Научная статья на тему 'Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующая внешний облик человека, в даргинском языке в сопоставлении с английским'

Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующая внешний облик человека, в даргинском языке в сопоставлении с английским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / АНТОНИМО-СИНОНИМИЧЕСКИЙ БЛОК / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Разият Исламовна

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу лексико-семантической группы прилагательных, характеризующей внешний облик человека, в даргинском языке в сопоставлении с английским. Исследуются национально-культурные особенности семантики, парадигматических связей, сочетаемости, прагматического компонента значения сопоставляемых лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующая внешний облик человека, в даргинском языке в сопоставлении с английским»

78

• • •

Известия ДГПУ, №4, 2013

УДК 811.351.22

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯ ВНЕШНИЙ ОБЛИК ЧЕЛОВЕКА, В ДАРГИНСКОМ

ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

© 2013 Магомедова Р.И. Дагестанский государственный педагогический университет

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу лексико-семантической группы прилагательных, характеризующей внешний облик человека, в даргинском языке в сопоставлении с английским. Исследуются национально-культурные особенности семантики, парадигматических связей, сочетаемости, прагматического компонента значения сопоставляемых лексических единиц.

The article deals with the linguo-cultural analysis of the Mexico-semantic group of the adjectives describing the human appearance in the Dargin language in comparison with English. The author researches the national-cultural features of semantics, paradigmatic ties, compatibility, pragmatic component of the notions of the compared lexical units.

Stat’ja posvjashhena lingvokul’turologicheskomu analizu leksiko-semanticheskoj gruppy prila-gatel’nyh, harakterizujushhej vneshnij oblik cheloveka, v darginskom jazyke v sopostavlenii s an-glijskim. Issledujutsja nacional’—no-kul’turnye osobennosti semantiki, paradigmaticheskih svjazej, sochetaemosti, pragmaticheskogo komponenta znachenija sopostavljaemyh leksicheskih edinic.

Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, лексика, семантика, прилагательное, антонимо-синонимический блок, лексико-семантическая группа.

Keywords: Dargin language, English, lexicon, semantics, adjective, antonymo-synonymic block, lexico-semantic group.

Kljuchevye slova: darginskij jazyk, anglijskij jazyk, leksika, semantika, prilagatel’noe, an-tonimo-sinonimicheskij blok, leksiko-semanticheskaja gruppa.

В последнее время в философии, культурологии, лингвистике, лингвокультурологии наметилась тенденция к более полному изучению человека: его природы, внешности, внутреннего мира, менталитета и т.д.

Как в даргинском, так и в английском языках внешняя характеристика человека может выражаться прилагательными.

Изучение прилагательных, характеризующих человека по его наружности, представляет, прежде всего, чисто практический интерес, так как прилагательные данной лексико-семантической группы входят в активный лексический запас языка [3. С. 79].

В тематической подгруппе «возраст» выделяется лексико-семантическая группа прилагательных, состоящая из антонимо-синонимического блока, который образует два синонимических ряда.

Рассмотрим значение, сочетаемость и прагматические характеристики даргинских синонимов на фоне их английских

аналогов, опираясь на данные словарей двух языков.

Синонимический ряд прилагательных с доминантой жагьил (дарг.), young (англ.) - «молодой» в даргинском и английском языках составляют следующие единицы: жагьил - камти г1ямрула -ухънах1еибси - сагаси - ц1акьх1ебиубси -сах1ебаибси - жагьилдешла - держличила - ник1а - жагьтачи хасси - мух1ли бухъ-ут1а - хъяша (дарг.) [Юсупов, 2005: 201], young - unripe - yellow - beaked (англ.) «молодой - юный - незрелый -желторотый - младой - младехонький».

Дефиниции приведенных даргинских и английских единиц показывают, что данный синонимический ряд имеет общее значение «молодой» и что доминанта жагьил (дарг.), young (англ.) - «молодой», заключающая в своей семантике интегральную сему «не достигший зрелого возраста», находится в ядре ряда.

Согласно Л.О. Чернейко [6], внутри ЛСГ выделяются линейная (или ступен-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

79

чатая) парадигма, единицы которой находятся на разном расстоянии от центра, и круговая парадигма, в которой все члены одинаково удалены от центра.

