Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОММЕРЧЕСКОГО ДИСКУРСА'

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОММЕРЧЕСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммерческий дискурс / торговая сделка / речевое воздействие / правовая стратегия / лексико-грамматические средства / commercial discourse / trade transaction / speech influence / legal strategy / document text / lexico-grammatical means

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.В. Ковзанович

Статья посвящена анализу лексико-грамматических средств создания прагматического эффекта речевого воздействия в англоязычном коммерческом дискурсе. Проблема профессиональной бизнес-коммуникации рассматривается в контексте изучения документных текстов торговой сделки как отдельного жанра коммерческого дискурса, обладающего специфичными функционально-лингвистическими параметрами. Понимание когнитивно-дискурсивного механизма речевого воздействия в практике торговой сделки представляет интерес в аспекте ее осуществления и оптимизации профессионального коммуникативного взаимодействия между бизнес-партнерами. В ходе исследования выявлены основные тактики правовой стратегии и описаны наиболее значимые функционально-прагматические особенности использования лексико-грамматических средств в дискурсивной практике южноафриканских компаний. Констатируется, что правильное использование средств речевого воздействия в документном модусе коммерческого дискурса является показателем прагматической компетентности участников международной торговой сделки и залогом эффективного коммуникативного взаимодействия между ними. Результаты анализа средств речевого воздействия в сфере коммерции могут быть использованы англоязычным реципиентом при заключении и проведении торговой сделки в условиях расширения торгово-экономического сотрудничества со странами БРИКС.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-GRAMMATICAL MEANS OF SPEECH INFLUENCE IN THE GENRE OF DOCUMENT TEXT WITHIN THE ENGLISH-LANGUAGE COMMERCIAL DISCOURSE

The article is dedicated to the analysis of lexico-grammatical means of creating a pragmatic effect of speech influence in the English-language commercial discourse. The problem of professional business communication is considered in terms of studying document texts of a trade transaction as a particular genre of the commercial discourse with its specific functional and linguistic parameters. Understanding the cognitive-discursive mechanism of speech influence in the practice of a trade transaction is of great interest in relation to its execution and optimization of professional communicative interaction between business partners. Based on the research, a legal strategy and the main types of its tactics are identified. As a result, functional and pragmatic features of using the most significant lexico-grammatical means in the discursive practice of South African companies are described. It is stated that the correct usage of the means of speech influence in the document mode of commercial discourse is an indicator of the pragmatic competence of international trade transactions’ participants and the key to effective communicative interaction between them. The findings of the study based on the analysis of speech influence techniques in the field of commerce can be used by an English-speaking recipient when concluding and conducting the transaction in the context of expanding trade and economic cooperation with the BRICS countries.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОММЕРЧЕСКОГО ДИСКУРСА»

У Етима Эмина в порядке исключения встречаются произведения, стих и форма строф которых, с одной стороны, как будто классические, с другой - не имеют аналогов ни в родной, ни в восточной поэзии, являясь сочетанием строф, характерных для разных классических форм композиции. В этом отношении, прежде всего, показательно стихотворение «Дуьньядиз» («Миру»). Во-первых, стих в нем четырнадцатисложный с цезурой после седьмого слога. Во-вторых, первая строфа его - классический образец рубаи с рифмовкой а а в а, а последующие три - подобия строф гошмы с рифмовкой с с с а, д д д а, е е е а. Всего в стихотворении четыре строфы. При этом, как уже видно по схеме рифмовки, первый, второй и четвертый стихи первой строфы рифмуются с четвертыми стихами последующих строф. Такая форма строфической композиции - изобретение самого поэта на основе комбинации канонических строф. Очевидно, он полагал, что для относительно полного выражения мысли о бренности мира и его враждебности человеку найденное им сочетание строф самое подходящее.

Композиционная форма диалога, которая имеет широкое бытование в ашугской поэзии, у Етима Эмина встречается как исключение («Селминазахъ галаз суьгьбет»). В редких случаях Етим Эмин использует только внешний рисунок гошмы, но создает пятнадцати или шестанадцатисложные стихотворения, в которых цезура делит стих на равные доли или части. Наиболее показательные

Библиографический список

примеры - «Друг» («Дуст»), «Мир-фана, с тобой я говорю» («Фана дунья, вавди я зун»).

Поэт наследует богатейшие традиции восточной поэзии, традиции лезгинской и других литератур Дагестана. Вместе с тем Етим Эмин обогащает родную литературу, становится знаменательной вехой в ее развитии.

