Научная статья на тему 'Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке'

Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОДИРОВАНИЕ / НЕОЛОГИЗМ / ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / УСТОЙЧИВОЕ НЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / LEXICALIZATION / LEXICAL UNIT / CODING / NEOLOGISM / LANGUAGE EXPRESSION / SET NEOLOGICAL COMBINATION / PHRASEOLOGIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скуратов Игорь Владимирович

В статье лексикализация рассматривается как трансформация единиц языка или словосочетаний в отдельное значимое слово или в устойчивое выражение (фразеологизм). Она происходит в процессе повседневной речи, что обеспечивает закрепление новообразований. В широком значении слова лексикализацию можно рассматривать как кодирование лексических единиц, составляющих вокабуляр, которым пользуется носитель языка. Лексикализация это языковое выражение, демонстрирующее признанное и употребляемое устойчивое соединение звук/смысл.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicalization as a Way of Forming Neologisms in Modern French

In the article lexicalization is considered as a transformation of language units or word combinations into a separate notional word or a set expression (phraseologism). It happens through everyday speech which provides the fixation of new language formations. In the broad meaning of the word lexicalization can be regarded as the coding of lexical units which constitute the vocabulary used by the speaker. Lexicalization is a language expression demonstrating a recognized and stable combination of the form and the meaning.

Текст научной работы на тему «Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке»

УДК 81.2

И. В. Скуратов

Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке

В статье лексикализация рассматривается как трансформация единиц языка или словосочетаний в отдельное значимое слово или в устойчивое выражение (фразеологизм). Она происходит в процессе повседневной речи, что обеспечивает закрепление новообразований. В широком значении слова лексикализацию можно рассматривать как кодирование лексических единиц, составляющих вокабуляр, которым пользуется носитель языка. Лексикализация - это языковое выражение, демонстрирующее признанное и употребляемое устойчивое соединение звук/смысл.

Ключевые слова: лексикализация, лексическая единица, кодирование, неологизм, языковое выражение, устойчивое неологическое сочетание, фразеологизация.

I. V. Skuratov

Lexicalization as a Way of Forming Neologisms in Modern French

In the article lexicalization is considered as a transformation of language units or word combinations into a separate notional word or a set expression (phraseologism). It happens through everyday speech which provides the fixation of new language formations. In the broad meaning of the word lexicalization can be regarded as the coding of lexical units which constitute the vocabulary used by the speaker. Lexicalization is a language expression demonstrating a recognized and stable combination of the form and the meaning.

Keywords: lexicalization, lexical unit, coding, neologism, language expression, set neological combination, phraseologization.

Общеизвестно, что лексикализация выражает принадлежность языкового понятия лексике. В классическом языкознании выделяют два фундаментальных понятия - «лексика» и «слово». Понятие «лексика» связано с разграничением и четким противопоставлением трех аспектов языка -звукового состава, лексических и грамматических средств. Лексические средства - слова и словосочетания, составляют основу любого языка. Слово (лексема) предопределяет не только само существование, но и развитие языка.

Исходя из данной трактовки слова, при которой оно выступает как основная номинативная и когнитивная единица, его лексическое значение можно определить как «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [1, а 8].

Новые слова и значения возникают в связи с потребностями, вызванными, во-первых, необходимостью обозначить новое явление и, во-вторых,

создать более выразительное обозначение предмета, который уже имеет название.

Языковому выражению все новых и новых явлений действительности способствуют не только преобразование на уровне семантической структуры слова, но и лексикализация грамматических форм и словосочетаний.

Следует подчеркнуть неразрывное единство лексического и грамматического в слове, поскольку оно является методологической основой изучения значения слова.

При изучении в слове процессов объединения его лексических и грамматических значений, которые переходят от языка к языку, можно говорить об определенной морфологической и семантической структуре слова.

Разграничение языковых средств выделило лексику в качестве самостоятельной области, позволяющей трактовать слово как основную и содержательную единицу языковой системы.

С включением в научный оборот грамматических, лексических, лексико-синтаксических и лек-сико-фразеологических форм слова возникает необходимость системного изучения в содержании слова его компонентов, нахождения языковых средств.

© Скуратов И. В., 2018

Поскольку лексическое значение слова-лексемы рассматривается в современной лингвистике как, в определенной степени, исторически сложившаяся структура, отмеченная наличием таких средств уровней языка, как морфологическая форма слова, синтаксическая позиция слова, модель сочетаемости слов в предложении и контекст, развертывание семантики слова можно интерпретировать как основное свойство слова-лексемы.

При этом лексическая сочетаемость выступает одновременно и как форма выражения нового смысла, и как системное условие лексического значения конкретных единиц.

Например, под лексико-фразеологической сочетаемостью понимается способность отдельных слов свободно и естественным образом сочетаться с одними словами и не принимать другие.

Как замечает С. Г. Тер-Минасова, «Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка, поэтому она создает дополнительные и очень серьезные трудности как для общения на иностранном языке, так и для его изучения и преподавания. Лексико-фразеологическая сочетаемость - это колючая проволока, натянутая поверх языкового барьера, чтобы сделать его еще неприступнее» [2, c. 135].

