УДК 802.0
И. Л. Кучешева
I. Kuchesheva
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД
LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF PROPER NAMES IN COMPOSITION OF ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS: LINGUISTIC-CULTURE SCIENCE APPROACH
Основной целью статьи является лексикосемантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц. В работе рассматриваются разные группы имен собственных (антропонимы, топонимы, мифонимы) во фразеологических единицах и устанавливается место имен собственных - компонентов фразеологических единиц в английской и русской лингво-культурах
The main aim of this article is lexico-semantic analysis of proper names in English and Russian phraseological units. The author first considers various groups of the proper names (anthroponyms, toponyms, mythonyms) in phraseological units and determines the place of the proper names - components of phraseological units in English and Russian linguistic cultures
Ключевые слова: фразеологические единицы, фразео- Key words: phraseological units, phraseological joins, an-
логические сращения, антропонимы, топонимы, мифо- throponyms, toponyms, mythonyms
нимы
Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекты, т.е. они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [4; 82].
Имя собственное (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. К собственным именам относятся антропонимы, топонимы, мифонимы [3; 473].
В работе применяется сравнительноэтимологический метод исследования и статистическая обработка данных. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [2], фразеологического словаря русского языка А.И. Молоткова [1], художественных произведений английских, американских и русских писателей и поэтов, а также из Библии [8].
По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:
1. Антропонимы.
В данную группу входят индивидуальные и групповые антропонимы.
а) индивидуальные антропонимы - the admirable Crichton; clever Dick; big Bertha; blue Peter; John Hancock; Валять Ваньку; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан; Филькина грамота; мели Емеля, твоя неделя; Иван непомнящий.
Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы. Например: Whenever Thompson twanged, «Put your John Hancock on that line,» Babbitt was as much amused by the antiquated provincialism as any proper Englishman by any American [5; 95];
б) групповые антропонимы - The Scavenger's daughter; keep up with the Joneses; Box and Cox; to astonish the Browns; Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Harris tweeds; Потемкинские деревни; Бальзаковский возраст; Колумбово яйцо; Столыпинский галстук (виселица); Муравьевский галстук (виселица). Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - доктор Джекилл и мистер Хайд. После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde» [7; 107] этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это тот редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом. Например: ... And every retired general going to exactly the same evensong at the same gray stone church with a square tower, and every golfind prig in Harris tweeds saying 'Right you are!' to every other prosperous ass? [5; 126].
Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности.
2. Мифонимы.
В данную группу входят имена собственные из библейских легенд и античных мифов:
а) библейские легенды - The Apple of Sodom; Balm in Gilead; A doubting Thomas; The old Adam; David and Jonathan; Alpha and Omega; A Juda's kiss; As poor as Job; As old as Methuselah; Is Saul also among the prophets?; Фома неверующий; ветхий Адам; Альфа и Омега; поцелуй Иуды; беден как Иов; Содом и Гоморра; Каинова печать.
Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии. Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan -Давид и Ионафан «неразлучные друзья» (Ионафан - сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида в народе и боявшегося, что тот займет его престол). Например: And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son [8; 328];
б) античные мифы - a Sisyphean labor; the Procrustean bed; a Hercules' labor; the Gor-dian knot; Дамоклов меч; Авгиевы конюшни; двуликий Янус; беден, как Ир.
Procrustean bed - прокрустово ложе «искусственная мерка, под которую насильственно стараются что-либо подогнать». Например: ... no fitting of me to a Procrustean bed, but even that share of work necessary to the existence of the simplest social life must, in the first place, whatever else it is, be reasonable work [6; 442].
Фразеологические единицы данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения фразеологизмов значениями компонентов их составляющих.
Представляя собой лаконичные формулировки идей, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения
приводит к тому, что значение фразеологических единиц с именем собственным библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии.
3. Топонимы.
В данную группу входят индивидуальные и групповые топонимы:
а) индивидуальные - a wooden Indian; the British lion; Kentish fire; Arkansas lizard; Arkansas toothpick; California bible; Michigan roll; Indian summer; Thieves' Latin; открывать Америку; коломенская верста; китайская грамота; во всю ивановскую (очень громко); Москва не сразу строилась; в городе бузина, а в Киеве дядька.
Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя индивидуальные топонимы, может основываться на реально существующих ситуациях.
A wooden Indian - неподвижный безжизненный (перед табачными лавками для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца с трубкой во рту.) Например: I felt as wooden as a wooden Indian, and I remember being surprised to discover that my legs worked perfectly even if they were wooden. [9; 248];
б) групповые - Castles in Spain (или in the air); From China to Peru; From Dan to Beer-sheba; Афинские вечера; тайны Мадридского двора.
Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих групповые топонимы, может основываться на нереальных ситуациях.
From Dan to Beersheba - от Дана до Вир-савии, т.е. повсюду, везде. Например: Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh [8; 305].
К топонимам также относятся астионимы (названия городов), урбанонимы (названия улиц), гидронимы (названия рек), комонимы (названия сельских поселений), пелагонимы (названия морей).
Реалии, обозначаемые фразеологизмами, включающими топонимы, тесно связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.
Изучение имен собственных в составе фразеологизмов в художественных произведениях вытекает из потребности их более глубокого понимания. Тексты являются хранителем культуры, они хранят информацию об истории, этнографии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.
В результате исследования можно сделать следующие выводы. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского и русского народов, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.
По лексико-семантической классификации многочисленную группу образуют фразеологические единицы, в состав которых входят мифонимы (11,6 % от английской выборки и 10,7 % от русской выборки): библейские легенды, античные мифы. Второй по численности группой являются фразеологические единицы, в состав которых входят топонимы (7,3 % от английской выборки и 9 % от русской выборки).
В результате анализа было выявлено, что в английском и русском языках наиболее многочисленными группами являются фразеологические единицы с компонентами - именами собственными неанглийского и нерусского происхождения; это фразеологические единицы - интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, Библии.
________________________________________________________________________________Литература
1. Войнова Л.А. Фразеологический словарь Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.П. Молотков, А.И. Фе-
русского языка: свыше 4000 словарных статей / доров // Под. ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., сте-
з2
реотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин // Лит. ред. М .Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
Коротко об авторе__________________________________
Кучешева Ирина Львовна, аспирантка, Омский государственный университет (ОмГУ), kuchesheva@rambler.ru
Научные интересы: исследование теоретических и функциональных аспектов английского языка, его развития, современного состояния и особенностей функционирования, общности происхождения
5. Lewis S. Babbitt. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 460 c.
6. Morris W. Selections from William Morris. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 524 c.
7. Stevenson R.L. Selected stories. - M.: Progress Publishers, 1968. - 520 c.
8. The Holy Bible. - Sixth printing. - Michigan: National publishing company, 1988. - 1298 c.
9. Warren R.P. All The King's Men. - M.: Progress Publishers, 1979. - 452 c.
____________________________Some facts about author
Kuchesheva Irina, graduate, Omsk State University, kuchesheva@rambler.ru
Scientific interests: research of theoretical and functional aspects of the English language, its development, present state and peculiarities of functioning, community of origin