Продолжая исконные традиции восточной поэзии, Етим Эмин в своем творчестве использует такие строфические формы, как гошма, газель, мухаммас, герайлы, и создает свои оригинальные формы строф, которые неизвестны восточной поэзии.

К форме герайлы и гошмы поэт обращается чаще, чем к газели и мухаммас. Объясняется это тем, что герайлы и гошма позволяют передать, выразить любое содержание, воплотить авторский замысел. Мухаммас и газель поэт использовал в отдельных стихотворениях о мире-фана, но преимущественно в поэтических посланиях.

У Етима Эмина, помимо звуковых повторов, часто встречаются повторы слов и строк, что усиливает смысл и определяет тональность стихотворения.

Перечисленные формы строфической композиции пригодны для выражения любого жанрового содержания, которое, разумеется, сопряжено и с рядом других художественных компонентов и языковых средств.

1. Кардаш А. Величие Етима. Литертурная Россия. Интернет-портал. Available at: https// litrossia.ru>item/velichie-etima-jemina

2. Новаторская поэзия М.П. Вагифа. Литературный Азербайджан. 2017; № 7. Available at: https://atalar.ru/novatorskaya-poeziya-m-p-vagifa.html?ysclid=lwlwp9vlxo653495055

3. Етим Э. Не нагляжусь на мир... Махачкала, 1995.

References

1. Kardash A. Velichie Etima. Literturnaya Rossiya. Internet-portal. Available at: https// litrossia.ru>item/velichie-etima-jemina

2. Novatorskaya po'eziya M.P. Vagifa. LiteraturnyjAzerbajdzhan. 2017; № 7. Available at: https://atalar.ru/novatorskaya-poeziya-m-p-vagifa.html?ysclid=lwlwp9vlxo653495055

3. Etim 'E. Nenaglyazhus'namir... Mahachkala, 1995.

Статья поступила в редакцию 01.06.24

УДК 811.111'42'373'36:33 (045)

Kovzanovich O.V., senior teacher, Department of Foreign Languages for Law, Economics and Management, Institute of Language and Literature,

Udmurt State University (Izhevsk, Russia), E-mail: olgaovitch@gmail.com

LEXICO-GRAMMATICAL MEANS OF SPEECH INFLUENCE IN THE GENRE OF DOCUMENT TEXT WITHIN THE ENGLISH-LANGUAGE COMMERCIAL DISCOURSE. The article is dedicated to the analysis of lexico-grammatical means of creating a pragmatic effect of speech influence in the English-language commercial discourse. The problem of professional business communication is considered in terms of studying document texts of a trade transaction as a particular genre of the commercial discourse with its specific functional and linguistic parameters. Understanding the cognitive-discursive mechanism of speech influence in the practice of a trade transaction is of great interest in relation to its execution and optimization of professional communicative interaction between business partners. Based on the research, a legal strategy and the main types of its tactics are identified. As a result, functional and pragmatic features of using the most significant lexico-grammat-ical means in the discursive practice of South African companies are described. It is stated that the correct usage of the means of speech influence in the document mode of commercial discourse is an indicator of the pragmatic competence of international trade transactions' participants and the key to effective communicative interaction between them. The findings of the study based on the analysis of speech influence techniques in the field of commerce can be used by an English-speaking recipient when concluding and conducting the transaction in the context of expanding trade and economic cooperation with the BRICS countries.

Key words: commercial discourse, trade transaction, speech influence, legal strategy, document text, lexico-grammatical means

О.В. Коезаноеич, ст. преп., Институт языка и литературы Удмуртского государственного университета, г. Ижевск, E-mail: olgaovitch@gmail.com

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОММЕРЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Статья посвящена анализу лексико-грамматических средств создания прагматического эффекта речевого воздействия в англоязычном коммерческом дискурсе. Проблема профессиональной бизнес-коммуникации рассматривается в контексте изучения документных текстов торговой сделки как отдельного жанра коммерческого дискурса, обладающего специфичными функционально-лингвистическими параметрами. Понимание когнитивно-дискурсивного механизма речевого воздействия в практике торговой сделки представляет интерес в аспекте ее осуществления и оптимизации профессионального коммуникативного взаимодействия между бизнес-партнерами. В ходе исследования выявлены основные тактики правовой стратегии и описаны наиболее значимые функционально-прагматические особенности использования лексико-грамматических средств в дискурсивной практике южноафриканских компаний. Констатируется, что правильное использование средств речевого воздействия в документном модусе коммерческого дискурса является показателем прагматической компетентности участников международной торговой сделки и залогом эффективного коммуникативного взаимодействия между ними. Результаты анализа средств речевого воздействия в сфере коммерции могут быть использованы англоязычным реципиентом при заключении и проведении торговой сделки в условиях расширения торгово-экономического сотрудничества со странами БРИКС.

