами в подготовленном к печати Фразеологическом словаре-тренажёре для детей (далее ДФСТ), ставящем своей целью расширение активного фразеологического запаса младшего школьника. Грамматическая информация, представленная в заголовочной части словарной статьи, не только подтверждается обширным иллюстративным текстом, но и дозированно дополняется в иллюстративной и активно-тренировочной части словаря.

Как отмечает В. П. Жуков, «формоизменительные возможности определённого фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится» [Жуков 1991: 36-37]. Способы лексикографического описания грамматических свойств глагольных фразеологизмов описаны в нашей работе 2010 г. [Никитина, Рогалёва 2010: 605-612]. В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с лексикографической интерпретацией грамматических свойств именных фразеологизмов.

Единственным вошедшим в словарь-тренажёр адъективным фразеологизмом с грамматически стержневым компонентом-прилагательным стал оборот похож как две капли воды (на кого-л.). Именно в такой форме, с прилагательным в краткой форме, мы находим этот фразеологизм в словаре под ред. А. И. Молоткова [ФСРЯ 1978: 194] и у В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко [РФС 1999: 113], где контексты употребления представляют его в функции именной части составного именного сказуемого. Один из иллюстративных контекстов фиксирует данный фразеологизм и с прилагательным в полной форме, когда оборот реализуется в синтаксической функции обособленного определения: На Матвея с обеих сторон улицы глядели занавешенные окна домов, похожих друг на друга, как две капли воды. Короленко. Без языка [ФСРЯ 1978: 194]. В Большом фразеологическом словаре русского языка под ред. В. Н. Телии 4 контекста из 7 представляют фра-

Рогалёва Елена Ивановна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного педагогического университета. E-mail: [email protected]

зеологизм (здесь он представлен как обстоятельственный — как две капли воды) в сочетании с полным прилагательным похожий [БФСРЯ 2008: 303]. Данные нашей картотеки подтверждают активизацию такого употребления фразеологизма, что даёт основания для корректировки его исходной формы. В ДФСТ обе формы компонента-прилагательного представлены в заголовке как вариантные: Похож (похожий) как две капли воды (на кого-л.), Похожи (похожие) как две капли воды (друг на друга). Иллюстрации в равной мере отражают оба варианта ФЕ — их функциональную нагруженность и словоизменительные возможности компонента-прилагательного: 1) Они похожи как две капли воды; Шрифт № 1 и шрифт № 7 похожи как две капли воды; Потерявшиеся собаки как две капли воды похожи на своих хозяев; Вооружись карандашом и нанизывай на линию-«верёвочку» бусинки, которые как две капли воды похожи вот на эти; 2) Здесь собрались герои книг, как две капли воды похожие друг на друга; <... > Наконец-то, появилась пара мальчиков, как две капли воды похожих друг на друга; Царевич сказал, что женится на девушке, как две капли воды похожей на него; Попроси кого-нибудь из твоей рэп-команды так же похлопать. У него должен получиться ритм, как две капли воды похожий на твой.

Комментарий, включённый в задание, указывает на наличие у данных вариантов ФЕ парадигм числа и падежа: Найди фразеологизм в тексте репортажа. Обрати внимание: в его составе изменяется только один компонент, но изменяется очень активно: похож, похожи, похожие, похожей, похожий.

Фразеологизмы на одну колодку, семи пядей во лбу, без царя в голове, тише воды ниже травы и т. п., различные по синтаксической структуре, но совпадающие по категориальной семантике и синтаксическим функциям, так же соотносимы с прилагательными. Они сопровождаются в словарных статьях комментариями типа: <...> Ты, конечно, заметил, что слова в составе фразеологизма никогда не изменяются по форме и не меняют своего места. Тем самым вводится очередной квант грамматической информации: ФЕ данного типа обладают фиксированным порядком следования компонентов и нулевой морфологической парадигмой. Исключение составляет оборот мало каши ел — «застывшая форма прошедшего времени». Этот фразеологизм получает следующий «скрытый» грамматический комментарий: ... Когда будешь выполнять это задание, помни, что наш фразеологизм может относиться не только к мужчинам, и не только к одному человеку. Так что в своих историях можешь использовать и такие формы: мало каши ела, мало каши ели.

