Научная статья на тему 'Лексико-семантические особенности южноафриканскаго варианта английского языка'

Лексико-семантические особенности южноафриканскаго варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1622
320
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮЖНОАФРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / АФРИКААНС / РЕАЛИИ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ВАРИАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмутова М.А., Варламова В.Н.

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантических особенностей южноафриканского варианта английского языка. В данной работе мы рассматривает следующие темы: заимствования из языка африкаанс и туземных языков, которые повлияли на формирование южноафриканского английского языка; реалии в лексической системе южноафриканского варианта английского языка; особенности словообразования; основные грамматические и фонетические особенности. В работе были использованы следующие методы: сравнительный анализ, семантический и контекстуальный методы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические особенности южноафриканскаго варианта английского языка»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

рецепта, в котором предлагается алгоритм действий для приготовления блюда. Инструктивная функция кулинарного рецепта в основном блоке реализуется повелительным наклонением глаголов.

Find a pot large enough to hold the ham and put it inside. Add the carrot, onion, and celery, and fill with cold water to cover. [6, p. 53].

В текстах кулинарных рецептов редко употребляются личные местоимения, они используются только в авторском комментарии.

In my opinion, we don't eat enough mackerel, which is a shame as it is full of healthy fats. [6, p. 41]. Доминирующей тенденцией для синтаксической организации текста кулинарного рецепта является обилие простых предложений, которые последовательно выражают ход мысли автора кулинарных рецептов. Сложные синтаксические конструкции встречаются реже, что способствует уменьшению избыточности и устранению помех для создания прагматической установки автора.

First, make the tomato sauce. Heat the oil in a saucepan over medium heat. Add the onion, celery, carrot, garlic, and thyme with some salt and pepper [6, p. 21].

Таким образом, в текстах кулинарных рецептов поваренной книги "Cooking for Friends" Г. Рамзи выявлен ряд языковых особенностей. Логичность, четкость изложения текста кулинарного рецепта на лексическом уровне обеспечивается нейтральной лексикой, терминами, заимствованиями. Преимущество имен существительных, прилагательных, глаголов и количественных числительных над словами других частей речи характерно для морфологического уровня языка. Синтаксис текстов кулинарных рецептов обусловлен обилием простых предложений, что облегчает восприятие читателями текста рецепта, помогая выполнить инструкцию и успешно приготовить блюдо. Список использованной литературы:

1. Буркова, П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков) / П. П. Буркова: дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004. - 212 с.

2. Волкова, А. Ю. Особенности английского кулинарного рецепта как типа текста (на материале англоязычных поваренных книг) // STUDIUM JUVENIS: Межвузовский сборник трудов молодых ученых / Науч. Ред. О. Н. Кондратьева, отв. ред. Н. Н. Кошкарова. - Выпуск 4. - Челябинск: Уральская Академия, 2011. - С. 39-42.

3. Душенко, К. В. Мысли и изречения древних с указанием источника / К. В. Душенко. - М.: Эксмо, 2008. - 560 с.

4. Кубрякова, Е. С. Структура и семантика. Т. 1 / Е. С. Кубрякова. - М., 2001. - С. 72-81.

5. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

6. Ramsay, G. Cooking for Friends / G. Ramsay. - Harper Collins e-books, 2008. - 117 p.

© Лазеева Н.В., 2016

УДК 81

М. А. Махмутова

студентка 4 курса ГИ

Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого

В.Н.Варламова кандидат филологических наук доцент кафедры лингводидактики и перевода ГИ Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЮЖНОАФРИКАНСКАГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантических особенностей южноа-

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

фриканского варианта английского языка. В данной работе мы рассматривает следующие темы: заимствования из языка африкаанс и туземных языков, которые повлияли на формирование южноафриканского английского языка; реалии в лексической системе южноафриканского варианта английского языка; особенности словообразования; основные грамматические и фонетические особенности. В работе были использованы следующие методы: сравнительный анализ, семантический и контекстуальный методы.

Ключевые слова

Южноафриканский вариант, лексико-семантические особенности, африкаанс, реалии, словообразование, заимствование, вариант.

LEXICO-SEMANTIC PECULIARITIES OF SOUTH AFRICAN VARIANT OF THE ENGLISH LANGUAGE

The scientific paper is devoted to the research of lexico-semantic peculiarities of South African variant of the English language. In this work we consider the following points: borrowings from Afrikaans and aboriginal languages, which influence upon South African variant; the names of South African culture-specific items in the lexical system; the peculiarities of word-formation; the main phonetic and grammar peculiarities. The methods used: comparative analysis, semantic and contextual methods.