Ключевые слова: коммерческий дискурс, торговая сделка, речевое воздействие, правовая стратегия, лексико-грамматические средства

Актуальность исследования средств речевого воздействия в сфере коммерческого предпринимательства обусловлена расширением торгово-экономического сотрудничества и образовательного партнерства стран - участниц БРИКС, а также усилением взаимодействия вузов с бизнес-структурами как внутри страны, так и на международном уровне в рамках реализации государственной образовательной программы «Приоритет-2030» [1]. Предпосылками для данной работы явились идеи профессора И.Б. Ворожцовой, относящиеся к проблеме иноязычных речевых практик в профессиональной деятельности [2, с. 70].

В то же время анализ литературы убеждает нас в том, что в современной лингвистике отсутствуют работы, посвященные контент- и дискурс-анализу ком-

мерческого дискурса, а также проблеме разграничения сопряженных с ним дискурсов. Документный текст и документный дискурс не столь часто попадают в фокус внимания лингвистов. В значительном количестве отечественных работ авторы акцентируют основное внимание на языковой стороне договорной документации, изучаемой в переводческом аспекте [3; 4; 5]. Степень изученности документного текста как объекта научного исследования характеризуется неравномерностью применительно к различным отраслям специального знания. Попытки системного исследования и интегративного описания коммерческого дискурса на материале англоязычных документных текстов ранее не предпринимались. В научной литературе нередко поднимались вопросы об игнорировании прагма-

тического аспекта деловой коммуникации [6, с. 154], однако этот аспект по-прежнему остается малоисследованным. Также не рассматривалась торговая сделка с точки зрения прагматического анализа в контексте стратегий и тактик речевого воздействия и средств их выражения в когнитивном аспекте.

Цель научного исследования состоит в выявлении стратегий и тактик речевого воздействия в документных текстах торговой сделки и описании лекси-ко-грамматических средств их выражения в прагматическом аспекте.

Основные задачи исследования:

- определение лингвистического статуса документного текста в коммерческой практике;

- исследование стратегий и тактик речевого воздействия в соответствии с жанровой спецификой и ситуацией общения;

- описание лексико-грамматических средств выражения стратегий и тактик с учетом прагматического контекста.

Объект исследования - коммерческий дискурс как область профессионального знания и торговая сделка как речевая практика.

Предмет исследования - стратегии и тактики речевого воздействия в документных текстах торговой сделки и лексико-грамматические средства их выражения.

Ведущим методом исследования является метод дискурсивного анализа, предлагающий интегративный системный подход к анализу текста и его коммуникативной функции.

Материалом исследования послужили англоязычные документные тексты торговой сделки южноафриканских компаний, тексты информационных порталов организации БРИКС, справочно-информационная документация, размещенная на официальных сайтах Международной торговой палаты (МТП), Министерства торговли, индустрии и конкуренции ЮАР фрагменты текстов веб-страниц консалтинговых компаний, предоставляющих услуги по сопровождению международных сделок и правовой защите бизнеса.

Научная новизна исследования заключается в том, что выявлен механизм проявления стратегий и тактик речевого воздействия в дискурсивной коммерческой практике и проанализированы функционально-прагматические особенности использования лексико-грамматических средств в документных текстах торговой сделки южноафриканских компаний.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что его выводы вносят вклад в дальнейшее развитие теории языка, когнитивной лингвистики, теории и анализа дискурса, документной и бизнес-лингвистики, прагмалингвистики и теории речевого воздействия. Проведенное исследование уточняет характеристики коммерческого дискурса, в частности торговой сделки как социальной и дискурсивной практики, обосновывает специфику документного текста как инструмента стратегической бизнес-коммуникации, а также раскрывает содержание стратегий и тактик речевого воздействия применительно к англоязычным документным текстам.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в ходе построения стратегического типа коммуникации с целью речевого воздействия для достижения наилучшей эффективности операционных процессов в сфере международного коммерческого бизнеса.

Выявление лексико-грамматических средств речевого воздействия в ком-мерческо-договорной и организационно-правовой документации обусловлено принципиальной значимостью официально-деловых текстов бизнес-плана, коммерческого письма, контракта, меморандума, соглашения, мандата, доверенности и др. в правовом регулировании практики торговой сделки. Основной функцией документных текстов в рассматриваемом дискурсе является определение взаимных прав и обязанностей всех участников сделки купли-продажи, оформление бизнес-отношений и обязательств друг перед другом.