По результатам анализа синонимического ряда прилагательных с доминантой жагьил (дарг.), young (англ.) - «молодой» в сопоставляемых языках можно сделать следующие выводы, благодаря которым наблюдается межъязыковое векторное соответствие:

- даргинскому прилагательному жагьил «молодой» в английском языке соответствует young, а также служит переводческим эквивалентом для прилагательных ухънах1еибси, сагаси, ц1акьх1ебиубси, сах1ебаибси, жагьилдеш-ла, держличила, ник1а без стилистической дифференциации;

- в даргинском языке есть целый ряд выражений со значением «молодой» безэквивалентных относительно английского языка;

- в целом сочетаемость английских прилагательных уже, чем даргинских.

Второй синонимический ряд прилагательных с доминантой бухъна (дарг.), old (англ.) - «старый» представлен единицами:

бухъна - гьалабла - жяв заманла -гьаб-убла - бахъх1ила - буркьа - асуагар-си - х1ебузанбиубси - жявх1елла - буркь-биубси - бахъх1ила - сагаси ах1енси -ухънавиуси - г1ямруливяхъибси - ухъна (дарг.) [7. С. 432, 309, 331], old - elderly -aged - advanced - ancient (англ.) «старый - пожилой - немолодой - престарелый -преклонный - древний».

Даргинские прилагательные с доминантой бухъна - «старый» имеют эквиваленты в английском языке old - «старый».

Даргинское прилагательное гьалабла «древний, очень старый» [7. С. 98] имеет полный эквивалент в английском языке ancient «древний». Данное слово чаще употребляется в сочетании со словами ухъна (дарг.), old man, aged man (англ.) «старик, старец».

Несмотря на то что рассмотренные прилагательные имеют соответствия и даже полные эквиваленты в сопоставляемых языках, национально-культурные особенности проявляются на уровнях парадигматических, синтагматических связей.

Лексико-семантическая группа прилагательных «общая оценка внешности

человека» включает в себя антонимосинонимический блок с доминантой жагаси - ах1енси (дарг.), beautiful - ugly (англ.) «красивый - некрасивый». В данном блоке выделяются синонимические ряды с доминантами жагаси (дарг.), beautiful (англ.) «красивый» и ах1енси (дарг.), ugly (англ.) «некрасивый». Первый синонимический ряд с доминантой жагаси (дарг.), beautiful (англ.) «красивый» в даргинском и английском языках, по данным словарей, составляют следующие единицы: жагаси - къугъаси

- пергерси - кег1ебси - ункъси -г1яг1нисигъуна - лайикьси - х1яздухъеси -чебях1си - г1ях1си - дигеси - х1яздухъесси

- къуймур (дарг.), beautiful - interesting -good - not bad - pretty - nice - kazisty -ma.gnificent - cute (англ.) «красивый - интересный - хороший - недурной - хорошенький - славный - пригожий - казистый - благолепный - симпатичный -смазливый».

Первое выражение даргинского языка жагаси - «красивый» по семантике и сочетаемости ближе к английскому beautiful - «красивый», его можно считать эквивалентом.

Представленный синонимический ряд даргинских и английских прилагательных имеет общее значение «отличающийся приятным внешним видом, привлекательной внешностью, красотой»; доминанта жагаси (дарг.), beautiful (англ.) «красивый», заключающая в своей семантике интегральную сему «приятный внешним видом, красотой», находится в ядре ряда.

Второй синонимический ряд интересующего нас АСБ включает в свой состав следующие лексемы: ах1енси -

ц1ахси - мяшт1х1едухъеси - ц1ах-ц1ахси

- куц агарси - чебаал агарси - лайикьа-гарси - г1яйиб бареси - гьимидухъеси -вайси - жяргаси - х1ебигеси - пучаси -г1яргаси - чулахъси (дарг.), ugly -uninteresting - ordinary-looking -unattractive - unsightly - not nice - modest -not comely - unseemly - opposite - pushing away - disgusting - mean - bad (англ.) «некрасивый - неинтересный - невзрачный

- неприглядный - неказистый - непригожий - непрезентабельный - неблагообразный - неблаговидный - безобразный - противный - отталкивающий -отвратительный - уродливый - дурной».

