Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИКРОПОЛЕ "ХЛЕБ" В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИКРОПОЛЕ "ХЛЕБ" В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСОБЕННОСТЬ / СПОСОБ / ТЕРМИН / МУЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ / ЛЕКСИКА / УПОТРЕБЛЕНИЯ / ПРИГОТОВЛЕНИЯ / МИКРОПОЛЕ / ХЛЕБ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нодирова С.С.

Автор в статье акцентирует внимание на особенности перевода лексических единиц микрополе «хлеб» в таджикском и английском языках. Автор, опираясь на исторически сложившиеся традиционные способы приготовления хлебобулочных изделий таджиков, рассматривает возможность употребления этих терминов в английском языке. В статье рассматривается особенности перевода лексики микрополя «хлеб» с таджикского на английский язык путем их сопоставления. Автор уделяет внимание перевод традиционных национальных различных видов хлебобулочных изделий домашнего приготовления таджиков из теста в период торжеств и праздников. Большая часть лексики таджикского языка в статье посвящено сфере образования новой лексики путем сложения двух компонентов хлебо-булочной терминологии. Рассматривается способы приготовления традиционных национальных мучных изделий среди таджиков проживающих в различных регионов Таджикистана в зимний и летний периоды и особенности их употребления в таджикском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL-SEMANTICALLY ANALYSIS OF THE MICRO FIELD “BREAD” IN TAJIK AND ENGLISH

The author focuses on the features of the translation lexical units of the micro field “bread” in Tajik and English Based on the traditionally established traditional methods of making Tajik bakery products, the author considers the possibility of using these terms in English. The article discusses the features of the translation of the vocabulary of the micro field “bread” from Tajik into English by comparing them. The author pays attention to the translation of traditional national different types of bakery products of homemade Tajiks from dough during celebration and holidays. Most of the Tajik language vocabulary is devoted to the field of education of a new vocabulary by adding up two components of bakery terminology. Methods of cooking traditional national flour products among Tajiks living in various regions of Tajikistan in winter and summer periods and features of their use in the Tajik language are considered.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИКРОПОЛЕ "ХЛЕБ" В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ЛЕКСИКО-НАРЕЧНЫЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БАКИ РАХИМЗОДЫ

При описании стиля и способа выполнения человека, птиц, животных и событий реального мира в литературных произведениях слова, выражающие знак и стиль выполнения, очень помогают авторам и настаивают на использовании элементов региональной речи, вклучая различные виды диалектизмов, народно-говорящие единицы, фразиология в пословицах и тому подобное. В этой статье автор рассмотрела эту проблему и показала, что во время использования лексико-наречных диалектизмов Боки Рахимзода выбрал слова из региональных далектов, которые он предпочитал использовать.

Ключевые слова: наречие, диалектизм, народно-говорящие единицы, фразеология, стил, эмотция, персонаж, юмор.

LEXICAL-ADVERBIAL DIALECTISMS IN BOQI RAHIMZODA'S LITRARY WORKS

During describing the style and the way of doing of Human, birds, animals and the events of real world in literary works, the words expressing the sign and the style of doing, help the authors much and insist the use of regional speech 's elements including the different kinds of dialectisms folklore-saying units, phraseology in proverbs and like these. In this article author considered this issues and showed that during using of laxical-adverbial dialectisms Boqi Rahimzoda chosed the words from ragional dialacts which he preferred to use.

Keywords: adverb, dialectisms, stylistic, folklore-saying units, phraseology, poetry, emotion, personage, humour.

Сведение об авторе:

Саидова Сайёра Гадохмадовна - Аспирант кафедры современного таджикского языка филологического факультета Таджикскго национального университета Тел: (+992) 988567950

About the autor:

Saidova Saiyora Gadohmadovna - The aspirant of modern Tajik language department, philology faculty Tajik Natsional University Phone: (+992) 988567950

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИКРОПОЛЕ «ХЛЕБ» В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Нодирова С.С.

