УДК 811.112.2'38 ББК 81.2 Нем-5
Ю.А. Завьялова
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ
(НА ПРИМЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ)
Специфика газетной речи заключается в выразительности, экспрессивности высказывания. Данная особенность ярко проявляется в заголовках, так как заголовки призваны привлечь внимание читателя к различным проблемам современного общества. В статье на примере заголовков, представляющих собой словосочетания, рассматриваются лексико-стилистические средства, которые способствуют экспрессивности газетного заглавия.
Ключевые слова: экспрессивность; лексико-стилистические средства; заголовки; газетнопублицистический стиль.
Y. A. Zaviyalova
LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF GERMAN NEWSPAPER HEADLINES
(on an example of headlines-combinations of words )
The main characteristic feature of newspaper style is expressiveness of the utterance. This peculiarity is vividly shown in headlines. Their purpose is to attract attention of readers to various problems of the contemporary society. The article is aimed at reviewing of the questions connected with studies of headlines, the description of lexical stylistic devices in headlines-combinations of words and their influence on readers.
Key-words: expressiveness; lexical stylistic device; headline; newspaper style.
В настоящее время среди средств массовой информации большой популярностью пользуются радиовещание и телевидение. Однако не сдает своих позиций пресса. Газета имеет уникальную возможность не только сообщать читателям разнообразную информацию, но и воздействовать на огромную читательскую аудиторию. Специфика газетнопублицистического стиля заключается в особой и намеренной выразительности, экспрессивности высказывания. Одной из характерных черт газетной экспрессии называют выразительность заголовков.
В настоящее время исследователи проявляют большой интерес к изучению газетных заголовков. Многие ученые (Л.А. Коробова, И.В. Фоменко, Г.Г. Хазагеров, Э.А. Лазарева) изучают проблему взаимодействия заголовка с текстом. Ряд работ (Н.В. Леонова, С.В. Ляпун) посвящен изучению роли заголовка. В центре внимания многих исследовате-
лей (Э.Г. Ризель, И.С. Стам, Б.А. Зильберт, Л.А. Манькова, О.А. Ляпина) находится рассмотрение проблем выразительности газетного заголовка. Анализ литературы свидетельствует о незатухающем интересе лингвистов к проблеме заголовка и необходимости дальнейшего исследования особенностей газетных заголовков.
Для заголовков, как и для языка газеты, характерна такая коммуникативнопрагматическая черта, как чередование стандартности и вариативности (экспрессивности) форм языкового выражения [Кожина, 1993: 184; Костомаров, 1971: 77; Чепанова, 1999: 59]. В связи с необходимостью в оперативной подаче материала журналист вынужден пользоваться определенным набором языковых средств выражения. Кроме того, читателю должен быть понятен язык заголовков. Эти причины свидетельствуют о наличии стандартных средств выражения. В то же вре-
© Ю.А. Завьялова, 2009
мя в газетных заголовках для придания им образности, оценочности, выразительности широко используются всевозможные лексикостилистические средства, что подтверждает наличие вариативных форм языкового выражения, служащих целям экспрессии в целом.
В рамках данной публикации рассматриваются лексико-стилистические средства, используемые в заголовках, представляющих собой словосочетания. Материалом для исследования послужили статьи современных немецких газет («DIE ZEIT», «F.A.Z.», «DIE WELT»).
В результате анализа материала были выявлены такие лексико-стилистические средства, как метафоры, метонимии, перифразы, фразеологизмы, разговорная и возвышенная лексика, сложносокращенные слова, что свидетельствует об экспрессивности форм языкового выражения.