80

• • •

Известия ДГПУ, №4, 2013

Даргинский axlencu «некрасивый» можно считать полным эквивалентом английского слова ugly «некрасивый» по отношению к внешности человека, а аналог nyzacu «уродливый» имеет более яркую отрицательную оценку внешности человека.

Кроме того, можно констатировать наличие более сильной отрицательной коннотации у прилагательного nyzacu «уродливый» при употреблении его в одном контексте с другими близкими по смыслу единицами и антонимом, что также иллюстрирует использование говорящим существующей в его жизненном опыте «зоны выбора».

Приведенный синонимический ряд с доминантой axlencu - ugly «некрасивый» имеет интегральное значение «лишенный красоты, привлекательности, производящий неприятное впечатление».

В целом оба проанализированных противоположных по значению синонимических ряда составляют тематическую подгруппу общей оценки внешности человека. Интересно отметить, что «отрицательные смыслы образуются от положительных, а не наоборот, что свидетельствует о базисном положении в словаре позитивных оценок» [2. С. 66].

Проведенный анализ антонимосинонимического блока даргинских прилагательных с доминантой x:azacu -axlencu «красивый - некрасивый» в сопоставлении с английским языком beautiful - ugly «красивый - некрасивый» позволяет сделать вывод о том, что наблюдаются межъязыковые векторные соответствия, когда одной единице даргинского языка соответствуют несколько единиц английского языка, и одни и те же единицы даргинского языка могут соответствовать разным английским прилагательным.

В тематической группе слов, описывающих внешность человека, выделяется и лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих фигуру.

Рассматривая вербальную репрезентацию параметров человеческого тела, Е.М. Урысон отмечает, что класс лексических единиц, описывающих человеческое тело, с точки зрения его объема богат, так как указывает не только на объем, как таковой, но и в какой-то степени на то вещество, из которого состоит тело: мясо, жир, жидкость и вода [5. С.

245]. В первый подкласс с общим названием «толстый» исследователь включает основной синонимический ряд прилагательных. В основе толкования всех лексических единиц лежит сема «большой в объеме, охвате», а их противопоставления по значению проходят по пяти выделенным семантическим признакам:

1. Степень отклонения объема тела от среднего.

EuKbypcu - 6uu)1u6cu - ц1ерхъш, чебе-mau6cu - 4e6aana4e6cu - ункъш - умут-чебш - de6bacu, nyzlnncu - zъaлazcu -dup^cu - ma3acu, 3anmcu - xanacu (дарг.), well-fad, solid, smooth, portly (англ.) - «упитанный, солидный, гладкий, дородный» не слишком отклоняются от среднего объема, а z1n6acu -буршут - ц1epxъбuyбcu - z1n6a6uy6cu -6ncyncu, ^epx^u - бuц1uбcu - z1n6acu -зярх1т, xanacu - deK1cu (дарг.), fat, corpulent, heavy (англ.) «жирный, тучный, грузный, толстомясый» - очень сильно, бuц1uбcu, maMancu, a63ypcu, apaz1e6cu, 6a63a, ц1epxъcu (дарг.), ull, corpulent (англ.) - «полный» и «полнотелый» занимают на этой шкале среднее положение.

2. Оценка внешности субъекта.

Кункш - nyrnaxbu6cu - 6a3zbyna - >xa-

zacu - nepzepcu, z^eadernnmuncu -бuц1uбcu - nyшбяz1uбcu - K1anm1ucu (дарг.), magnificent, rich (англ.) - «пышный, сдобный» употребляются по отношению к женщине, отличающейся излишней, но привлекательной полнотой, эти прилагательные и прилагательные 4e6emau6cu - 4e6aana4e6cu - ункъш -yMym4e6cu - дeбъacu - xanan - 3anmcu -вuц1uбcu (дарг.), solid (англ.) «солидный» отражают позитивную оценку, а z^Sacu - 6yprnycu - ц1epxъбuyбcu -z^6a6uy6cu - бяcyнcu (дарг.), fat (англ.) «жирный» - отрицательную. Лексема ц1epxъcu (дарг.), full (англ.) - «полный» нейтральна, а потому допустима в обоих типах контекстов.

