Научная статья на тему 'Лексико-семантическая адекватность в переводе налоговых и таможенных терминов (на материале английского и узбекского языков)'

Лексико-семантическая адекватность в переводе налоговых и таможенных терминов (на материале английского и узбекского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / СИСТЕМА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В НАЛОГООБЛОЖЕНИИ И ТАМОЖЕННОМ ДЕЛЕ / СТИЛИСТИКА И СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмедов Ойбек Сапорбоевич

В статье исследованы интегральные и дифференциальные особенности английских налоговых и таможенных терминов, проявляющиеся при переводе. В настоящее время проблема адекватного перевода английских налоговых и таможенных терминов, введенных в терминологическую систему на основе когнитивности, стала особенно актуальной, так как эти термины отражают новые семантические значения терминосистемы. В статье подчеркивается важность создания билингвального англо-узбекского словаря налоговых и таможенных терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая адекватность в переводе налоговых и таможенных терминов (на материале английского и узбекского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 34 (215). Филология. Искусствоведение. Вып. 49. С. 14-17.

О. С. Ахмедов

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье исследованы интегральные и дифференциальные особенности английских налоговых и таможенных терминов, проявляющиеся при переводе. В настоящее время проблема адекватного перевода английских налоговых и таможенных терминов, введенных в терминологическую систему на основе когнитивности, стала особенно актуальной, так как эти термины отражают новые семантические значения терминосистемы. В статье подчеркивается важность создания билингвального англо-узбекского словаря налоговых и таможенных терминов.

Ключевые слова: сопоставительное языкознание, узбекский язык, английский язык, лексикология, система терминообразования в налогообложении и таможенном деле, стилистика и семантика перевода.

В процессе перевода определенного источника на иностранный язык последовательно реализуются методы грамматической, лексической, прагматической и стилистической трансформации. Если применяемый при переводе метод грамматической трансформации определяется корреляцией во внутренней структуре языков, то стилистическая трансформация происходит из-за взаимных дифференциальных свойств в семантическом наполнении лексем. В семантической структуре слова выражается та или иная особенность концепта. Такое явление наблюдается в английской налоговой и таможенной терминологии, некоторые лексемы которой возникли на когнитивной основе.

Поскольку имеющие интегральные и дифференциальные признаки понятия и связанные с ними налоговые и таможенные термины невозможно передать однословными лексемами, они переводятся посредством сочетаний двух или более слов. Известно, что между английской налоговой и таможенной терминосисте-мой и литературным языком существует непосредственная связь. Общеупотребительные слова, вошедшие в определенный пласт терми-носистемы без изменения их лексической формы, активно употребляются на когнитивной основе для передачи новых значений в терминологической системе налогово-таможенной сферы английского языка.

Адекватный перевод некоторых терминов, выраженных стилистически окрашенными сочетаниями слов, вызывает определенные трудности. Чаще всего это наблюдается в словосочетаниях с определенной коннотацией. Выявление семантических и прагматических

свойств структуры аналогичных единиц из числа налогово-таможенных терминов английского языка требует обращения к двуязычным (англо-узбекским) толковым словарям.

Как отмечает А. В. Федоров, «любое языковое средство может непосредственно или опосредованно служить для передачи стилистического понятия: каждое языковое явление, независимо от семантического объема выражаемой мысли, в известной степени может приобретать определенную стилистическую окраску»1.

Это утверждение в полной мере касается налоговых и таможенных терминов английского языка. Указанные свойства языковых единиц с учетом всех их лингвистических особенностей сближают сопоставительную стилистику и теорию перевода, на концепциях которых основываются лингвопереводческие исследования. Общепризнанным фактом является то, что фактором, непосредственно обеспечивающим адекватность перевода, является сопоставление словосочетаний в английском и узбекском языках, которое выявляет их соответствие друг другу с содержательной, стилистической и прагматической сторон. Как утверждает К. Мусаев, «проблемы стилистики занимают особое место в составе лингвистического перевода. В качестве объекта лингвистического анализа стилистика во многих отношениях тесно связана с переводом. Все признаки, присущие стилистике. имеют отношение и к исследованиям в области лингвистического перевода и требуют всестороннего учета вопросов языкового анализа в соответствии с такими факторами языка, как структура, норма и традиция»2.

Стилистическая окрашенность некоторых единиц терминосистемы проявляется в их образном значении. Такие явления можно выявить в процессе перевода налоговых и таможенных терминов английского языка. Например: ‘brake’ - ‘тормоз’ - 2) преграждение экономического развития путем повышения налоговых платежей; ‘shield - ‘щит’ - 2) снижение налогового бремени; ‘barrier’ - лексическое значение ‘преграда’ - 2) ограничение импорта с помощью повышения таможенных тарифов; ‘haven’ - ‘гавань, порт’ - по правилам налогового законодательства употребляется в значении ‘создание необходимых условий путем предоставления государством налоговых льгот для привлечения иностранных инвестиций’; ‘heaven’ - ‘небо, рай’ - при терминологической реализации понимается как ‘территория, на которой налоговые и таможенные платежи взимаются в низких ставках’. Обратимся к переводу следующих предложений:

На английском: It is not unusual for companies to shift their headquarters to a tax haven when they fear political hazards in the country in which they are based3.