В данной статье под правовой стратегией в практике торговой сделки понимаются упорядоченные и стабильные социальные отношения в спланированной деятельности заинтересованных сторон, которая ведет к достижению бизнес-целей при ее реализации.

Именно лексико-грамматические средства отчетливо отражают правовую стратегию и ее тактики, обладающие сильным воздействующим потенциалом.

Тактика морального долженствования

В формулировке обязательств, прав и обязанностей сторон в текстах коммерческой и организационно-правовой документации способами выражения долженствования являются модальные глаголы. Проанализируем реализацию данной тактики на примерах:

- применение модального глагола to be to:

(1) Product is to be loaded and made FOB (Free on Board).

- модальный глагол shall используется для формулировки обязательств, твердых намерений и обещаний заинтересованных сторон исключительно в форме активного залога:

(2) Sampling and analysis costs at the Seller's mine site and or at the port of discharge shall be for the Buyer's expense.

(3) The Seller shall provide the Purchase and the Paymaster with a monthly delivery advice reconciliation including its Certificates on or before the last Business Day of each month.

(4) Delivery shall commence on receipt, acceptance, and confirmation of the funds transferred into the Escrow Account by the Beneficiary Bank and confirmed to the Paymaster.

Для передачи долженствования при подписании контракта и формулировании коммерческих и логистических процедурно-процессуальных операций частотным является употребление модального глагола shall в пассивном залоге с указанием и без указания на субъект действия.

(5) This contract shall be signed by both the Buyer and the Seller.

(6) The stevedores shall be appointed by the Seller.

(7) Partial payments to partial shipments shall be allowed.

(8) Each and every shipment of Product shall be surveyed, and the certificate of the surveyor shall be proof of the mass loaded.

(9) The arbitration shall be held at Pretoria, Gauteng, and in camera on the basis that such proceedings will be strictly private and confidential.

Как показывает практика, глагол shall достаточно часто используется в документных текстах торговой сделки именно как средство придания им правового статуса и регулирования отношений в сфере электронной коммерции.

Для заключения договора и описания порядка исполнения обязательств взаимозависимых лиц, участвующих в сделке, также используется глагол will:

(10) The Parties will assist and support each other in respect of the agreed upon commitments between them in terms of this Agreement and will inform each other of and consult each other on matters of common interest.

Тактика морального долженствования как вида социальной ответственности предлагает право выбора взаимной поддержки при ведении бизнеса и выражена с помощью лексико-семантической группы глаголов стратегического поведения assist, support, inform and consult each other (помогать, поддерживать, информировать и консультировать друг друга), формирующих желательную модель взаимодействия бизнес-партнеров. В предложении выражено намерение сторон о сотрудничестве на основе взаимного доверия и доброй воли.

(11) The Parties will cooperate with each other in mutual trust and good faith.

Среди способов реализации тактики морального долженствования в практике торговой сделки нами также выделены словосочетания to be subject to, to be obliged to, to be obligated to и глагол to undertake, выражающие в документных текстах значение обязательства.

(12) The irrevocable purchase order is subject to final approval; and agreement by both seller and buyer to all the terms and conditions herein.

(13) The validity of this agreement is subject to the Seller successfully supplying the Buyer with RB3 Coal, FOB to, specifically the MPT Richards Bay

(14) Should any Party (the "Defaulting Party") commit a breach of any of the provisions of this Agreement, the other Party (the "Aggrieved Party") shall be obliged to give the Defaulting Party 5 (five) Business Days written notice or such longer period as may reasonably be required in the circumstances, to remedy the breach.

(15) The Payment Master is obligated to ensure payment is duly made to the Seller, subject to the selected Incoterm and Documentation required to implement the Transaction.

(16) The Parties undertake that during the operation of, and after the expiration, termination or cancellation of, this Agreement for any reason, they will keep confidential:...

(17) Each Party undertakes not to disclose any information which is to be kept confidential.

(18) The Buyer undertakes to analyze the Proof of Product provided by the Seller and approves same as is in accordance with this Agreement.

Использование глаголов в простом настоящем времени, предписывающих выполнение определенных действий, интерпретирует требования, предъявляемые к участвующим в сделке сторонам, и указывает на необходимость соблюдения принятых обязательств.

Тактика целенаправленного речевого воздействия, не нарушающая при этом партнерских взаимоотношений

Модальный глагол may используется для формулировки усмотрений, т. е. субъективных решений, обусловленных оценкой компании сложившихся обстоятельств при совершении купли-продажи, а также для описания того, что участники торговой сделки могут, но не обязаны делать.