Keywords

South African variant, lexico-semantic peculiarities, Afrikaans, culture specific items,

word building, loanwords, variant.

Во времена апартеида (1948-1994гг.) в ЮАР существовало два государственных языка: английский и африкаанс. Большая часть населения предпочитала говорить на английском, так как он считался языком престижа. С паданием режима апартеида официальными государственными языками стали и другие языки местного чернокожего населения (зулу, ндебеле, свази, кхоса и др.). Сейчас Южная Африка - самая богатая и технологически развитая страна в Африке, так же известная под названием Южно-Африканская Республика (Republiek van Suid Afrika на языке африкаанс). Но тем не менее, английский остаётся языком СМИ, используется в правительстве, в сфере бизнеса и финансов, экономике и науке. Так, например, президент страны, Джейкоб Зума, дает свои выступления исключительно на английском языке, несмотря на что, что родным для него является зулусский.

Лексика английского языка Южной Африки значительно отличается от литературного стандартного английского из-за влияния языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.

Англоговорящие переселенцы на территории Южно-Африканского Союза встретились с новыми для них природными явлениями, животным и растительным миром. Для того, чтобы обозначать эти новые предметы и явления возникла потребность в новых словах, которые естественно заимствовались из туземных языков и языка африкаанс. Из слов, заимствованных из разных африканских языков, можно привести следующие: idlala-temporary hot (from Zulu); dikota - dry wood (from Sotho); klip - rock (from Afrikaans); impala(from Zulu), tssebe (from Tswana), kudu (from Khoisan) - antelopes.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что, южноафриканский язык остается не до конца изученным, так как его лексическая система связана с языковой, социальной и территориальной дифференциацией. С развитием телевидения, литературы, музыки, туристической сферы, южноафриканский английский язык стал одним из самых привлекательных языков для исследований. Более того, с развитием межкультурной и межъязыковой коммуникации появилась потребность в разработке англо-русского словаря с лексикой южноафриканского варианта.

Цель работы заключается в выявлении лексико-семантических особенностей южноафриканского варианта английского языка.

Для достижения данной цели следует выделить следующие задачи:

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

1. Определить место южноафриканского языка в системе национальных вариантов английского языка;

2. Выявить и проанализировать происхождение наиболее частотных заимствований в южноафриканском варианте английского языка;

3. Рассмотреть и проанализировать основные реалии-южноафриканизмы;

4. Изучить основные лексические различия между южноафриканским вариантов английского языка и британским английским языком;

5. Систематизировать лексико-семантические особенности английского языка в ЮАР.

Теоретической базой исследования послужили труды российских и зарубежных лингвистов по

проблематике (Т. Макартур, А. И. Домашнев, В. М. Жирмунский, Г.А. Орлов), диссертации и научные статьи (И.Н.Хохлова, Е.В.Балабай). Для сопоставительного анализа были отобраны примеры из двух статей газеты "Netwerk" на языке африкаанс (toegang-access; maand - month; vergrootglas - magnifier) [6]; двух статей газеты "Isolezwe" на языке зулу (inkinga - crisis; izolo - yesterday; ikhala - nostril) [5]; двух статей газеты "DailySun" на английском языке (umqombothi-умкомботи-африканское кукурузное пиво) [4].

В работе использовались следующие методы: реферирование тематической литературы; сопоставительный анализ; статистический анализ, семантический анализ. Исходя из проведенного исследования следует выделить следующие полученные результаты:

Южноафриканский язык - является вариантом британского английского языка и обладает самобытностью. В настоящее время существует 11 официальных языков на территории ЮАР (английский, африкаанс, венда, зулу, коса, южный ндебеле, свази, сесото, или южный сото, северный сото, или сепеди, тсвана и тсонга), играющие огромную роль в становлении южноафриканского английского варианта как отдельного языка.

Исследование показало, что большая часть заимствований была из языка африкаанс - около 60 % (bakkie - basin, klip - arock, kloof - adeepvalley, predikant or dominee - a minister of the Dutch Reformed Church, container; braaivleis - barbecue; boerewors - farmer sausage). Меньший процент заимствований был из языков банту, таких как схоза и зулу (bonsella - free small present, impala - an antelope, dlas - house, idlala - temporary hut, fana - to be like, ikati - cat, ibhentshi - bench) [1, с. 2].