3. Тип субъекта.

Ba63a, z^Sacu, 6u^ypcu, ц1epxъcu, nyz^ncu (дарг.), thick, fat, well-fad, corpulent, smooth (англ.) «толстый, жирный, упитанный, тучный, гладкий» характеризуют как человека, так и животное, тогда как - ц1epxъcu, 6enK1nu4una, 4e6emau6cu, deK1cu - nyшaxъuбcu -бuц1uбcu (дарг.), full, chubby, solid, heavy, magnificent, rich, fleshy, fat (англ.) «пол-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

81

ный, пухлый, солидный, грузный, пышный, сдобный» - только человека.

4. Указание на конкретные особенности тела субъекта.

Кункси, биц1ибси (дарг.), magnificent, rich (англ.) - «пышный, сдобный» предполагают развитую и привлекательную женскую фигуру, зантси (дарг.), portly (англ.) - «дородный» предполагает крепость телосложения.

Во второй подкласс с общим названием ч1укьаси (дарг.), thin (англ.) - «худой» Е.В.Урысон включает и синонимический ряд прилагательных, и слова других частей речи. Для лексем релевантны те же выделенные пять семантических признаков [5. С. 245-249].

В даргинском языке синонимический ряд с доминантой бабза (дарг.) - «толстый» составляют следующие прилагательные: бабза - ц1ерхьси - биц1ибси -бубхаси - г1янц1си - г1яшси - таманси -абзурси - араг1ебси - г1яваси - буршуси -ц1ерхьбиубси - г1явабиубси - бясунси [7. С. 453, 313, 106] «толстый - полный -жирный - пухлый - грузный - тучный».

В ЛСГ прилагательных, характеризующих - халабик1ни (дарг.), rowth (англ.) - «рост» человека, выделяется антонимо-синонимический блок с доминантой ахъси - г1яшси (дарг.), high -low (англ.) - «высокий - низкий», объединяющий соответственно два синонимических ряда.

В синонимический ряд с доминантой ахъси (дарг.), high (англ.) - «высокий» входят следующие единицы: ахъси - ха-ласи - зантси - мяг1ничебси - бухъяна -зузбяхъ - дебали ахъси - урусуни (дарг.), high - big - tall - large - long - lanky - very tall (англ.) «высокий - большой - рослый - крупный - длинный - долговязый - высоченный - великорослый».

Английские выражения с точки зрения семантики можно считать полными эквивалентами рассматриваемых даргинских прилагательных, но они нейтральны с точки зрения стилистической окраски, в даргинском языке употребляются во всех стилях речи.

Итак, члены интересующего нас синонимического ряда объединяются интегральной семой «выше среднего роста». Лексема ахъси (дарг.), high (англ.) -«высокий», стилистически нейтральная и наиболее общая по своему значению, составляет ядро ряда. Другие синонимы

с учетом дифференциальных сем и стилистической принадлежности находятся на разном расстоянии от ядра (доминанты), т.е. образуют линейную парадигму.

Второй синонимический ряд рассматриваемого АСБ с доминантой г1яшси (дарг.), low (англ.) «низкий» представлен единицами: г1яшси -

бишт1аси - камси - къант1а - къанда -алаша - кьудукь - вишт1ал - алашаси -бишт1аган - къалт1си (дарг.), low -small - undersized - low - dwarfish - too tight and short - stocky (англ.) - «низкий -невысокий - малый - низкорослый -малорослый - маленький - низенький -карликовый - махонький - кургузый -приземистый». В основе толкования всех единиц лежит сема «ниже среднего роста» (о человеке), и противопоставление членов синонимического ряда осуществляется на основе различных дифференциальных признаков.

С точки зрения семантики, даргинский аналог можно считать полным эквивалентом английского слова.

Рассмотренный материал показывает, что проанализированный синонимический ряд русских прилагательных объединяется интегральной семой «имеющий небольшой рост». Основное, наиболее употребительное слово г1яшси (дарг.), low (англ.) - «низкий» находится в центре ряда. Стилистически нейтральные единицы камси (дарг.), small (англ.) - «малый» находятся ближе к центру (доминанте). Другие лексемы с учетом семантических дифференциальных признаков («очень низкий», «худоба», «слабость», «полнота», «плотное или нескладное телосложение») и стилистической маркированности (разг., прост., устар., пренебреж.) находятся на разном расстоянии от центра.