Лексикализация наблюдается в следующих случаях: 1) превращение служебной морфемы (аффикса) в слово, например, «футуристы = futuristes» и прочие «исты»; ультра = extrémistes - «люди крайне реакционных убеждений»; 2) превращение словоформы или предлож-но-падежного сочетания в самостоятельное слово, например, («верхом = à cheval», «вниз = se jeter la tête la première», «замертво = tomber raide mort»), междометие («батюшки! «mon Dieu!», «караул! «au secours !»; 3) превращение словосочетания в слово: «спасибо» из спаси бог «Dieu merci!», «умалишенный = fou», «заблагорассудится = il fait ce que bon lui semble»; 4) фразеоло-гизация, возникновение идиоматического сочетания из свободного: «бить баклуши = se tourner les pouces», «заморить червячка = casser une croûte/tromper la faim». Интересно отметить тот факт, что квебесизм respirer par le (nez) = дышать носом стал употребляться в значении se calmer = успокоиться.

Например:

«Le relais Mont-Royal. Lieu de silence. Ше occasion de respirer par le nez (Montréal, 2000). En effet, qui respire par le nez est supposé calmer sa colère ou son indignation» [3, p. 148].

Значение данного словосочетания соотносится с тем, что тот, кто дышит носом, усмиряет свой гнев, свое возмущение.

Проанализируем рекламный лозунг, привлекший внимание французских языковедов на улицах Парижа: «On n'en fait jamais assez pour fêter ses 1 an» / «Их никогда не будет достаточно, чтобы отпраздновать годовщину появления».

В данном примере речь идет о развитой продаже новой марки телефонов, которая началась год назад.

Оригинальность фразы состоит в том, что вместо son premier anniversaire (его первая годовщина) употреблена синтагма ses 1 an (их первый год). Возникает вопрос: о каком имени идет речь? По всей видимости, о номинальной последовательности типа n ans (deux ans, trois ans и т. п. / два, три года и т. п.).

Обычно говорят «отпраздновать десять, двадцать лет со дня свадьбы, совместной жизни / on fête dix ans, vingt ans (de mariage, de maison) (отпраздновать десять, двадцать лет замужества, домашнего очага).

В подобных случаях напрашивается вариант ses 1 ans. Как видим, по формальному и семантическому признаку синтагма является устойчивой, а значит лексикализованной. Поэтому, с нашей точки зрения, труднее сказать son 1 an [4, p.46-47].

Явление лексикализации осуществляется при использовании слова в речевых единицах (контекст), что позволяет определить ее значимость проникновения в сам процесс образования неологизмов.

Так, синтагма «jeune loup» / «молодой оборотень / молодой, да ранний», амбициозная личность, честолюбивый молодой человек, молодой карьерист может соответствовать выражению «avoir les dents longues =иметь загребущие (лапы) руки».

«Quoi qu'il en fut ces jeunes loups avaient les dents longues. Ils eurent vite fait de râbler les héritières,et à coups de relations, de pressions ou de millions, les grands postes de l'Etat» (J Joubert, L'Homme de sable). Как бы там ни было, у этих молодых буржуа оказались загребущие руки. Они быстро расхватили богатых наследниц и -используя родственные связи, давление и свои миллионы - крупные государственные посты [5].

Или же выражение «Ne boostez pas, il y en aura pour tout le monde!»

«Не подгоняйте, всем хватит!» В указанном примере глагол booster англо-саксонского происхождения употребляется в значении подгонять,

Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке

подстрекать. Приведем контекст, в котором лексическая сочетаемость выступает и как форма выражения нового смысла, и как условие лексического значения конкретной языковой единицы.

«A la télé, on est obsédé par tout ce qui peut «booster l'audience». Le monde booste tout, partout, tout le temps. Faudra-t-il bientôt dire que l'air de la mer «booste l'appétit»? Peut-être. Chez certains jeunes, booster revient à exagérer, à embellir un récit d'exploits plus ou moins véridiques: «Non! Là, tu boostes un max!». Enfin, comme il est dit en couverture du présent ouvrage, «Boostez pas, y' en aura pour tout le monde» [6, p. 21].

Рассмотрим новый глагол, часто употребляемый в сатирических телепередачах se bananer в значении «échouer de façon imprévue ou rater à un examen» / неожиданно потерпеть неудачу, провалиться на экзамене, «subir un accident imprévu ou se casser la figure, tomber» / неожиданно попасть в несчастный случай, расквасить себе физиономию, упасть, свалиться, кажется мотивированным относительно выражения «glisser sur une peau de banane = glisser sur une peau d'orange / поскользнуться на банановой / апельсиновой корке».

Интересно заметить, что глагол bananer (bananer qqn (dans une compétition sportive, etc...) = battre qqn, prendre le dessus, être vainqueur / разгромить кого-либо, одержать верх, выйти победителем) приобрел в современном разговорном французском языке в области спорта (футбола) коннотацию победы (нанесенного поражения) над противником.

On les a bananés pendant la Coupe du Monde (Taxi 2, 2000) [7, c. 57]. Их «разгромили» во время Кубка Мира.