(19) The Seller may also include the weighbridge slip reference numbers on the commercial invoice and attach copies thereof.

(20) In the event of a Force Majeure Event affecting the Buyer in terms of this Agreement which is expected to endure for a period of more than 30 (thirty) days, the Seller may sell Product to third Parties for as long as such Force Majeure Event continues.

(21) This agreement may be terminated with 6 (six) months' notice to the buyer in the event that Product cannot be supplied due to changes in legislation or diminished Product resources.

(22) These alternative arrangements may include but are not limited to quantity, quality and penalty amendments.

Данные примеры свидетельствуют о том, что с правовой точки зрения использование модального глагола may может создавать юридико-лингвистическую неопределенность в практике торговой сделки и, следовательно, неоднозначную интерпретацию договорных документных текстов [7, с. 206]. В юридическом контексте данный модальный глагол используется для выражения разрешения или

возможности, устанавливая определенную свободу и полномочия на выбор определенного решения к действиям по собственному усмотрению, а также допускает условия для злоупотребления правом, например, расторгнуть договор - this agreement may be terminated - по причине несоблюдения процедур поставки и пр. Интересен тот факт, что двусмысленность и частотность употребления глагола may могут создавать предпосылки для риска корыстной интерпретации документного текста сторонами договора.

Тактика запрета, ограничений и лимитированности действий

Использование shall not и may not характерно для формулировки запрета, ограничений и лимитированности действий, т. е. для описания того, что участникам торговой сделки запрещено делать или что они сами обязуются не делать.

(23) This offer is strictly between the Buyer and the Seller herein and shall not be sanitized or distributed to any third party or parties without the prior written consent of the Buyer. Sanitization or amendment of this document will be deemed an act of fraud.

(24) This order is officially made out to Ican Earth Treasures Company only and may not be transferred nor reused for any other purposes.

(25) This purchase order is valid for 1 day and may not be reviewed.

Целью применения тактики запрета, ограничений и лимитированности определенных действий как совокупности приемов воздействия на участников торговой сделки с целью регулирования их поведения и предупреждения конфликтов является повышение эффективности коммерческой сделки.

Тактика разъяснения аргументов и процедурных предписаний

Тактика разъяснения аргументов и процедурных предписаний содержит последовательное и детальное описание бизнес-ходов, направленных на реализацию заказа, поэтому основной акцент делается на динамические глаголы, описывающие активно изменяющиеся действия при совершении торговой сделки.

(26) 1. Buyer issues an official ICPO inserting seller's terms and procedures.

2. Seller sends FCO with allocation no for verification.

3. A Supply and Purchase Agreement need to be signed.

4. The Seller provides invoice or uploading in Envisionit-E Escrow and the buyer transfers funds to Envisionit-E Escrow after buyer verifies the allocation numbers.

5. Buyer submits weekly delivery schedules every Thursday for the week to

follow.

6. Buyer makes payments after allocation numbers are verified.

7. Buyer collects the product over a period of 4 weeks and seller replenishes the volumes each month.

Коммуникативно-грамматический анализ документного текста коммерческого предложения показал, что наиболее частотными в конструкциях, описывающих динамические процессы торговой сделки, являются акциональные глаголы несовершенного вида в форме настоящего времени в составе простых предложений, которые способствуют облегчению восприятия регулятивной информации компанией-реципиентом. Таким образом, в создании прагматического эффекта и в эмоциональном воздействии на компанию-адресата участвуют лексическое значение узкоспециальных глаголов действия issue, send, sign, provide, transfer, make payments и др., присущих коммерческой сфере деятельности, и грамматическое значение простого настоящего времени.

Проиллюстрируем тактику разъяснения аргументов и процедурных предписаний от лица директора топливной компании Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd при проведении сделки купли-продажи дизельного топлива.

(27) SALES AND PURCHASING PROCEDURES:

1. Buyer issues the ICPO to Seller.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Seller returns signed accepted ICPO.

3. Seller issues a Full Corporate Offer to Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd.

4. Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd submit daily upliftment schedule 24 hours before uplifting.

5. Seller issues orders numbers per truck to Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd to verify booking of their vehicles (Seller arranges one test load before all docs are submitted). After the first ICPO has been fulfilled this ICPO will be engaged. Also a current copy of a BOL is required.