В отличие от этих фразеологизмов, занимающих позицию сказуемого при традиционном подлежащем в И. п. со значением носителя признака, следующие обороты с атрибутивной семантикой требуют обязательного распространителя со значением субъекта в Р. п. или Д. п.: (у кого-л.) Семь пятниц на неделе; (у кого-л.) Косая сажень в плечах; (кому-л.) Хоть кол на голове теши.

Намеченные на входе в словарную статью синтаксические конструкции реализации таких ФЕ многократно повторяются в иллюстративных контекстах типа: Царевна Несмеяна осталась одна. Была тысяча женихов, а теперь ни одного. А всё потому, что у неё семь пятниц на неделе — требования каждый день меняются: то ей анекдот расскажи, то комикс прочитай, то в комнату смеха своди <... > Вам, фокусник Хрюппенфильд, тоже хоть кол на голове теши!

В инструкции что сказано? — Распилил ящик с девушкой — сразу же его собери. А вы каждый раз забываете это сделать, и девушка не успевает выйти на поклон к зрителям...

Конструктивно (с точки зрения реализации в контексте) к этим фразеологизмам близки обороты типа (где-л.) хоть топор вешай, (где-л.) как Мамай прошёл, отражающие состояние окружающей среды или состояние, положение дел (у кого-л. и конь не валялся), а также ФЕ со значением отсутствия / наличия: (у кого-л.) ни кола ни двора, в том числе с количественными характеристиками объекта обладания — у кого-л. кот наплакал (чего-л.), (у кого-л.) куры не клюют (чего-л.). Такие обороты, соотносимые со словами категории состояния как частью речи или с неоднословными сочетаниями различной структуры, объединяет с описанными выше стабильность порядка следования компонентов и отсутствие возможностей словоизменения и формообразования в рамках ФЕ. Эти грамматические качества фиксирует комментарий-сигнал: ...обрати внимание, что форма фразеологизма никогда не изменяется. К неизменяемым относятся и фразеологизмы, по категориальной семантике и синтаксическим характеристикам (подчинение глаголу, функция обстоятельства) соотносимые с наречиями. В Словаре-тренажёре это вверх тормашками — 'кувырком', с три короба — 'очень много', после дождичка в четверг — 'никогда', во всю ивановскую — 'громко', 'быстро'.

В ДФСТ включено 7 именных фразеологизмов со структурой имя прилагательное (или другая согласуемая часть речи) + имя существительное (коломенская верста, вольный казак, первая ласточка, отрезанный ломоть, тёртый калач, седьмая вода на киселе) и предметно-признаковой семантикой. По мнению А. М. Эмировой, такие ФЕ обозначают не классы дискретных предметов, а их существенные признаки, их атрибуты, которые не существуют и, следовательно, не мыслимы вне этих предметов, включены в них [Эмирова 1984: 114-115]. Большинство таких ФЕ, разработанных в ДФСТ, обозначают человека как носителя признака и соотносятся с атрибутивными словосочетаниями: коломенская верста — 'человек высокого роста', седьмая вода на киселе — 'дальний родственник', тёртый калач — 'опытный, бывалый человек'.

В синтаксической позиции именной части составного именного сказуемого при подлежащем — наименовании лица компоненты таких ФЕ, как правило, выступают в форме И. п. ед. ч. Так, в статье «Отрезанный ломоть» 10 из 10 контекстуальных фраземоупотреблений подтверждают этот факт, в статье «Вольный казак» — 9 из 10, «Седьмая вода на киселе» — 6 из 7.

Менее частотная форма Т. п. в составе сложных форм сказуемого, отмеченная у компонентов этих фразеологизмов, также попадает в поле зрения читателя (быть коломенской верстой; быть вольным казаком) и сопровождается комментарием-сигналом, который, помимо возможностей словоизменения, указывает также и на фиксированный порядок слов: Обрати внимание, что слова в составе фразеологизма иногда могут изменять форму: быть вольнЫМ кзакОМ (быть коломенскОЙ верстОЙ), но никогда не меняются местами.

Более широкие возможности словоизменения в составе фразеологизма первая ласточка отражает комментарий: Ты, конечно, обратил внимание, как свободно меняется форма слов в составе фразеологизма: первая ласточка, первые ласточки, первую ласточку, первых ласточек, первой ласточкой, первыми ласточками.

Таким образом, до адресата, пока ещё не знакомого с соответствующими грамматическими категориями, доводится информация о том, что фразеологизм первая ласточка, употребление которого не ограничено позицией сказуемого при подлежащем — наименовании лица, имеет полную морфологическую парадигму, репрезентирующую категории числа и падежа.

