Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / ЗАМЕНА / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плахотнюк Л.А., Кесаревич Д.А.

Статья исследует использование лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Исследуемая категория трансформаций реализуется в форме таких переводческих техник как прием расширения значений или их сужения, в использовании различных видов переноса и лексических замен (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования. Данные техники наиболее эффективно служат цели достижения максимальной смысловой эквивалентности перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Плахотнюк Л.А., Кесаревич Д.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS USED IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

The article studies the use of lexical and semantic transformations in the translation of legal texts from English into Russian. The category of transformations under study is implemented in the form of such translation techniques as the technique of expanding meanings or narrowing them, using various types of transfer and lexical substitutions (semasiological plan), techniques of differentiation, concretization and generalization of meaning, semantic development, holistic transformation. These techniques most effectively serve the purpose of achieving maximum semantic equivalence of translation.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

УДК 811.111

Плахотнюк Л.А.

кандидат филологических наук, доцент Сибирский юридический институт МВД России

(г. Красноярск) Кесаревич Д.А.

Курсант

Сибирский юридический институт МВД России

(г. Красноярск)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Аннотация

Статья исследует использование лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Исследуемая категория трансформаций реализуется в форме таких переводческих техник как прием расширения значений или их сужения, в использовании различных видов переноса и лексических замен (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.

Данные техники наиболее эффективно служат цели достижения максимальной смысловой эквивалентности перевода.

Ключевые слова:

лексико-семантические трансформации, дифференциация, конкретизация, генерализация,

замена, перевод, эквивалентность перевода.

Plakhotnyuk L.A.

Candidate of Philological Science Siberian Law Institute of the Interior of Russia (Krasnoyarsk city)

Kesarevich D.A.

Cadet

Siberian Law Institute of the Interior of Russia (Krasnoyarsk city) LEXICAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS USED IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

Abstract

The article studies the use of lexical and semantic transformations in the translation of legal texts from English into Russian. The category of transformations under study is implemented in the form of such translation techniques as the technique of expanding meanings or narrowing them, using various types of transfer and lexical substitutions (semasiological plan), techniques of differentiation, concretization and generalization of meaning, semantic development, holistic transformation. These techniques most effectively serve the purpose of achieving maximum semantic equivalence of translation.

Keywords:

lexical and semantic transformations, differentiation, concretization, generalization, substitution, translation, translation equivalence.

Процесс перевода юридического текста часто сопряжен с трудностями логического характера. При

чтении юридической литературы на иностранном языке четко прослеживается связь между логикой содержания и переводом. Эта связь обнаруживается, когда при чтении нам необходимо определить значение незнакомого юридического термина. В этом случае необходимо провести анализ того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе анализа обнаруживаются смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. В двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Контекстуальные значения раскрываются в процессе перевода, а сам процесс раскрытия подчинен логико-семантическим закономерностям.

При изучении лексико-семантических трансформаций, возникающих при переводе юридических текстов, возникает необходимость рассмотрения некоторых переводческих приемов, которые можно считать наиболее эффективными, поскольку их использование позволяет достичь максимальной смысловой эквивалентности перевода. [1, с. 6]

Поэтому целью данного исследования является изучение целесообразности использования таких переводческих приемов, как расширение значений или их сужение, различные виды переноса и лексические замены (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.

Актуальность исследования определяют приемы логического мышления, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте. При переводе юридических терминов переводчик может использовать русское соответствие, не совпадающее со словарным. Такой переводческий прием относят к категории лексико-семантических трансформаций. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, которая подлежит реализации в данном контексте. [2, с. 235]

Объектом исследования стали примеры, взятые из перевода статьи Мишеля Александера «The New Jim Crow and Criminal Justice Debt» (Новый Джим Кроу и задолженность перед уголовным правосудием). При переводе материалов статьи были использованы приемы, которые связаны с лексико-семантическими трансформациями, в частности приемы дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.

В тексте «Urban neoliberal debt peonage as an aspect of the experience of prisoner reentry for the formerly incarcerated urban poor is not solely a matter of employment, but is a process that is intertwined with the ways that government and society attempt to control the behaviors of the RCS (race class subjugated) urban poor» перевод понятий «neoliberal debt peonage», «prisoner reentry», «race class subjugated» переводились в использованием приемов расширения значений или сужения, использовались также различные виды переноса и лексические замены (семасиологический план).

Понятия «neoliberal debt peonage» - перевод «неолиберальный долговой пеонаж», «prisoner reentry» - перевод «повторного тюремного срока», «race class subjugated» - «порабощенный расовый класс» были переведены с использованием приемов генерализации (обобщения) и лексико-семантической замены, а также возможно использование приема конкретизации значения (исходя из требований контекста). Не всегда удается классифицировать каждый пример перевода юридического понятия из-за переплетения категорий.