Среди лексико-стилистических средств наиболее частотной является метафора -37,5% (от числа проанализированных заголовков). Метафора используется журналистами как средство противопоставления стандарту. Прибегнув к метафоризации, можно избежать однообразных повторений, дополнить основную информацию новыми красками и прояснить ее с помощью дополнительных оттенков. «Языковая метафора в силу объективнооценивающей функции не столько определяет предмет, сколько его украшает или обезображивает, возвышает или снижает, описывает или омертвляет» [Вейман, 1965: 274]. В соответствии с данным высказыванием можно судить о большом оценочном потенциале метафоры. Кроме этого, метафора выступает зачастую в роли уплотнителя информации, так как заголовок должен передать определенный объем содержания в достаточно краткой форме. Известно, что при метафорах осуществляется перенос значения по различным признакам. В рассмотренных заголовках можно выделить следующие группы метафор: 1) метафоры, в которых перенос значения происходит на основании сходства признака состояния/действия, 2) метафоры, образованные путем переосмысления понятий, относящихся к явлениям природы, 3) персонификации. В статье «Die Wunde Afrikas» (DIE ZEIT, 31.05.2007, Nr. 23) сообщается о по-
стоянных кровавых столкновениях в Конго, в «Kaderschmiede für die Elite von morgen» (F.A.Z., 28.05.2008) - о Высшей бизнес-школе, которая готовит специалистов в сфере администрирования, заголовок «Die Sauberwelle» (DIE ZEIT, 19.06.2008, Nr. 26) обозначает в соответствии с содержанием статьи выявление финансовых махинаций, «Kein Comeback des Kulturdenkmals» (FAZ, 01.06.2008) - статья с данным заголовком повествует о нереализованных планах по возрождению старейшего курорта Германии на Балтийском море.
Второй по частотности была выделена перифраза - 24%. Авторы используют перифразы в заголовках, чтобы привлечь внимание читателя, однако некоторые из них достаточно сложно декодировать, не прочитав публикацию. Перифразы уточняют и дополняют наименование предмета, явления или действия, например, перифразой «Die Kinder der Drachenkönige» (ZEIT online, 28.06.2008) называется древний народ накси, который живет на юго-западе Китая. С помощью перифразы журналисты формируют определенное отношение читателей к тем или иным событиям в мире, осуждая или одобряя происходящее. В статье с заголовком «Metzgers zweite Heimat» (F.A.Z., 01.07.2008) автор, называя иронично политическую партию, куда вступил Освальд Мецгер, «второй родиной», выражает свое отношение к ситуации.
Метонимический перенос наименования употребляется в газетных заголовках, представляющих собой словосочетания, в 15,6% случаев. При использовании метонимического переноса заголовок становится образным, выразительным, также происходит сокращение высказывания, что отвечает лаконичности газетных заголовков. Существуют различные виды метонимии. Метонимия может быть обусловлена причинно-следственной связью, темпоральной связью и т.д. Как показал анализ заголовков, один из характерных видов метонимического переноса основан на пространственной смежности: 1) перенос географического названия на названия отдельных учреждений, которые расположены и функционируют в этом месте, 2) перенос географического названия на жителей, проживающих на данной территории. Так, в статье под названием «Alexandria im Netz» (DIE
вестник иглу, 2009
ZEIT, 27.09.2007, Nr. 40) речь идет о появлении он-лайн библиотеки. В данном примере осуществляется перенос географического названия (города) «Alexandria» на библиотеку, которая находилась в данном месте. В заголовке «Neue Schlacht um den Osten» (ZEIT online, 26.06.2008) осуществляется перенос географического названия, а точнее, части света «der Osten», на жителей. Среди названий газетных материалов встречаются заголовки с синекдохой, являющейся одним из широко распространенных видов метонимического переноса, в основе которого лежит отношение между частью и целым, например, в заголовке «Euphorie fürs Ohr» (ZEIT online, 13.06.2008) вместо полного названия «Mensch» использовано название части человеческого тела «Ohr».
Разговорно-окрашенная и возвышенная лексика составляет 10,4%, она способна придать заголовку определенную эмоциональную окраску, сделать его более выразительным, наглядным, следовательно, привлечь внимание читателей к той или иной статье. В качестве примера можно привести заголовки с использованием разговорной лексики: «Kurze Verschnaufpause» (ZEIT online, 01.07.2008) - «die Verschnaufpause» - «передышка, короткий отдых», «Ein Zuhause für Schulschwänzer» (ZEIT online, 04.07.2008) -«der Schulschwänzer» - «прогульщик», которые являются разговорно-окрашенными словами. Лексика высокого стиля в газетных заголовках используется для создания возвышенного тона высказывания или как особый прием иронического изображения событий, явлений, фактов. Так, в статье «Mär von der sauberen Wärme» (DIE ZEIT, 04.10.2007, Nr. 41) автор использует в заголовке слово «die Mär» -«легенда; невероятная история», относящееся к высокой и устаревшей лексике, заставляет читателя усомниться в возможности создания системы отопления, безвредной для окружающего мира.
