ЛИНГВИСТИКА
УДК 336.22.811.111.37/374
Ахмедов Ойбек Сапорбоевич
Узбекский государственный университет мировых языков (г. Ташкент)
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ (на материале английского и узбекского языков)
В данной статье исследованы интегральные и дифференциальные особенности налоговых и таможенных терминов при их переводе c английского на узбекский язык. В настоящее время адекватный перевод текстов, содержащих английские налоговые и таможенные термины, которые введены в терминологическую систему на основе когнитивности, cчитается наиболее трудной и актуальной задачей, поскольку указанные языковые единицы приобретают новые семантические особенности в терминосистеме. Как следствие, в этой статье подчеркивается важность создания билингвального (англо-узбекского) словаря налоговых и таможенных терминов.
Ключевые слова: перевод, трансформация, налоговый и таможенный термин, адекватность, терминологическая система, когнитивность, интегральная и дифференциальная особенность, лексико-семантические значения.
В процессе перевода определенного источника на иностранном языке последовательно реализуются методы грамматической, лексической, прагматической и стилистической трансформации. Если применяемый при переводе метод грамматической трансформации возникает вследствие корреляции во внутренней структуре языков, то стилистическая трансформация появляется из-за взаимных дифференциальных свойств в семантическом наполнении лексем. Каждая лексема языка отражает понятие, которое она обозначает. В семантической структуре слова выражается та или иная особенность концепта. Такое явление наблюдается в английской налоговой и таможенной терминологии, некоторые лексемы которой возникли на когнитивной основе.
Поскольку понятия, имеющие интегральные и дифференциальные признаки, и связанные с ними налоговые и таможенные термины невозможно передать однословными лексемами, они переводятся посредством сочетаний двух или более единиц. Известно то, что между английской налоговой и таможенной терминосистемой и литературным языком существует непосредственная связь, вследствие которой в системе языка происходят различные семантические процессы. Общеупотребительные лексемы, вошедшие в определенный пласт терминосистемы, без изменения их лексической формы активно употребля-
ются на когнитивной основе для передачи новых значений в терминологической системе налогово-таможенной сферы английского языка.
Некоторые синтаксические единицы, имеющие стилистическую окрашенность, представляют определенные трудности при переводе их в качестве терминов. В общем языкознании адекватный перевод стилистически окрашенных единиц считается трудной и важной проблемой. Такое явление не обходит стороной и терминологическую систему. Больше всего это наблюдается в словосочетаниях с коннотативной семантикой. Выявление семантических и прагматических свойств в структуре аналогичных единиц из числа налогово-таможенных терминов английского языка требует обращения к двуязычным (англоузбекским) толковым словарям.
Как верно отмечает ученый-языковед А.В. Федоров, «любое языковое средство может непосредственно или опосредованно служить для передачи стилистического понятия: каждое языковое явление независимо от семантического объема выражаемой мысли в известной степени может приобретать определенную стилистическую окраску» [14, с. 6].
Данное мнение в полной мере касается и налоговых и таможенных терминоединиц английского языка. Таким образом, указанные свойства языковых средств с учетом всех их лингвистических особенностей еще более сближают сопоста-
116
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
© Ахмедов О.С., 2010
вительную стилистику и теорию перевода, на концепциях которых основываются лингвопереводческие исследования. Общепризнанным также считается то, что обращение пристального внимания на изучаемые в сопоставительном плане словосочетания английского и узбекского языков, их соответствия друг другу с содержательной, стилистической и прагматической сторон является тем особым фактором, который непосредственно обеспечивает адекватность перевода. Совершенно верно утверждает К. Мусаев: «Проблемы стилистики занимают особое место в составе лингвистического перевода. В качестве объекта лингвистического анализа стилистика во многих отношениях тесно связана с переводом. Все признаки, присущие стилистике, имеют отношение и к исследованиям в области лингвистического перевода и требуют всестороннего учета вопросов языкового анализа в соответствии с такими факторами языка, как структура, норма и традиция» [16].
Поскольку стилистические единицы в некоторых случаях содержат образные художественноизобразительные средства, они служат выражению стилистической окрашенности. Такие явления можно выявить и в процессе перевода налоговых и таможенных терминов английского языка. Например: лексема Brake - имеет значения: 1) “тормоз”, 2) “преграждение экономического развития путем повышения налоговых платежей”. Слово Shield - означает 1) “щит”, 2) “снижение налогового бремени”. У лексемы Barrier имеется лексические значения 1) “преграда”, 2) “ограничение импорта с помощью повышения таможенных тарифов”. Лексема Haven выражает
1) “гавань, порт”, а в специальной терминологии, по правилам налогового законодательства, употребляется в значении 2) “создание необходимых условий путем предоставления государством налоговых льгот для привлечения иностранных инвестиций”. Слово Heaven - имеет лексическое значение 1) “небо, рай”, но при терминологической реализации понимается как 2) “территория, на которой налоговые и таможенные платежи взимаются в низких ставках”. Обратимся к переводу предложений:
В английском языке: It is not unusual for companies to shift their headquarters to a tax haven when they fear political hazards in the country in which they are based [13, с. 40].