На узбекском: Сармояси юкори самара бе-радиган компанияларга шарт-шароит яратган давлатнинг сиёсий таНликалари туфайли маъ-мурий бошкармаларини узгартириб туриши гайри оддий Нол эмас4

На русском: Наблюдаются случаи, когда государство, предоставляющее условия компаниям с высокими результатами капитальных вложений, по причине политической опасности иногда прибегает к изменению способов администрирования.

На английском: Tax havens are also popular with criminals as means by which their illgotten gains can be «laundered» and come out clean5.

На узбекском: Имтиёзли соликлардан

Нуфиёна маблаг узлаштирган шахс жавобгар-ликдан кутулиб колиши Нам мумкин6

На русском: Лицо, получившее скрытую прибыль от льготного налогообложения, может избежать ответственности.

В терминологизации отражены все виды человеческий деятельности, поэтому здесь естественным и социально важным является переход лексем с общелитературного языка в терминосистему через определенный концептуальный этап. Исследования по когнитивной лингвистике непосредственно связаны с принципами «антропоцентрического» направления. Например: слово ‘brainpower’ как калька пере-

водится ‘сила мозга’ и используется в качестве термина со значением ‘высокая степень ума’ (при совершенствовании налогового механизма). ‘Brainstorming’ - переводится как ‘мозговая атака’, а как термин - ‘общественное обсуждение проблем данной сферы’. Денотативное значение слова ‘brain’ - орган мышления человека. В результате слияния с компонентами ‘power’, ‘storming’ и переноса семантики создается один из видов художественноизобразительных средств - метафора, которая превращается в особую по своей семантике стилистическую единицу. В ходе нашего исследования была проанализирована литература, касающаяся различных сфер экономики, банковских, финансовых, налоговых и таможенных терминов, а также материалы газет и журналов. Для анализа налоговых и таможенных терминов были изучены «Современный толковой налоговый словарь» (под ред. А. В. Началова, 2006), «Новый англо-русский экономический словарь» (под ред. И. Ф. Жданова, 2005), «Словарь по экономике финансов» (под ред. А. В. Анекиной, 1993), «Налоговый словарь» (под ред. А. В. Началова, 2004), «Англо-русский словарь сокращений экономических терминов» (под ред. И. Ф. Жданова. 2004), «Англо-русский коммерческий словарь-справочник» (под ред. И. Г. Анохиной, 1992), «Международные банковские термины» (под ред. М. Оймахамедовой, Ш. Рахимовой, Г. Рах-матовой, 1999), «English-Russian Glossary of Terms on External Economic Activity» (V. V. Martynov, 2004), «Толковый словарь аудиторских, налоговых и бюджетных терминов» (под ред.

Н. Г. Сычевой, В. В. Ильиной, 2003).

Следует отметить, что в структуре некоторых сочетаний, вошедших в налоговотаможенную терминосистему, содержатся и названия животных. Такие термины можно разделить на две лексико-семантические группы: а) с названиями домашних животных, б) с наименованиями диких животных.

Для адекватного перевода подобных единиц необходимо в совершенстве владеть языком источника, знать уклад жизни и национальные традиции народа-носителя данного языка. Поскольку словосочетания, содержащие названия животных, очень часто являются полисемичными, их перевод путем подбора лексически подходящих вариантов не всегда дает положительные результаты.

Такого рода выражения проникают в НТ7 терминологию вследствие невозможности обо-

значать каждое понятие отдельным термином и ввиду необходимости разграничения близких научных понятий. Для адекватного перевода текстов, содержащих такие единицы, необходимо учитывать зависящую от национальнокультурной специфики семантику слов и выбирать частично совпадающий альтернативный вариант перевода.

Стилистические и фразеологические единицы могут переводиться с одного языка на другой путем калькирования, описательным способом, подбором альтернативного варианта, а также путем использования эквивалентных средств.

Опыт показывает, что применение указанных выше четырех способов перевода на узбекский язык терминов, содержащихся в английской налоговой и таможенной терми-носистеме в качестве стилистических единиц, зачастую приводит к отрицательным результатам. Например: ‘Watch-dog’ - ‘верная собака’ -как спецтермин обозначает ‘комитет, группа, лицо по защите прав человека и по контролю коррупции’. Лексемы подобного типа приобретают терминологическую семантику на основе полезных свойств животных. Здесь в терминах обнаруживается положительное отношение к субъекту. ‘Cash-cow’ - 'дойная корова, домашнее животное, приносящее пользу’ - как термин употребляется в значении 'полезный бизнес, прибыльный бизнес (фермерство), который не требует особых затрат при рекламировании’.

