ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Ю.В. Трубникова
Ключевые слова: текст, лексико-деривационная структура,
лексический ряд, семантика.
Keywords: text, derivational structure, lexical line, semantics.
Рассмотрение соотношения язык - текст позволяет «определить текст как сложный знак лингвистической природы. Сложность этого знака задается рядом факторов, в том числе и тем, что он «соткан» из знакового материала нескольких разных систем, каждая из которых оставляет свой «след» в тексте; и сложными отношениями между представителями этих систем в тексте; и самим текстом как целым» [Теория текста, 2010, с. 36]. Таким образом, признается знаковый характер текста, его формальная и смысловая самодостаточность, хотя все-таки чаще говорят о тексте не как о знаке, а как о знаковой системе. Однако, как известно, знаковый характер языковых явлений выявляется, прежде всего, через взаимодействие двух планов названных явлений - структурированного плана выражения и плана содержания.
По мнению Р. Барта, значение знака заключается в том, что означающее «запрашивается из некоего закрытого, упорядоченного множества, и этот запрос и есть высший акт означивания» и для понимания означаемого «человеку оказывается достаточно осуществить выбор из некоторого готового набора элементов, заранее структурированного материала законченных форм» [Барт, 1994, с. 251]. Этим упорядоченным множеством является, собственно, сам язык. «Всякое содержание в обязательном порядке должно пройти через язык и сообразоваться с его структурой, иначе это содержание <...> примет такой аморфный и неясный вид, что мы будем не способны рассматривать его как некое 'содержание', отличное от формы, налагаемой на него языком <...>» [Звегинцев, 1996, с. 59]. Язык не только воспроизводит содержание, но и организует его определенным образом. Лингвистическая форма есть не только условие, обеспечивающее передачу содержания, но, прежде всего, пред-
посылка формирования и реализация этого содержания. «Форма и содержание обладают одной природой, они подсудны одному анализу. Реальность содержания - в наличии у него структуры, а то, что принято называть формой, есть продукт 'структурирования' локальных структур, из которых состоит содержание» [Леви-Стросс, 2001, с. 440].
Деривационный подход к тексту, будучи ориентирован на динамическое развертывание и системное функционирование любого текста, позволяет рассматривать этот текст как содержательную систему, имеющую в основе определенную структуру, актуализирующуюся в результате самого функционирования и являющуюся средством выражения определенного содержания. Деривационный принцип осуществляется в языке как основной способ представления нового на базе исходных компонентов, которые могут качественно различаться, что обеспечивает разнонаправленность процессов деривации. Наиболее четко это проявляется в деривации текста, поскольку ее исходными компонентами выступают не только синтаксические, но и лексические единицы. Всякий текст как динамическая структура представляет собой пространственно-временное развертывание различных лексических рядов, члены которых находятся друг с другом в деривационно-детерминационных отношениях. Возникновение формально-семантического взаимодействия лексических единиц как результат порождения текста определяет процесс функционирования в нем лексического ряда как самостоятельной единицы синтаксического уровня языка.
Лексический ряд текста - компонент его структуры - воспринимается целостно именно с точки зрения своего значения. Всякий лексический ряд реализует системные связи слова, возникает как результат синтаксической и лексической деривации и поддерживается определенными синтаксическими отношениями. Каждый ряд актуализирует дополнительные семантические и формальные связи входящих в него лексических единиц и тем самым корректирует их значение. Внутри ряда возможно изменение в структуре значения отдельного слова, проявляющееся как результат внутренних семантических процессов взаимодействия компонентов ряда [Трубникова, 2009]. В свою очередь формальное и семантическое взаимодействия лексических рядов в структуре целого формирует общую семантику текста, которая зависит, таким образом, от характера внутритекстовой деривации. Сквозные семантические ряды текста становятся тем фоном, на котором четко проявляются их центральные едини-
цы, фиксируя основные текстовые смыслы, поэтому сквозные ряды являются для текста смыслообразующими. Совокупность подобных рядов для каждого конкретного текста есть его лексико-деривационная структура (далее - ЛДС) [Трубникова, 2011]. ЛДС как способ формальной организации текста является носителем его значения и основой формирования его смысла, так как задает основное направление развития текстовой семантики.
Чтобы показать возможность для ЛДС формировать семантику текста, рассмотрим стихотворение И. Бродского «Воротишься на родину...», написанное в 1961 году (ЛДС анализируемого текста представлена графически на рисунке 1).