В переводе на узбекский язык: Сармояси юкори самара берадиган компанияларга шарт-
шароит яратган давлатнинг сиёсий таклика-лари туфайли маъмурий бошкармаларини узгар-тириб туриши гайри оддий кол эмас1.
В переводе на русский язык: Наблюдаются случаи, когда государство, предоставляющее условия компаниям с высокими результатами капитальных вложений, по причине политической опасности иногда прибегает к изменению способов администрирования.
А также: Tax havens are also popular with criminals as means by which their illgotten gains can be «laundered» and come out clean [13, с. 40-41].
В переводе на узбекский язык: Имтиёзли соликлардан куфиёна маблагузлаштирган шахс жавобгарликдан кутулиб колиши кам мумкин2.
На русском языке: Лицо, получившее скрытую прибыль от льготного налогообложения, может избежать ответственности.
В терминологизации отражены все виды человеческий деятельности, поэтому здесь естественным и социально важным является такой факт, когда переход лексем с общелитературного языка в терминосистему происходит через определенный концептуальный этап. Термины относятся к языку, а язык присущ человеку, деятельность которого составляет основу общества. Поэтому и исследования по когнитивной лингвистике непосредственно связаны с принципами антропоцентрического направления, возникшего в современном языкознании в последнее время. Например: слово Brainpower как калька переводится “сила мозга” и используется в качестве термина в значении “высокая степень ума” (при совершенствовании налогового механизма). Brainstorming - означает “мозговая атака”, а как термин - “общественное обсуждение проблем по данной сфере”. Денотативное значение слова brain - “орган мышления человека”. В результате слияния с компонентами power, storming происходит трансформация значения и создается один из видов художественно-изобразительных средств - метафора, которая превращается в особую по своей семантике стилистическую единицу.
В ходе нашего исследования рассмотрена и проанализирована обширная литература, касающаяся различных сфер экономики, банковских, финансовых, налоговых и таможенных терминов, а также материалы газет и журналов. Для анализа налоговых и таможенных терминов были изучены «Современный толковой налоговый словарь»
(под редакцией А.В. Началова, 2006), «Новый англо-русский экономический словарь» (под редакцией И.Ф. Жданова, 2005), «Словарь по экономике финансов» (под редакцией А.В. Анекиной, 1993), «Налоговый словарь» (под редакцией А.В. Началова, 2004), «Англо-русский словарь сокращений экономических терминов» (под редакцией И.Ф. Жданова, 2004), «Англо-русский коммерческий словарь-справочник» (под редакцией И.Г. Анохиной, 1992), «Международные банковские термины» (под редакцией М. Оймахамедо-вой, Ш. Рахимовой, Г. Рахматовой, 1999), «English-Russian Glossary of Terms on External Economic Activity» (VV Martynov, 2004), «Толковый словарь аудиторских, налоговых и бюджетных терминов» (под редакцией Н. Г. Сычевой, В.В. Ильиной, 2003).
Следует отметить, что в структуре некоторых сочетаний, вошедших в налогово-таможенную терминосистему, содержатся и названия животных. По своим особенностям их можно разделить на две лексико-семантические группы: а) названия домашних животных; б) наименования диких животных.
Для адекватного перевода подобных единиц необходимо в совершенстве владеть языком-источником, знать уклад жизни и национальные традиции народа - носителя данного языка. Поскольку стилистические единицы, содержащие названия животных, очень часто являются полисемичными, перевод таких сочетаний путем подбора лексически подходящих вариантов не всегда дает положительные результаты.
Подобные стилистические выражения проникают в НТТ (сокращение от «налоговая и таможенная терминология») вследствие несостоятельности терминосистемы обозначать каждое понятие отдельным термином и ввиду необходимости передачи лексико-семантической определенности между близкими научными понятиями. Таким образом, для достижения своей цели в процессе перевода текстов, содержащих такие единицы, необходимо стремиться полностью учитывать семантику слов и выбрать частично совпадающий альтернативный вариант перевода. Если переводчик хорошо знает национально-культурной колорит, условия жизни и обычаи билингвального народа, то добьется адекватного перевода.
Стилистические и фразеологические единицы с одного языка на другой могут переводиться путем калькирования, описательным способом,
подбором альтернативного варианта, а также использованием эквивалентных средств.