В ходе анализа основных реалий-южноафриканизмов была составлена классификация реалий по их типам: реалии, встречающиеся только в одном языковом коллективе (assegai-ассегай); реалии, присутствующие в обоих языковых коллективах, но в одном из них они не отмечаются специально (sneeze machine-автомобиль, распыляющий слезоточивый газ); реалии, имеющие функциональное сходство, совпадающие скорее в объеме родового понятия (bagel - бублик, и в британском английском и на языке африкаанс) [1].

Среди различий между южноафриканским вариантов английского языка и британским английским языком можно выделить: фонетические, грамматические и лексико-семантические. Так, например, звук [h] часто опускается и в словосочетании red hair вместо [red hea] произносится [red es] ; наблюдается оглушение в словах, заканчивающихся на звонкий согласный, как в слове dog, вместо [dog] произносится^^. В области грамматики отклонений от нормы в южноафриканском английском больше. Так, например, наблюдается расхождение в использовании предлогов: вместо He's at the house (British English) произносится He's by the house (Afrikaans), или вместо She 's not here at the moment (British English) произносится She's not here on the moment (Afrikaans) [3, с. 293].

Систематизация лексико-семантических особенностей английского языка в ЮАР позволила выделить основные факторы, влияющие на южноафриканский вариант английского языка (реалии, словообразование и заимствование). Например, реалия veld - обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая; jonkershuis или jonkmanshuis - меньший по размеру дом, строившийся для сына рядом с усадьбой родителей, особенно после его женитьбы; hungel belt-«голодный пояс» из кожи, которым представители койсанской расы перетягивают себе живот, чтобы заглушить муки голода; словосочетание gawish с суффиксальным способом образования (-ish - суффикс имени прилагательного) означает неотесанный, необразованный; holbolish -слегка вогнуто-выпуклый (hol-вогнутый, bol-выпуклый) [1, с. 19]; grootstad-больной город (groot-большой,

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070

stad-город); заимствование из языков сетсвана и сасозо lapa - двор рядом с домом или открытая огражденная площадка; agapanthus-длинностебельковая африканская лилия с многочисленными цветками синего и белого цвета; dhunia-кориандр; abadala или amadhlozi-духи предков[1].

Благодаря всестороннему анализу, мы смогли дать полную картину особенностей английского языка в ЮАР и пришли к выводу, что южноафриканский английский язык - это сформировавшийся национальный вариант английского языка со своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. Проведенное исследование позволяет нам утверждать, что лексико-семантические особенности южноафриканского варианта английского языка имеют сходства в связи с общностью исторического развития, а также различия, причиной которых является влияние языка африкаанс и туземных языков.

Список использованной литературы:

1. Балабай Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на материале произведений писателей ЮАР): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2007. — 25 с.

2. Хохлова И.Н. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках (в сопоставительно-переводческом аспекте): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2007. — 25 с.

3. McArthur T. Oxford Guide to World English. Published in United States by Oxford University Press Inc., New York, 2003. - 501p.

4. The dictionary of South African English. - URL: http://dsae.co.za/

5. Daily Sun//daily-online newspaper. 2015. - URL: http://www.dailysun.co.za/

6. Isolezwe//daily-online newspaper. 2015. - URL: https://www.iol.co.za/isolezwe

7. Netwerk//daily-online newspaper 2015. - URL: http://www.netwerk24.com/

8. The languages of South Africa//daily-online media. 2015. - URL: http://www.southafrica.info/about/people/language.htm#.Vh2uxvntmko

© Махмутова М.А.; Варламова В.Н., 2016 г.

УДК 81.2

Е.А. Москаленко

к.филол.н.

ЦМК иностранных языков, Ставропольский базовый медицинский колледж

г. Ставрополь, Российская Федерация

СПЕЦИФИКА МОТИВИРОВАННОСТИ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ НОМИНАЦИЙ ЛИЦА КАК ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ ДЕНОТАТА

Аннотация

В данной статье описываются мотивы неофициальной номинации лица, которая характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью.

Ключевые слова

Официальное именование лица, неофициальное именование лица, прагматическая нагрузка, лингвистически обусловленная мотивированность, экстралингвистическая мотивированность.

Номинация лица, предназначенная для неофициальной сферы общения, носит ярко выраженный межличностный характер, что предполагает не только детерминированность формы именования характером отношений между номинатором и денотатом, но и в определенной степени вмешательство номинатора в сугубо личную сферу именуемого. Мотивы вторичной, неофициальной номинации лица могут быть самыми разными. Согласно В.Д. Девкину, обобщенно их можно свести к одной наиболее существенной причине -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.