Воротишься на родину. Ну что ж. Гляди вокруг, кому еще ты нужен, кому теперь в друзья ты попадешь? Воротишься, купи себе на ужин какого-нибудь сладкого вина, смотри в окно и думай понемногу: во всем твоя одна, твоя вина, и хорошо. Спасибо. Слава Богу. Как хорошо, что некого винить, как хорошо, что ты никем не связан, как хорошо, что до смерти любить тебя никто на свете не обязан. Как хорошо, что никогда во тьму ничья рука тебя не провожала, как хорошо на свете одному идти пешком с шумящего вокзала. Как хорошо, на родину спеша, поймать себя в словах неоткровенных и вдруг понять, как медленно душа заботится о новых переменах.
Структура стихотворения организуется вертикальными лексическими рядами с детерминантами ты, кто и хорошо. Основу первого из этих рядов составляет ЛДР лексического типа (ты - ты -ты - тебя - тебя), расширяющийся за счет введения семантически сходных компонентов себе и твоя и завершающего ряд компонента душа. Второй ряд - семантический (кому - кому - некого - никем -никто - ничья (рука)). Особенностью этого ряда является его отрицательная семантика; начальные компоненты ряда, вроде бы не от-
рицательные, употребляются тем не менее в вопросительных предложениях, то есть общий модус недостоверности распространяется и на них.
Между названными рядами в тексте устанавливаются противительные семантико-синтаксические отношения, объединяющие два эти ряда в единый семантический комплекс. Дополнительно между двумя этими рядами возникают отношения включения, объединяющие эти два ряда в единый смысловой комплекс. Квалификаторами этих отношений являются полнозначные лексические единицы (нужен - попадешь - винить - не связан - не обязан - не провожала), большая часть которых опять-таки сопровождается отрицанием. Подобным образом усиленная семантика отрицания заставляет ощутить трагическое одиночество лирического героя.
Третий ряд (с детерминантом хорошо) является эпидигматиче-ским ЛДР лексического типа. Экспрессивность этого ряда усиливается в тексте как результат начального положения компонентов ряда в строках второй и третьей строфы. С двумя предыдущими рядами третий связан отношениями атрибутивности, заключая в себе субъективную оценку «положения вещей». Этот ряд способствует проявлению темы внутреннего одиночества лирического героя. Даже шумящий вокзал, где многолюдно, заставляет страдать, чувствовать себя одиноким. Одиночество поселяет в душе героя муку, тоску, боль, хотя он настойчиво пытается уверить себя в обратном.
Кроме того, в тексте возникает еще один ЛДР на родину-на родину, который в силу пространственного расположения его компонентов (в первой строке первой строфы и первой строке последней) нужно рассматривать как сквозной смыслоформирующий ряд. Данный ряд связан отношениями обусловленности (пространственной) с рядом с детерминантом ты, квалификатором отношений становится глагол воротишься.
Указанный глагол одновременно формирует и семантический ряд (воротишься - гляди - купи - смотри - думай - поймать - понять - заботится), связанный отношениями включения с рядом с детерминантом ты. Основной темой данного ряда становится семантика активного действия. Этот ряд может быть очерчен общим значением «движение». Компонент воротишься, как доминирующий компонент ряда, связывается с некой дорогой, по которой лирический герой возвращается на родину, с путем, по которому ему, герою, необходимо пройти. При этом единица гляди заставляет смотреть вперед, с некоторой осторожностью, даже настороженно-
стью, заставляя сомневаться в этой «родине». Гляди связывается с компонентом попадешь. На смысловом уровне возникают вопросы: «куда попадешь?», «попадешь ли на родину?» Заботиться указывает на то, что лирический герой должен акцентировать внимание на каких-то деталях своей жизни, более внимательно, скрупулезно, заботливо, оценить ее прошлые и настоящие события, может быть, даже сделать из всего определенные выводы. Делая выводы и подводя итоги, лирический герой может вычленить очень важные моменты, поймать себя, свою мысль в каких-то словах, действиях, поступках. При этом данный внутренний самоанализ имеет, скорее всего, место во время «спешащего возвращения» на родину. Независимо от результата, от ожидания родины, тема возврата неизбежна, как и тема возвращения, может быть, на духовном уровне, в мыслях; но даже в мыслях это движение неизбежно. Значение «неизбежность» тоже объединяет весь этот ряд.