Наш опыт показывает, что применение указанных выше четырех способов при переводе на узбекский язык терминов в качестве стилистических единиц, содержащихся в английской налоговой и таможенной терминосистеме, зачастую приводит к отрицательным результатам. Например: лексема Watch-dog “верная собака” как специальное слово обозначает “комитет, группа, лицо по защите прав человека”, а также “комиссия по контролю коррупции”. Лексемы подобного типа приобретают терминологическую семантику на основе обозначения полезных для человека свойств животных. Здесь в терминах обнаруживается положительное отношение к субъекту. Например, слово Cash-cow - “дойная корова, домашнее животное приносящее пользу” как термин употребляется в значении “полезный бизнес”, “прибыльный бизнес (фермерство)”, который не требует особых затрат при рекламировании.
Рассмотрим употребление других слов, называющих животных.
Bear - медведь - 1) перекупщик (спекулянт),
2) брокер - лицо, влияющие на снижение цен: bear-market - медвежий базар, на котором падают цены; covered bear - защищенный медведь -спекулянт (перекупщик), лицо, продающее акции (за наличные деньги). Pressure on bears - уничтожение “медведей”, мероприятие против перекупщиков, по которому “медведи” принуждаются скупать валюту выше реализуемой стоимости (СБТ 1999, 75). Stale bear - медведь, попавший в безвыходное положение, проигравший перекупщик (брокер).
Как отмечалось выше, при переводе терминов можно заметить, что стилистический перенос значений осуществляется на основе характерных черт животных в соответствии со сферой употребления термина. Изучение же терминологических сочетаний свидетельствует о том, что они отражают в себе прямой стилистический контраст и имеют ироническую окраску. А при употреблении в экономической сфере выполняют отрицательную функцию (медведь как гигантское дикое животное не дает человеку прямую пользу). В лексемах с семантикой субъекта, приносящего или не приносящего пользу человеку, содержится и значение такого процесса, который в известной мере влияет на экономическую сферу. Приведенные выше примеры терминов по своей се-
118
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
мантике основаны на когнитивности и в них прослеживается связь с экспрессивностью и образностью. Стилистические единицы возникают в результате жизненных наблюдений человека.
В представлениях о материальном мире у большинства народов мира наблюдается аналогия. Однако определенная стилистическая единица одного языка, выражающая то или иное понятие образно и чувствительно, не может иметь в стилистической системе другого языка свой точный эквивалент. В таких случаях эти единицы переводятся трансформационным способом. Поэтому стилистическая трансформация является обязательным компонентом процесса перевода и требует от переводчика основательного знания разнообразных особенностей лексики и стилистики обоих языков.
Таким образом, в целях упорядочения применения налоговых и таможенных терминов и их унификации указанные выше мнения позволяют сформулировать следующие предложения и рекомендации:
а) при переводе английских налоговых и таможенных терминов в первую очередь надо обратить внимание на их интернациональный характер; если они функционируют в узбекском языке, то следует принять их без изменения;
б) в ходе перевода английских налоговых и таможенных терминов нужно учесть, в какой мере соответствует переводимое понятие своему оригиналу;
в) следует также обратить внимание на удобство произношения терминов в устной речи;
г) нужно основываться на принципе реализации узбекского соответствия иноязычного термина;
д) надо учитывать то, чтобы интегральные свойства терминов способствовали их легкому использованию в соответствующей сфере;
е) необходимо создать двуязычные (англо-узбекские) словари налогово-таможенных терминов;
ж) имеющиеся налогово-таможенные англорусские словари при переиздании дополнить эквивалентами единиц узбекского языка;
з) издать для иностранцев, проживающих в Узбекистане, и иммигрантов специальные и адекватно переведенные справочные пособия, в которых имелось бы наиболее полное толкование всех используемых в стране терминов и содер-
жались бы сведения о налоговых и таможенных действиях, осуществляемых в Республике Узбекистан;
и) создать для студентов образовательных учреждений лексические минимумы, содержащие сведения о налоговых и таможенных законах и правилах других государств.
Примечания
1 Фрагмент текста переведен автором статьи.
2 Фрагмент текста переведен автором статьи.
Библиографический список
1. Аникина А.В. Англо-русский экономический словарь. - М., 1981.
2. Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. - М., 1992.
3. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследовании в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.
4. Бархударов С.Г. Проблемы языка, науки, техники, логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии. - М.: Наука, 1970.
5. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. - М.: Наука, 1972.
6. ШевчукВ.Н. Производные военные термины в английском языке. - М.: Воениздат, 1983.
7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. - М., 1961.
8. ЛейчикВ.М. О языковом субстрата термина. - М., 1986.
9. Гречко В.А. Полисемия и деривация, термин и слово. - Горький, 1978.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М., 1999.
11. Началова А.В. Толковый современный налоговый словарь. - М., 2006.
12. Началова А.В. Налоговый словарь. - М., 2004.
13. ОсиковаЛ.Н. Английский язык: налоги и налогообложение. - М., 2006.
14. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971.
15. Мусаев К. Таржима назарияси асослари. -Тошкент, 2005.
16. Muminov. A Guide To Simultaneous Translation. - T., 2005.