В тематической подгруппе «телосложение» ЛСГ прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения, состоит из следующего синонимического ряда: ч1умаси - дебаси - ц1акьси - та-заси - зантси - атлетикала - ч1умаси -кьаркьайчила - атлетгъуна - битавси -барцси - зумаси уржибси - бябси - буршуси (дарг.), strong - healthy - powerful -athletic - thickset - dense - thick (англ.) «крепкий - здоровый - богатырский -атлетический - коренастый - плотный -кряжистый».

82

• • •

Известия ДГПУ, №4, 2013

При рассматривании человеческого лица обычно мы больше всего внимания уделяем его глазам. Остальные части лица рассматриваем довольно бегло.

В сопоставляемых языках для обозначения цвета глаз человека выступают следующие прилагательные, которые составляют лексико-семантическую группу прилагательных, характеризующих цвет глаз человека: хьанц1а, шиниша, ц1яба-кьерх1е, цацах1ели, ц1удара, дебали шалабик1уси, ц1ябси (дарг.), blue, green, brown, gray, blue, black, light, dark (англ.) «голубые, зеленые, карие, серые, синие, черные, светлые, темные (светло-+ все перечисленные цвета, темно-+ все перечисленные цвета)».

Особенностью данной группы является ее исключительная способность детально описывать цвет глаз человека, которая еще раз подтверждает мысль о том, что ментальность находит свое отражение в языковых единицах, так как глаза -важная часть лица, «зеркало души».

Разумеется, есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой наивной картиной мира. Однако, можно говорить и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей. Известно, что понятия объективной действительности имеют общечеловеческий характер, но реализуются они в словах, имеющих национальную специфику.

Примечания

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. М., 1977. 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 3. Менон Р.Н. Человек и его внешность // Русский язык за рубежом. 1985. 4. Мусаев М.-С.М. Лексика и словообразование даргинского языка. Махачкала, 2009.

5. Урысон Е.В. Понятие нормы в метаязыке современной семантики (параметры человеческого тела с точки зрения русского) // Слово в тексте и в словаре. М., 2000. 6. Чернейко Л.О. Опыт парадигматического анализа лексики (на материале географических терминов архангельских говоров). М., 1989. 7. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

Notes

1. Arbekova T.I. English lexicology: Manual. M., 1977. 2. Arutyunov N.D. Language and world of the person. M., 1999. 3. Menon R.N. Chelovek and his appearance // Russian abroad, 1985.

4. Musaev M-C.M. Leksika and word formation of the Dargwa language. Makhachkala, 2009.

5. Uryson E.V. Concept of norm of meta language of modern semantics(parameters of a human body from the point of view of Russian) // The Word in the text and in the dictionary. M., 2000.

6. Cherneyko L.O. Experience of the paradigmatic analysis of lexicon (ona material of geographical terms of the Arkhangelsk dialects). M., 1989. 7. Yusupov H.A. Russian-Dargin dictionary. Makhachkala, 2005.

Primechanija

1. Arbekova T.I. Leksikologija anglijskogo jazyka: Uchebnoe posobie. M., 1977. 2. Arutjunova N.D. Jazyk i mir cheloveka. M., 1999. 3. Menon R.N. Chelovek i ego vneshnost' // Russkij jazyk za

rubezhom, 1985. 4. Musaev M.-S.M. Leksika i slovoobrazovanie darginskogo jazyka. Mahachkala, 2009. 5. Uryson E.V. Ponjatie normy v metajazyke sovremennoj semantiki (parametry chelove-

cheskogo tela s tochki zrenija russkogo) // Slovo v tekste i v slovare. M., 2000. 6. Chernejko L.O. Opyt paradigmaticheskogo analiza leksiki (na materiale geograficheskih terminov arhangel'skih govorov). M., 1989. 7. Jusupov H.A. Russko-darginskij slovar'. Mahachkala, 2005.

Статья поступила в редакцию 13.07.2013 г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.