6. Seller issues commercial invoice for each upliftment schedule, submitted by Govern Lubisi Holdings.

7. Invoice must be made out to Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd

Reg No 2018/072436/07 License No W/2014/0290

В данном фрагменте мотивирование и программирование деятельности компании-покупателя предполагает формирование мотивов активного взаимодействия и последовательный алгоритм действий обеих сторон. Результатом прагматической установки данного фрагмента текста является направленность на достижение взаимовыгодной договоренности и подписание контракта. К прагматическим особенностям документного текста торговой сделки можно отнести редкое употребление глагола must для обозначения директивы, выраженной в крайне решительной и категоричной форме: Invoice must be made out to Govern Lubisi Holdings (Pty) Ltd. Обозначение условия и обязательства продавца выставить счет-фактуру компании-покупателю передает категоричность и возможные последствия в случае невыполнения. Таким образом, тактика разъяснения аргументов и процедурных предписаний со стороны компании-продавца с целью лучшего понимания содержания и смысла документного текста имеет регулирующее воздействие на компанию-адресата, помогая правильно выстроить процесс бизнес-коммуникации и структурировать дискурс.

Анализ грамматических средств реализации речевого воздействия в дискурсе торговой сделки показывает, что настоящее и будущее время используется для описания условий и стратегий, основных положений договорных документов, а также процедурных предписаний, изложенных в текстах коммерческих писем. Обратимся к примерам с использованием будущего времени.

(28) The Payment Master will facilitate and attest that ownership is passed to the Buyer.

(29) Sampling and testing will be done in accordance with international best practice by the nominated lab, for the account of the Seller.

(30) The arbitration shall be held at Pretoria, Gauteng, and in camera on the basis that such proceedings will be strictly private and confidential.

(31) Please furnish us with your prerequisites and the relevant application forms. We will await your written response on this matter.

В каждом предложении глагол will употребляется для выражения обязательств.

Тактика разъяснения аргументов и процедурных предписаний может быть выражена инфинитивными предложениями со значением долженствования, объективной предопределенности или вынужденности осуществления действия.

(32) For clarity the price is excluding VAT by SARS. Price to be reviewed quarterly. (SARS (от англ. South African Revenue Service) - Южноафриканская налоговая служба).

(33) Full payment: 100% of the invoice value to be settled immediately on receipt of the Seller's Commercial invoice, BL and Loading documents FOB;...

Прагматический анализ документных текстов позволяет сделать вывод, что, помимо модальных глаголов, продуктивным ресурсом воздействия является английский независимый инфинитивный оборот, выражающий различные модальные значения в разной степени долженствования и необходимости: Price to be reviewed quarterly (Цена должна пересматриваться ежеквартально); 100% of the invoice value to be settled immediately (100% стоимости счета-фактуры подлежит немедленной оплате).

Тактика бизнес-прогнозирования условий и ситуаций

В практике торговой сделки тактика прогнозирования условий и ситуаций в развитии бизнеса реализуется через прагматический потенциал условных конструкций. Помимо стандартных в данном случае конструкций if-clause, выражение будущих тенденций и возможных ситуаций развития бизнеса может быть представлено и другими способами, путем использования:

- модального глагола should (если) в начале предложения:

(34) The Seller warrants and reserves that Fe Hermatite price index of USD $138.79 02/02/2022 is the locked base price for USD $94.00 FOB. Should price drop below the above index price no adjustments can be made.

(35) Should Seller not be certain as to what to do or how to go about this exercise, rather request assistance and Seller will provide guidance where necessary.

- фраз where, in the event (of), once в начальной позиции:

(36) Where buyer requires information from the Seller, the Buyer will address written request for information to Jan van der Spuy, who shall be the contact person for purposes of this Agreement.

(37) In the event of a shipment having a deviation in quality from the required product the parties agree that the price shall be adjusted, which price shall be determined on the quarterly price review.

(38) Once the product has been delivered into the warehouse at port in Saldanha, in accordance with clause 14, a second (2nd) test for quality shall be conducted.

- союза provided (если только, при условии что) внутри предложения в значении уточнения и выражения смысловых оттенков:

(39) The Buyer will then make payment to the Seller as provided for in clause 9 below.

- следующих слов и выражений: unless (если только не, при условии что не); except as expressively provided in this Agreement (за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим Соглашением), служащих для выражения отрицательного условия в начале и внутри предложения [8, с. 134-135] и обусловливающих особый способ исполнения обязательств.

(40) Unless otherwise agreed by the parties hereto, any controversy or claim arising out or relating to this Agreement that remains unresolved after negotiation shall be settled by binding arbitration before an agreed Port Elizabeth Court-based arbitrator in accordance with the Arbitration Act 42 of 1965.

(41) Any reference in this Agreement to time shall be to South African Standard Time unless specified to the contrary.

(42) Except as expressively provided in this Agreement which expressly states that cession, delegation or assignment may take place, no Party shall be entitled to cede, assign, transfer or delegate all or any of its rights...