Кроме того, анализируемый ряд противопоставлен единицам нужен - попадешь - винить - не связан - не обязан - не провожала, являющимся квалификаторами отношений включения между рядами с детерминантами ты и кто. Основанием для противопоставления служит семантическая функция компонентов ряда с детерминантом ты. В отношениях между ты и кто ты занимает в основном позицию объекта действия. Позицию субъекта ты занимает при глаголе винить, что также характеризует позицию лирического героя по отношению к окружающим, и при глаголе попадешь, однако в данном случае субъект не является активным. А вот по отношению к компонентам последнего глагольного ряда ты занимает позицию активного субъекта, и как раз в этом заключены для героя перемены, связанные с возвращением на родину. Таким образом, центральным компонентом, организующим семантическую целостность текста, является именно лексический компонент родина. Именно при обращении к родине резче проявляется мотив щемящей, душевной тоски, с одной стороны, и желания вернуться как стремления к активной духовной деятельности - с другой.
На общем фоне центральных формо - и смыслообразующих рядов текста приобретают текстовую значимость и горизонтальные лексические ряды. Один из них - ряд, состоящий из двух компонентов: спеша - медленно. При этом необходимо отметить, что внутри самого ряда моментально образуется противопоставление по семантическому признаку скорость. Тут же можно обнаружить и совместимость этих двух лексем внутри данного ряда с помощью объеди-
няющей семы «движение». Боязнь торопиться приводит героя к тому, что он не хочет быстрых перемен, отсюда на схеме возникает связь компонента «медленно» с лексемой «переменах». Новые перемены порождают новые заботы об этих переменах, суетливое движение, Здесь же улавливается связь формы о переменах с другим словом, заботиться, таким образом, этот ряд через смысловые связки соотнесен с другими лексическими рядами текста.
Важным компонентом в описываемой схеме стихотворения И. Бродского становится и периферийный компонент «вино», входящий в эпидигматический ЛДР фонетического типа (купи) вина -(твоя) вина. Этот ряд является чисто формальным, семантико-синтаксических связей внутри него нет, прямых отношений с другими рядами тоже не наблюдается. Тем не менее сильная формальная связь компонентов выделяет этот ряд внутри текста. С единицей вино в тексте может быть связан мотив забвения, возврата в прошлое, а также неожиданно возникающий мотив пустоты. Вино выступает как бы катализатором ухода героя в себя, в свою собственную душу, где живут воспоминания о событиях, об отдельных жизненных моментах, связанных с родиной, появляется некоторая озабоченность - «забота» и возможность поймать себя на отношении к родине (при этом вино затормаживает ход мыслей, делает их медленными; замедленность движений соответствует и компонентам пешком и медленно). Вино влияет на сознание героя, в котором вспыхивают силуэты прошлого. И на этих моментах неизбежно концентрируется его внимание. Независимо от оценки событий прошлого, для лирического героя это внутренний, душевный багаж - это его память. Вино, с одной стороны, открывает глаза герою на его внутреннее одиночество, на его родину, которая, несмотря ни на что, для него интимна; с другой стороны, вино затуманивает взор, создает пелену, забытье, нежелание чувствовать боль от отчужденности и одиночества. Получается, что семантический компонент вино маркируется и положительно, и отрицательно.
Рис 1. Лексико-деривационная структура стихотворения И. Бродского «Воротишься на родину...»
Завершая анализ, необходимо отметить, что в тексте наблюдается взаимодействие всех компонентов, обратимая связь между ними. Вся модель пронизана движением и взаимопроникновением всех рядов и каждого компонента в отдельности.
Проведенный анализ показывает, что ЛДС определяет систему смыслов и является основанием восприятия текста в целом. Как значение ЛДР в качестве самостоятельной текстовой единицы в большей степени зависит от формальных характеристик его членов, влияющих на протекание деривационно-детерминационного процесса внутри ряда, так и смысл текста зависит от особенностей организации сквозных ЛДР и семантических рядов и деривационно-детерминационных связей между ними.
Феномен художественного текста, по единодушному мнению исследователей, заключается в принципиальной неисчерпаемости выраженных в нем смыслов и идей: каждое новое прочтение увеличивает пространство понимания. Однако свобода понимания не абсолютна. Семантика любого, даже сверхсложного, текста должна иметь определенное формальное основание, а потому обусловливается особенностями его лексико-деривационной структуры. Вариативность смыслового восприятия текста объясняется тем, что ЛДС задает прежде всего
направление формирования смысла. В процессе восприятия в сознании реципиента может акцентироваться тот или иной фрагмент структуры, то есть значимость его усиливается, что трансформирует смысл целого. Это в целом объясняет феномен интерпретации.
Литература
Барт Р. Избранные работы : Семиотика : Поэтика. М.,1994.
Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
Теория текста. М., 2010.
Трубникова Ю.В. Лексико-деривационная структура в интерпретации прозаического текста // ^бирский филологический журнал. 2009. № 1.
Трубникова Ю.В. Лексико-деривационная структура текста // Филология и человек. 2011. № 1.