Кулябский государственный университет имени А.Рудаки

Сведений о пищевом режиме и питания таджиков с древнейших времен в литературах встречается очень мало. Краткие упоминания о пище таджиков еще с конца Х1Х - начала ХХ вв. имеются в трудах русских исследователе А.А. Семенова [12, с.52], М.С. Андреева [3, с.69], Н.А. Кислякова [5, с.119], Н.Н. Ершова и др.

Одной из наиболее устойчивых форм культуры нации и народности является ее национальная кухня. Различные культуры -таджикская и английская, различные традиции кулинарии, различные питания имеют свою особенность в способе приготовлении.

В микрополе «хлеб» таджикского языка содержится больше лексем, чем в английском, т.к. в таджикском языке существует больше названий мучных изделий. Одним из основных продуктов питания таджиков является хлеб в виде различных лепешек - flat cake домашнего приготовления и очень разнообразный ассортимент мучных изделий, приготовленных в виде лапши, похлебок. У таджиков хлеб домашнего приготовления нон (лепешка) -flat cake почитается с древнейших времен как символ святости и на столе - дастархане она ставится на самом почетном месте, т.е. в середину. Способ приготовления лепешки - flat cake у таджиков разнообразный и приготовляется населением не только северных районов, но и южной части Таджикистана как кислый и как пресный. Кислый хлеб в лексиконе таджиков называется нони хамир, а пресный - нони фатир- unleavened, azymous; unleavened bread f5, c.143]. Лепешки выпекают из пшеничной (гандуми) муки. У таджиков хлеб домашнего приготовления -лепешка разделяется на несколько видов: нони фатир - unleavened, azymous; unleavened bread (лепёшка из пресного теста) f14, c.703], нони гирда - flat bread, чаппоти (нони тунук)- chapotti (тонкая лепёшка), нони кунчути - flat bread with sesame-лепёшка с кунджутом), нони цаза-flat bread with fat cracklings- (лепёшка со шкварками), нони ширмол- noni shirmol (flat bread with milk) -(лепёшка на молоке), нони заргора- flat bread from cornmeal, maize flat cake- (лепёшка из

кукурузной муки), нони цадцад - kadkadpuffedflat breadfried oil- (слоённая лепёшка, жаренная в масле), нони кумоч- kutoz (unleavened scons baked on coals or in ashes)- (толстая пресная лепёшка, выпечённая на золе), нони катлама- layer cake -(лепёшка слоёная), кулчаи равганин - bun-(лепёшка с маслом), нони сиё% - bread, rye bread- (чёрный хлеб), нони сафед - white bread (белый хлеб), нони хонаги- home-baked bread (домашняя лепешка), нони цавин- barley bread- (ячменный хлеб) [14, с.552]. Необходимо отметить, что в словаре «Фарханги точики - англиси» под редакцией П. Чамшедова перевод терминов нони цадцад, нони кумоч, нони катлама, кулчаи равганин, нони цавин осуществляется путем передачи значения терминологии микрополе «хлеб»с таджикского на английский.

Необходимо отметить, что у таджиков, проживающих в горных районах и поселений, имеются свои особенности и способы приготовления лепешек. В говорах и диалектах отдельных регионов Таджикистана (северная часть, группа южных районов, население Памира и Припамирья) хлеб домашнего приготовления - лепешки имеют свое, диалектное название. В преждние времена на территории Рашта пекли еще схожие с гирдача - flat bread, но более тонкие лепешки - нимнона, на территории Дарваза, наоборот, в дни праздников и на поминки большие лепешки толще гирдача - нони гавсак. Такого же размера, как гирдача- flat bread запекаются из пшеничного кислого теста и лепешки чаппоти- chapoti (тонкая лепёшка), но и в других горных регионов, в том числе и территорий южного Таджикистана. Лепешки чаппоти - chapoti (тонкая лепёшка), раскатываются тонкими, примерно как тесто лапши, и при выпечке не сбрызгиваются. Тесто для чаппоти делается гораздо мягче, чем для гирдача flat bread, т.к. они пекутся очень быстро, в выпечке должны принимать участие две или три женщины, из которых одна занимается печением этих лепешек, а другие готовят для нее раскатанное тесто.