Полностью перевод данного фрагмента можно представить в следующем виде: «Городской неолиберальный долговой пеонаж как аспект опыта получения повторного тюремного срока для ранее осужденной городской бедноты - это не только вопрос трудоустройства, но и процесс, который переплетается со способами, которыми правительство и общество пытаются контролировать поведение городской бедноты (RCS) (порабощенного расового класса)».

Интересным является изучение случаев перевода понятий «basic structure of chattel slavery» -«базовая структура рабского труда» и «dead-end low-wage labor» - «бессмысленный низкооплачиваемый труд». Данные примеры демонстрируют сущность лексико-семантических трансформаций, которая заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, которая подлежит реализации в данном контексте. Фрагмент «In both cases, criminalization and indebting of a RCS population is used as a prod for participation in dead-end low-wage labor that benefits public and private actors with little to no benefit for the population at hand» можно перевести следующим образом: «В обоих случаях криминализация и долговой пеонаж населения RCS используются как стимул для участия в бессмысленном низкооплачиваемом труде, который приносит пользу государственным и частным субъектам, практически не принося пользы населению».

В данном примере использование приемов лексической замены (семасиологический план), приема конкретизации значения (исходя из требований контекста) объясняют тот факт, что приемы переводческих трансформаций имеют творческий характер. Но в случае, когда результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Конечно, оптимальность и постоянство соответствий может устанавливаться, как правило, лишь в узких контекстах, поэтому закрепленные в словарях примеры трансформационного перевода редко выходят за пределы словосочетаний. Чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц. [4, с. 168]

При проведении вышеприведенного исследования была предпринята попытка сформулировать вывод о том, что различия внутренней формы слов, обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учета особенностей каждого языка при выборе приемов трансформаций. Все изученные категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально- логические категории как приемы логического мышления. Таких категорий насчитывается пять: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности. [5, с. 27]

Эти категории позволяют объяснить случаи использования исследуемых переводческих приемов расширения значений или их сужения, использование также различных видов переноса и лексических замен (семасиологический план), приемов дифференциации, конкретизации и генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования.

Список использованной литературы:

1. Александрова Т.В., Лазовская Н.В. Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский //Журнал «Язык науки и профессиональной коммуникации». - 2022. - № 01(6). - С. 6-16.

2. Александрова Т.А. Генерализация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - 2022. - № 01 (81). - С.234 - 238 Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/generalizatsiya-kak-priem-leksiko-semanticheskoj-transformatsii-pri-perevode-yuridicheskikh-tekstov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 22.01.2023 г.)

3. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. «Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования». Под ред. проф. А, А. Леонтьева. М., «Наука», 1971, с.78

4. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды лексических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. -№ 10. - С. 167-170; URL: https://expeducation. ru/ru/article/view?id=6061 (дата обращения: 25.04.2022).

5. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные

исследования. 2016. № 2. С.27 -30 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka. ru/2016/02/14266 (дата обращения: 03.04.2022).

© Плахотнюк Л.А., Кесаревич Д.А., 2023

УДК 811.111

Плахотнюк Л.А.

кандидат филологических наук, доцент Сибирский юридический институт МВД России

(г. Красноярск) Воронько Р.И.

Курсант

Сибирский юридический институт МВД России

(г. Красноярск)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ В ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье исследуются приемы лексико-семантической замены, приемы конкретизации, генерализации и логической синонимии, которые могут быть использованы при переводе юридических текстов с английского языка на русский в случае отсутствия межъязыковых эквивалентов. Изучены примеры возможных коннотаций, которые наблюдаются при переводе юридических терминов, а также лексические замены со сходными стилистическими свойствами, но со значительными расхождениями в референциальных характеристиках, которые нейтрализуются контекстом. Оценивается роль указанных приемов в достижении максимально эквивалентного перевода.

Ключевые слова:

лексико-семантическая замена, конкретизация, генерализация, логическая синонимия, референциальная характеристика, трансформация, эквивалентность перевода.

Plakhotnyuk L.A.

Candidate of Philological Science Siberian Law Institute of the Interior of Russia (Krasnoyarsk city)

Voronko R.I.

Cadet

Siberian Law Institute of the Interior of Russia (Krasnoyarsk city) LEXICAL AND SEMANTIC SUBSTITUTIONS IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

Abstract

The article examines the techniques of lexical and semantic substitution, techniques of concretization, generalization and logical synonymy that can be used when translating legal texts from English into Russian in the absence of interlanguage equivalents. Examples of possible connotations observed in the translation of legal terms, as well as lexical substitutions with similar stylistic properties, but with significant differences in referential

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.