Таким образом, как подчеркивает французский лингвист Д. Корбэн, «la lexicalisation est le fait qu'une expression linguistique accède au statut d'entité codée, présentant une association réglée du rapport son/sens reconnue et employée comme telle. La lexicalisation d'une expression dépend de nombreux facteurs sociaux et s'étend sur une durée plus ou moins longue. Elle suppose des instances sociales (institutions savantes, académies, dictionnaires, etc) qui avalisent l'entrée de telle ou telle expression dans le lexique. Indépendamment de cette face sociale, la lexicalisation présente une face linguistique» [8, c. 17-25]. «... лексикализация -это языковое выражение, получающее статус кодированной единицы и показывающее признанное и употребляемое устойчивое соединение отношения звук / смысл. Лексикализация оборота речи зависит от множества факторов и распространяет-

ся на более или менее длительный период времени. Она предполагает наличие общественных инстанций (научные учреждения, академии, издания словарей и т. п.), которые поддерживают вхождение того или иного выражения в лексический состав языка. Независимо от этой общественной стороны лексикализация представляет собой языковое направление» (перевод наш).

Таким образом, в современных исследованиях по семантике особое место отводится не только значению отдельных слов, словосочетаний, но и всей системе семантических связей в языке, которые реализуются в ассоциативных метафорических и метонимических связях прямых и переносных значений в рамках смысловой структуры слова и во взаимодействии лексических и грамматических значений в пределах высказывания и текста.

Библиографический список

1. Смирницкий, А. И. Лексическое и грамматическое в слове. Вопросы грамматического строя [Текст] / А. И. Смирницкий. - М., 1955. - С. 89.

2. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово / Slovo, 2008. - C. 135.

3. Melançon, B. Dictionnaire québécois instantané [Текст] / B. Melançon. - République nationale du Québec, Fides, 2005. - 234 p.

4. Skouratov, I. V Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain [Текст] / I. V. Skouratov. - M. : MGOU, 2016. - P. 46-47.

5. Французско-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-26131.htm.

6. Merle, P. Les mots à la con [Текст] / P. Merle. -Paris : Collection Mots et Cie, Mango Littérature, 2005. -113 p.

7. Goudailler, J-P. Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités [Текст] / J-P. Goudailler. - P. : Maisonneuve et Larose, 2001. -P. 57.

8. Corbin, D. Morphologie dérivationnelle et structurale du lexique [Текст] / D. Corbin . - Presses universitaires de Lille, 1992. - P. 17-25.

Bibliograficheskij spisok

1. Smirnickij, A. I. Leksicheskoe i grammaticheskoe v slove. Voprosy grammaticheskogo stroja [Tekst] / A. I. Smirnickij. - M., 1955. - S. 89.

2. Ter-Minasova, S. G. Vojna i mir jazykov i kul'tur [Tekst] / S. G. Ter-Minasova. - M. : Slovo / Slovo, 2008. - C. 135.

3. Melançon, B. Dictionnaire québécois instantané [Tekst] / B. Melançon. - République nationale du Québec, Fides, 2005. - 234 p.

4. Skouratov, I. V Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain [Tekst] / I. V. Skouratov. - M. : MGOU, 2016. - P. 46-47.

5. Francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar' [Jel-ektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: www.classes.ru/all-frenchdictionary-french-russian-phrase-term-26131.htm.

6. Merle, P. Les mots à la con [Tekst] / P. Merle. -Paris : Collection Mots et Cie, Mango Littérature, 2005. -113 p.

7. Goudailler, J-P. Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités [Tekst] / J-P. Goudailler. -P. : Maisonneuve et Larose, 2001. - P. 57.

8. Corbin, D. Morphologie dérivationnelle et structurale du lexique [Tekst] / D. Corbin . - Presses universitaires de Lille, 1992. - P. 17-25.

Reference List

1. Smirnitsky A. I. Lexical and grammatical things in a word. Questions of a grammatical system / A. I. Smirnitsky. - M, 1955. - Page 89.

2. Ter-Minasova S. G. War and peace of languages and cultures / S. G. Ter-Minasova. - M. : Word / Slovo, 2008. - C. 135.

3. Melançon B. Dictionnaire québécois instantané / B. Melançon. - République nationale du Québec, Fides, 2005. - 234 p.

4. Skouratov I. V. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain / I. V. Skouratov. -M. : MGOU, 2016. - P. 46-47.

5. French-Russian phraseological dictionary [An electronic resource]. - Access mode: www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-26131 .htm.

6. Merle P. Les mots à la con / P. Merle. - Paris : Collection Mots et Cie, Mango Littérature, 2005. - 113 p.

7. Goudailler J-P. Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités / J-P. Goudailler. - P. : Maisonneuve et Larose, 2001. - P. 57.

8. Corbin D. Morphologie dérivationnelle et structurale du lexique / D. Corbin . - Presses universitaires de Lille, 1992. - P. 17-25.

Дата поступления статьи в редакцию: 06.02.2018 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018

Лексикализация как способ образования неологизмов в современном французском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.