Бизнес-прогнозирование позволяет просчитать различные сценарии при совершении торговой сделки, определить потенциальные риски, с которыми могут столкнуться ее участники, и разработать стратегии для их снижения или устранения.

Тактика обеспечения гарантийных обязательств

В документных текстах компаний ЮАР признаками выражения коммуникативного намерения обладают перформативные глаголы в настоящем и будущем времени agree, state, represent, warrant, attest, hope, ensure, request, confirm, accept, advise при формулировке исполнений, заявлений, соглашений. Причем здесь имеет значение не только семантика глагольных единиц, вербализующих

тактику обеспечения гарантийных обязательств, но и интенсивность их применения в практике торговой сделки.

(43) The Parties shall collectively ensure that all legislation applicable to the handling, packaging, storage, transportation and delivery of the Product (including, but not limited to all import and export laws of all countries which may be involved in the sale of the Product) is at all times complied with by the either Party or their respective agents.

(44) I also confirm that this acceptance should be understood to indicate that we are ready, willing and able to receive your orders.

(45) Seller warrants that he has the commodity and has the ownership and right to sell.

(46) The Transporter will ensure that the trucks are fully insured to the value of the vehicles and cargo against normal risks (fire, theft, and third-party liability) at his own expense, and no liability will attach to Awardee in this respect.

Перформативные конструкции с глаголами в настоящем и будущем времени употребляются перед утверждением и фокусируют внимание на интенциях субъекта высказывания или уполномоченных на совершение сделки, неразде-ленности их слов и действий при достижении цели.

Тактика делегирования полномочий и ответственности

Данная тактика находит выражение в эффективном распределении задач и полномочий среди участников сделки.

(47) With this letter I, Neil Muller, give Pieter Frederik Kruger full mandate as Proxy of the Company to deal for/under EZ TRADE 530 CC's DME Licence. He may sign contracts for deals where diesel is bought and resold under EZ TRADE 530 CC.

(48) On behalf of EZ TRADE 530 he may issue FCOs, LOIs, ICPOs and sign Supply and Purchase agreements for the Company.

Исследуемая тактика выражена использованием модального глагола may для разрешения с целью расширения мандатных полномочий и функциональной ответственности Питера Крюгера при заключении и подписании контрактов от лица компании EZ TRADE 530.

В результате проведенного исследования лексико-грамматических средств выражения речевого воздействия нами установлено, что в основе механизма конструирования англоязычного документного текста южноафриканских компаний лежит прагматический фактор, определяющий его функционально-лингвистические особенности. На основании рассмотрения конкретных примеров нами выделена наиболее типичная для торговой сделки правовая стратегия с соответствующими тактическими приемами.

К таким приемам относятся тактики:

- морального долженствования;

- целенаправленного речевого воздействия на реципиента, не нарушающая партнерских взаимоотношений;

- запрета, ограничений и лимитированности действий;

Библиографический список

- разъяснения аргументов и процедурных предписаний;

- бизнес-прогнозирования условий и ситуаций при проведении торговой сделки;

- обеспечения гарантийных обязательств;

- делегирования полномочий и ответственности.

На материале исследования выявлены следующие лексико-грамматиче-ские средства для реализации правовой стратегии и практического применения ее тактик:

- использование модальных глаголов to be to, shall, will для описания обязательств сторон, для выражения инструкций и команд для выполнения определенного действия;

- словосочетания to be subject to, to be obliged to, to be obligated to и глагол to undertake для возложения обязанностей и уполномочивания;

- лексико-семантическая группа глаголов стратегического поведения;

- модальный глагол may для формулировки усмотрений;

- использование shall not и may not для формулировки запрета, ограничений и лимитированности действий, делегирования полномочий;

- акциональные глаголы в форме настоящего и будущего времени для обозначения активных и целенаправленных действий;

- перформативные глаголы для выражения коммуникативного намерения;

- использование модального глагола should при установлении обязательственных отношений;

- расположение фраз where, in the event (of), once в начальной позиции для обозначения предсказуемых событий и определения реакций бизнес-партнеров;

- использование союзных слов и фраз unless и except as expressively provided in this Agreement для выражения отрицательного условия и обусловливающих особый способ исполнения обязательств в зависимости от стечения обстоятельств.

Таким образом, правильный выбор и использование лексико-грамматиче-ских средств речевого воздействия в коммерческом дискурсе является показателем прагматической компетентности участников торговой сделки и залогом эффективного коммуникативного взаимодействия между ними.