В настоящее время таджики выпекают следующие национальные традиционно дошедшие до нас виды лепешек: гирдача - flat bread (круглый, толстостенный хлеб, диаметром 50-70 см, толщиной 3-4 см); нони гавсак - (толстостенный хлеб), большие лепешки, чуть толще гирдача, размером 1,5-4см; чаппоти - chapoti (тонкие лепешки размером чуть больше гирдача). Лепешки чаппоти- chapoti готовят в основном горные таджики, хамирфатир - лепешки, выпекаемые из кислого теста, из пшеничной муки, размером больше чем гафсак; кульча -небольшие круглые толстостенные лепешки, диаметром 18-20 см. Они пекутся в основном из кислого теста, которые замешивается из пшеничной муки с добавлением топлёного масла и яиц.

Кульча - bun[14, с.601] приготовляется обычно для семейных праздничных торжеств; фатир -- unleavened, azymous; unleavened bread(пресная лепешка, изготавливается из пшеничной муки, диаметром 30-40см) [14, с.703]. Особая характеристика этого вида национального хлеба то, что она является толстостенной, толщина неболее 5-7 см; кумоч - толстая, пресная лепешка выпеченная золе; кад-кад - kadkad puffedflat breadfried oil (слоеная лепешка, жаренная в масле); нони тобаги-лепешка, приготавливаемая на камне или сковороде [12. с.39].

Лепешки, которые пекутся дома у таджиков и выносятся на продажу, в основном приготавливаются с различными добавками в тесте молока, масла, кефир (шир, равган, чургот).

Большая часть лексики таджикского языка в рассматриваемой сфере образуется путем сложения двух наименований. В зимний период среди таджиков распространены приготовление и других различных видов традиционных национальных мучных блюд. Например, из только что приготовленной испеченной сдобной пресной лепешки - фатири равганин, тёплой водой, сухого сыра, коровьим топленым маслом и репчатого нарезанного лука приготавливают национальное блюдо "курутоб" - cheese + meal [11, с.408]. Эта пища в основном приготавливается в зимний период. Разводят и мельчают в воде сухого сыра - курут (little balls of homemade) [11, с.408] выливают ее деревянное блюдо, крошат в него пресную лепешку - фатир, мелко нарезают репчатый лук или заливают раскаленным коровьим топленым маслом. Среди таджиков традиционно распространены блюда национального приготовления из лепешки с молочными продуктами. Например: фатир + маска - блюдо, приготавливаемое из горячих лепешек - фатир, а иногда из гирдача, которые кладут в большое деревянное блюдо, между ними большой кусок сливочного масла (маска) и разминают деревянной ложкой, перемешают масло с лепешкой.

При переводе с таджикского на английский язык необходимо учесть лексико-семантические особенности терминов, например фатир+маска = фатирмаска - unleavened bread.

Многие мучные изделия таджики связывают с проведением религиозных праздников, иди Рамазан, иди Курбан. На эти торжества готовят в основном различного рода приготовления из теста (хамир). В английском языке таджикское хамир (тесто) имеет несколько значений -dough, pastry, to bend, to bow [14, с.718]. Эти мучные изделия сохранились до сих пор на свадьбах, в традиционных обрядах и религиозных праздниках. Во время семейных празднеств и праздники Курбан или Рамазан для угощения гостей, а также в дорогу или когда идут в гости таджики пекут небольшие круглые лепешки - кульча, тесто для которых замешивается из пшеничной муки на молоке с добавлением топленого масла и яиц. Кульча - bun пекутся у таджиков в основном дома, небольшие, толстые подобно булочек диаметром в 8-10 см. [14, с.601]. Иногда к свадьбе для угощения невесты пекут такие же хлебцы, но сплошь покрытые дырочками, наколотыми посредством мухпар, - холхолак или кульчаи арус, в районах Рашта, районов Кулябской зоны термином кульчаи арус называют большую толстую лепешку диаметром около 50 см и весом до 3-4 кг [5, с.146].