Семантизацию ФЕ, как обычно, предваряет указание на особенности присуб-стантивного управления при его наличии. Это конструктивное условие реализации синтагматических связей ФЕ наглядно представлено в контекстах употребления:

Первая ласточка

• Что-то первое, кто-то первый, за кем последуют другие.

• чего-л. Первый признак появления, наступления чего-л. ... Вот она, первая ласточка самостоятельности; <... > Это первая ласточка моего будущего успеха.

Включенные в словарь коммуникативные фразеологизмы (и концы в воду, моя хата с краю) являются единицами пропозитивной (событийной) номинации, синтаксически организованы по типу двусоставного предложения и функционируют с фиксированным порядком слов как самостоятельные предложения / высказывания или предикативные части более сложных синтаксических конструкций (Вор: «Дело сделано, и концы в воду!» ... Затем отправляйся в ванную комнату. Возьми папин крем для бритья и начинай рисовать узор на плитке. Потом смой душем — и концы в воду!). Фразеологизм моя хата с краю допускает минимальное обстоятельственное распространение, на что мы обращаем внимание адресата словаря, который приступает к чтению текста, иллюстрирующего эти грамматические особенности ФЕ (притча рассказывает о сыновьях, которым не очень хотелось идти за водой для больной матери): <...> Старший сын говорит среднему: «Моя хата с краю! Сходи ты!» А средний отвечает: «Почему я? Моя хата тоже с краю. Пусть младший несет». <... > Долго потом ещё играли братья, про больную мать совсем забыли. Не дождалась она их, обернулась птицей и вылетела в окно <... > — «Мама, не бросай нас! Как же мы без тебя?» — «Поздно, сынки, поздно. Теперь и моя хата с краю» [Назарян 1987: 60-61].

Интеръективные фразеологизмы представлены в ДФСТ оборотом типун тебе на язык, который выступает в качестве самостоятельной реплики диалога. Фиксированный порядок слов в составе оборота не нарушает варьирование ме-стоимённого компонента. Эта не грамматическая, но структурная особенность ФЕ находит отражение в комплексном комментарии-сигнале: Фразеологизм Типун тебе (вам) на язык всегда употребляется как ответ собеседнику, порядок слов в этом фразеологизме не изменяется, а местоимение тебе или вам выбирается по ситуации, в зависимости от того, кто с кем разговаривает: <...> — Не пей, братец из копытца, теленочком станешь. — Типун тебе на язык, сестрица Алёнушка. <...> Дорогой Волк! Поздравляем с Днём стоматолога. По случаю праздника можете бесплатно удалить пару зубов. — Типун вам на язык, дорогие бабушка и Красная Шапочка!

Таким образом, грамматическая информация в детском Словаре-тренажёре дозируется и интерпретируется с учётом адресата без отступления от принципа научной достоверности.

ЛИТЕРАТУРА

БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС-КН., 2006. — 784 с.

Жуков В. П., Жуков А. В. О грамматическом словаре фразеологизмов // Вестник Нов-ГУ — 1998. — № 4. [Электронный ресурс]. URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik. nsf/All/256A04F74D192E31C3256727002E7B51 (дата обращения: 18.04.2011).

Жуков В. П. Формоизменение фразеологизмов русского языка // Русистика. — Берлин, 1991 — № 2. — С. 36-40.

Жуков В. П. О грамматических свойствах фразеологизмов // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. — Орел: Орловск. гос. пед. ун-т, 1990. — С. 80-81.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1987. — 288 с.

Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Грамматическая параметризация материала в учебном фразеологическом словаре // SLOWO. TEKST. CZAS X. Jednostka frazeologiczna w trady-cyjnych i nowych paradygmatach naukowych. — Szczecin, Greifswald, 2010. — S. 605-612.

РФС: Фелицына В. П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. — М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. — 400 с.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1978. — 543 с.

Эмирова А.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // Вопр. языкознания, 1984. — № 6. — С. 114-118.

LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF GRAMMATICAL PROPERTIES OF SET PHRASES IN LEARNER'S DICTIONARY

Ye. I. Rogalyova

The article describes grammatical parameterization of set phrases in learner's dictionary for junior students. It also reveals lexicographic means of presenting grammatical properties of set phrases. The analysis is accompanied by examples of various types of grammatical notes that are made with regard to the dictionary user.

Key words: learner's phraseography, dictionary entry, grammatical parameter, training dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.