В заключение следует отметить, что стратегическое партнерство бизнеса и вуза в обучении будущих специалистов экономико-управленческого направления подготовки становится особенно важным при разработке технологических стар-тапов с целью формирования критического отношения к документным текстам и развития межкультурной дискурсивной компетенции. Результаты проведенного исследования могут служить практическими рекомендациями при разработке учебных курсов и для проведения бизнес-тренингов по обучению иноязычной документной коммуникации и документационному сопровождению коммерческих сделок.

1. Лаптева С.В. Партнерство бизнеса и вуза в обучении будущих специалистов: инновационные технологии в образовании. Инновации и инвестиции. Научно-аналитический журнал. 2023; № 4: 6-9.

2. Ворожцова И.Б. Иноязычные речевые практики в профессиональной деятельности. Концепция и опыт сопровождения образовательной деятельности обучающихся. Ижевск: Удмуртский университет, 2021.

3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. Вестник Кемеровского государственного университета. 2014; Т. 2, № 4 (60): 155-160.

4. Рябкова И.П., Кожевникова А.Н. Лингвоструктурные особенности договора в российском, американском и британском праве: сопоставительно-переводческий аспект. Многоязычие в образовательном пространстве. 2018; № 10: 140-148.

5. Фатеева Н.А. Лексико-грамматические и стилистические особенности передачи терминологии, названий и клише при переводе договоров и контрактов в языковой паре «русский язык - английский язык». Иностранные языки в высшей школе. 2019; № 1 (48): 77-86.

6. Леонтьева Т.В. К вопросу об игнорировании прагматического аспекта деловой коммуникации в современной лингводидактике. Научный диалог. 2014; № 3 (27): 154-164.

7. Луцковская Л.Ю. Неоднозначность интерпретации терминологии в англоязычном тексте договора. Перспективы науки. 2015; № 11 (74): 206-209.

8. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский - русский. Москва: Вольтерс Клувер, 2006.

References

1. Lapteva S.V. Partnerstvo biznesa i vuza v obuchenii buduschih specialistov: innovacionnye tehnologii v obrazovanii. Innovaciii investicii. Nauchno-analiticheskij zhurnal. 2023; № 4: 6-9.

2. Vorozhcova I.B. Inoyazychnye rechevye praktiki v professional'noj deyatel'nosti. Koncepciya i opyt soprovozhdeniya obrazovatel'noj deyatel'nosti obuchayuschihsya. Izhevsk: Udmurtskij universitet, 2021.

3. Durneva K.A. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda dogovorov i kontraktov s anglijskogo yazyka na russkij. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; T. 2, № 4 (60): 155-160.

4. Ryabkova I.P., Kozhevnikova A.N. Lingvostrukturnye osobennosti dogovora v rossijskom, amerikanskom i britanskom prave: sopostavitel'no-perevodcheskij aspekt. Mnogoyazychie v obrazovatel'nom prostranstve. 2018; № 10: 140-148.

5. Fateeva N.A. Leksiko-grammaticheskie i stilisticheskie osobennosti peredachi terminologii, nazvanij i klishe pri perevode dogovorov i kontraktov v yazykovoj pare «russkij yazyk -anglijskij yazyk». Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2019; № 1 (48): 77-86.

6. Leont'eva T.V. K voprosu ob ignorirovanii pragmaticheskogo aspekta delovoj kommunikacii v sovremennoj lingvodidaktike. Nauchnyj dialog. 2014; № 3 (27): 154-164.

7. Luckovskaya L.Yu. Neodnoznachnost' interpretacii terminologii v angloyazychnom tekste dogovora. Perspektivy nauki. 2015; № 11 (74): 206-209.

8. Vlasenko S.V. Dogovornoe pravo: prakiika professional'nogo perevoda v yazykovoj pare anglijskij - russkij. Moskva: Vol'ters Kluver, 2006.

Статья поступила в редакцию 02.07.24

УДК 82-31

Kornienko S.A., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, NUST MISIS; doctoral postgraduate, Department of History of Journalism and Literature of the Faculty of Journalism, Moscow State University n.a. A.S. Griboyedov (Moscow, Russia), E-mail: sergeykornienko@mail.ru

VYACHESLAV IVANOV - "RUSSIAN FAUST": GOETHE'S TRACE IN THE SYMBOLIST'S PROSE. The article analyzes the reception of Goethe's "Faust", used by V.I. Ivanov in the unfinished drama "Russian Faust". The text of the tragedy by J.W. Goethe and the materials authored by V.I. Ivanov, published by M. Wachtel under the title "Russian Faust", served as the basis for a comparative study. The additional usage of the biographical method makes it possible to reflect V.I.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.