Из теста и масла у таджиков готовятся праздничнее сладости такие как: чак-чак - Лак-chak[8, c.208]; орзуц,бурсоц (колобки из дрожжевого теста) - raised crullers [8, c.212] и т.д. Также из теста и мяса также приготавливают различные мучные изделия, одной из которых является самбуса - pie. Виды этой пищи самбусаи варацин (слоенная самбуса) - рuffed sumbusa[11, c.623] (with savoury filling) or sambusa "pastry"; самбусаи гижда (сдобная самбуса) - rich sambusa; самбусаи танури (самбуса испеченная в тануре) - sambusa baked in a tandoor [8, c.222]; самбуса бо каду (самбуса слоенная с тыквой) - рumpkin samsa [8, c.228]; самбуса бо кабудй (самбуса с зеленью)- sambusa with greens [8, c.230]; самбусаи фармуда-sambusa farmuda [8, c.222]; чалпак (тонкие лепешки жаренные в масле) - ^alpak (the thin flat cakes fried on oil). Также традиционными являются национальные приготовления блинов на всяких торжествах таджиков, в частности, цатлама - лепешка слоенная - katlama (flat bread) [8, c.202].

У англичан терминология «хлеб» имеет свои особенности использования в связи с географическим местом расположения. Например, распространенный в Северо-Восточной Англии термин хлеб употребляется не как bread, а как stottie cake либо stotty .

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова, Н.Н. Большой англо - русский словарь в 2 т/ Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин. - Т. 2. -М., 1988. - 230 c.

2. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М., 1999.

3. Андреев М.С.Таджики долины Хауф. 1943.-431 с.

4. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. №5. 1971.С. 105-113.

5. Кисляков Н.А. Таджики Каратыгина и Дарваза/ Пища. - 225с.

6. Злобина, Ю.Л. Обозначение признака «отношение к пище» в лексико-фразеологической системе английского и русского языков // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград, 2001. - С. 38-53.

7. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

8. Куренкова, Т. Н. Галлицизмы в лексико-семантическом поле «Еда» / Т. Н. Куренкова, Т. В. Стрекалова // Проблемы преподавания русского языка в Российской федерации и зарубежных странах: материалы международной конференции (26-28 октября 2005 г.). В 2 т. Т. 1. М.: МОЦ МГУ, 2005. - 134с.

9. Миронова, И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропорциональные структуры и их лексические репрезентации. - Екатеринбург, 2002. - 128 с.

10. Мамадназаров А., Мамадназаров В. Фарханги донишгохии англиси-точики. Эр-граф,- Душанбе.2016. -484с.

11. Мадрахимов А. Узбекская кухня. Ижоди уй. Ташкент.-2016. -316с.

12. Семёнов А.А.Этнографические очерки Зеравшанских гор, Каратыгина и Дарваза. М., 1903.

13. Савельева, О.Г. Концепт «Еда» как фактор формирования фразеологической картины мира: национально-культурный аспект /Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. - Краснодар, 2005. - 305 с.

14. Чамшедов П. Фарханги точики-англиси.-Душанбе.-1008с

15. Шовалиева М. История кулинарной культуры таджикского народа.Институт истрии, археологии и этнографии им.А.Дониша АН РТ. - Душанбе.2015, -168с.

16. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИКРОПОЛЕ «ХЛЕБ» В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Автор в статье акцентирует внимание на особенности перевода лексических единиц микрополе «хлеб» в таджикском и английском языках. Автор, опираясь на исторически сложившиеся традиционные способы приготовления хлебобулочных изделий таджиков, рассматривает возможность употребления этих терминов в английском языке. В статье рассматривается особенности перевода лексики микрополя «хлеб» с таджикского на английский язык путем их сопоставления. Автор уделяет внимание перевод традиционных национальных различных видов хлебобулочных изделий домашнего приготовления таджиков из теста в период торжеств и праздников. Большая часть лексики таджикского языка в статье посвящено сфере образования новой лексики путем сложения двух компонентов хлебо-булочной терминологии. Рассматривается способы приготовления традиционных национальных мучных изделий среди таджиков проживающих в различных регионов Таджикистана в зимний и летний периоды и особенности их употребления в таджикском языке.

Ключевые слова: особенность, способ, термин, мучные изделия, лексика, употребления, приготовления, микрополе, хлеб.

THE LEXICAL-SEMANTICALLY ANALYSIS OF THE MICRO FIELD "BREAD" IN TAJIK AND ENGLISH

The author focuses on the features of the translation lexical units of the micro field "bread" in Tajik and English Based on the traditionally established traditional methods of making Tajik bakery products, the author considers the possibility of using these terms in English. The article discusses the features of the translation of the vocabulary of the micro field "bread" from Tajik into English by comparing them. The author pays attention to the translation of traditional national different types of bakery products of homemade Tajiks from dough during celebration and holidays. Most of the Tajik language vocabulary is devoted to the field of education of a new vocabulary by adding up two components of bakery terminology. Methods of cooking traditional national flour products among Tajiks living in various regions of Tajikistan in winter and summer periods and features of their use in the Tajik language are considered.

Key words: method, term, bakery products, lexica, using, cooking, features, micro field.

Сведение об авторе

Нодирова С.С. - Ассистент кафедры иностранных языков Кулябского государственного университета имени А. Рудаки Тел. (+992) 935873287

About the author:

Nodirova S.S. - Assistant, Department of Foreign Languages, Kulyab State University named after A. Rudaki Tel. (+992) 935873287

БАЪЗЕ ВИЖАГЩОИ ВОХ,ИДХ,ОИ ФРАЗЕОЛОГИИ БЕМУОДИЛИ ЗАБОЩОИ АНГЛИСЙ ВА ТОЧДКЙ ВА ХУСУСИЯТИ ТАРЧУМАИ ОЩО

Халимзода З.А.

Донишкадаи давлатии забонуои Тоцикистон ба номи С. Улугзода

Забонхои точикиву англисй аз лихози гениологй ба гурухи забонхои хиндуаврупой дохил шуда, аз зумраи он забощои кадимае мебошанд, ки захираи лугавии ганй доранд. Барои ганй гардидани таркиби лугавии забон корхои сохибзабонон, нависандагону шоирони классику муосир ва намояндагони сохахои гуногуни чомеа накши мухим доранд.

Забон ва фарханг падидаи ичтимой ба шумор мераванд. Албатта, забон бо фарханг алокаи хеле зич дошта, якдигарро мукаммал мегардонанд. Хангоми мутолиаи ин ё он асар шахс метавонад бо маданияти он забон ошно гардад. Худи калимаи маданият бо маънохои гуногун фахмида мешавад. Маданият гуфта мо дастовардхоеро метавонем ном барем, ки тули солхои пеш ба даст омадаанд ва барои наслхои хозираву оянда хеле заруранд. Хусусияти миллии хар забон дар захираи фразеологии он инъикос меёбад. Маънои вохидхои фразеологии хусусиятхои миллидоштаи як забонро метавон танхо хангоми мукоиса намудани онхо дар забонхои гуногун муайян намуд. Алокаи забон бо фархангу тамаддун, ки тавассути вохидхои фразеологй зохир мегардад, дар илми забоншиносии фархангй омухта мешавад, ки он забонро на хамчун воситаи алока, балки хамчун рамзи миллат баррасй менамояд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.