‘Bear’ - ‘медведь’ - 1) перекупщик (спекулянт), брокер - лицо, влияющее на снижение цен: ‘bear-market - медвежий базар, на котором падают цены; 'covered bear’ - защищенный медведь - спекулянт (перекупщик), лицо, продающее акции (за наличные деньги). 'Pressure on bears' - уничтожение «медведей», мероприятие против перекупщиков, в котором «медведи» принуждаются скупать валюту выше реализуемой стоимости (СБТ 1999, 75). 'Stale bear’ - «медведь», попавший в безвыходное положение, проигравший перекупщик (брокер).

Как отмечалось выше, при переводе терминов можно заметить, что перенос значений осуществляется на основе характерных черт животных в соответствии со сферой употребления термина. Изучение же терминологических сочетаний свидетельствует о том, что они отражают прямой стилистический контраст и имеют ироническую окраску, а при употреблении в экономической сфере несут отрицательную

коннотацию (медведь не приносит человеку прямой пользы). В лексемах с семантикой субъекта, приносящего или не приносящего пользу человеку, содержится и значение процессов, которые в известной мере влияют на экономическую сферу. Приведенные термины по своей семантике основаны на когнитивности, в них прослеживается связь с экспрессивностью и образностью. Стилистически окрашенные единицы появляются в результате жизненных наблюдений человека.

Представления о материальном мире у различных народов во многом схожи. Однако определенная стилистическая единица одного языка, образно выражающая то или иное понятие, может не иметь в стилистической системе другого языка свой точный эквивалент. В таких случаях эти единицы переводятся трансформационным способом. Поэтому стилистическая трансформация является обязательным компонентом процесса перевода и требует от переводчика знания особенностей лексики и стилистики обоих языков.

Таким образом, указанные выше мнения позволяют нам в целях упорядочения применения налоговых и таможенных терминов и их унификации сформулировать следующие предложения и рекомендации:

1. В ходе перевода английских налоговых и таможенных терминов в первую очередь необходимо обращать внимание на их интернациональный характер. Если в узбекском языке они существуют, следует принять их без изменения.

2. Нужно учитывать, в какой мере соответствует переводимое понятие своему оригиналу.

3. Обращать внимание на удобство произношения терминов.

4. Основываться на принципе реализации узбекского соответствия иноязычного термина.

5. Учитывать интегральные свойства терминов, которые способствуют легкому их использованию в соответствующей сфере.

6. Создавать двуязычные англо-узбекские словари налогово-таможенных терминов.

7. Имеющиеся налогово-таможенные англо-русские толковые словари дополнять местным материалом на узбекском языке.

8. Издавать для иммигрантов и иностранцев, проживающих в Узбекистане, специальные адекватно переведенные брошюры, в которых имелось бы наиболее полное толкование

всех используемых терминов и содержались сведения о налоговых и таможенных действиях и операциях.

9. Создавать для студентов образовательных учреждений лексические минимумы, в которых имелись бы сведения о налоговых и таможенных законах и правилах других государств.

Примечания

1 Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. С. 6.

2 Мусаев, К. Таржима назарияси асослари. Ташкент, 2005. 62 б.

3 Осикова, Л. Н. Английский язык, налоги и налогообложение. М., 2006. С. 40.

4 Фрагмент текста переведен автором (О. С. Ахмедов).

5 Осикова, Л. Н. Английский язык... С. 40-41 б.

6 Фрагмент текста переведен автором (О. С. Ахмедов).

7 Здесь и далее НТ - «налоговые и таможенные».

Список литературы

10.Аникина, А. В. Англо-русский экономический словарь. М., 1981.

11. Анохина, И. Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.

12. Бархударов, С. Г. О значении и задачах научных исследований в области термино-

логии // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М., 1970. С. 8.

13. Бархударов, С. Г. Проблемы языка, науки, техники : логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии. М., 1970. С.123-129.

14.Даниленко, В. П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. С. 18.

15.Шевчук, В. Н. Производные военные термины в английском языке. М., 1983. С. 6.

16. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961.С. 23.

17.Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина. М., 1986. С. 87-96.

18.Гречко, В. А. Полисемия и деривация : термин и слово. Горький, 1978. С. 59-70.

19. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

20. Началова, А. В. Толковый современный налоговый словарь. М., 2006.

21. Началова, А. В. Налоговый словарь. М., 2004.

22. Muminov, А. A Guide To Simultaneous Translation. T., 2000. P. 56-63.

23. Осикова, Л. Н. Английский язык, налоги и налогообложение. М., 2006. С. 40.

24. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. С. 6.

25. Мусаев, К. Таржима назарияси асослари. Ташкент, 2005. 62 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.