Менее распространенными являются сложносокращенные слова и аббревиатуры в заголовках - 8,3%. Сложносокращенные слова, в том числе и аббревиатуры, также способны возбудить интерес читателей в случае, если данные сокращения являются для читателей новыми или не очень часто употребляемыми.
Однако в заголовках распространены сложносокращенные слова и аббревиатуры, которые известны массовому читателю, а они помогают придать заголовкам естественный характер, например в заголовке «Die Juso-Gefahr» (DIE ZEIT, 26.06.2008, Nr. 27) «die Juso» означает «Jungsozialist». Сложносокращенные слова и аббревиатуры в заголовках выступают также в качестве языковой экономии, например, «Diskussion über neue AKWs» (ZEIT online, 07.07.2008), где «AKW» - «das Atomkraftwerk».
Газетные заголовки-словосочетания с фразеологическими единицами встречаются редко - 4,2%. По-видимому, это происходит по причине того, что фразеологизмы являются единицами вторичной номинации, следовательно, многочисленное повторение приводит к достаточно быстрой потере фразеологизмами экспрессивности. Изменение структуры и содержания расширяет экспрессивные возможности фразеологизмов. Так, в заголовке «Ivan im Glück» (DIE ZEIT, 51/2006) представлена деформация ФЕ «Hans im Glück», заголовок с трансформированным фразеологизмом «Hunde im Porzellanladen» (ZEIT online, 07.07.2008) образован от «sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen».
Таким образом, рассмотрение газетных заголовков, представляющих собой словосочетания, показало, что наибольшую роль в привлечении внимания читателя к информации играют метафоры. Метафоры помогают четко, конкретно и достаточно точно передать основную мысль, способны наиболее полно отразить оценку описываемых фактов, событий, явлений, что приводит к созданию образных, ярких, запоминающихся заголовков. Заголовки с перифразами обладают достаточно большим экспрессивным потенциалом. Перифразы уточняют наименования предметов, явлений или действий, также способны оценить названные предметы, явления, действия. Газетные заголовки с метонимическим переносом используются для создания образности и выразительности. Стремление журналистов к экономичности находит свое выражение в том, что журналисты передают достаточно большой объем информации минимальным количеством языковых средств, то есть при помощи метонимии. Достаточно экс-
прессивными являются газетные заголовки с разговорно-окрашенной и возвышенной лексикой. Разговорно-окрашенная лексика выражает наглядно и доступно основную мысль публикации, возвышенная - придает официальный оттенок заголовку. Сложносокращенные слова и аббревиатуры используются, в основном, из-за тенденции к языковой экономии. Несмотря на то, что газетные заголовки-словосочетания с фразеологическими единицами встречаются редко, они тем не менее характеризуются большими экспрессивными возможностями за счет трансформаций.
Библиографический список
1. Вейман, Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации [Текст] / Р. Вейман. -М.: Прогресс, 1965.
2. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1993.
3. Костомаров, Б.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики [Текст] / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.
4. Чепанова, Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Чепанова. - Саранск, 1999.
Список источников примеров
www.faz.de
www.welt.de
www.zeit.de
УДК 808.2-561.2 809.57-561.2
ББК Ш 141.12-122 Ш 175.14-122
Ким Мён Хи
ЗНАЧЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБщЕНИЯ В МЕжКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РУССКИХ И КОРЕЙЦЕВ
Данная статья посвящена сравнению русских и корейских невербальных средств общения в межкультурной коммуникации. На первом этапе исследования уточняется значение невербальных средств общения корейцев и русских. На втором этапе анализа, путем сравнительного описания делается вывод о системном характере невербальных средств коммуникации, что представляется важным для обучения русскоязычных студентов корейскому языку.
Ключевые слова: невербальные средства; иллюстраторы; адаптеры; эмблемы; эмоции; регуляторы.
Kim Men Hi
THE MEANING OF NON-vERBAL MEANS OF COMMUNICATION IN RUSSIAN-KOREAN INTERCULTURAL SETTINGS
Nonverbal communication in the Russian-Korean intercultural setting has been discussed. The focus is on the intentional contexts of wish, request, demand, advice, and exhortation. Intercultural awareness of the nonverbal action and meaning has been stressed as a priority in teaching Russian to Korean students.
Key words: non-verbal; regulator; adapter; emblem; emotion; illustrator.
вестник иглу, 2009
© Ким Мён Хи, 2009